Kniga-Online.club
» » » » Галина Цурикова - Тициан Табидзе: жизнь и поэзия

Галина Цурикова - Тициан Табидзе: жизнь и поэзия

Читать бесплатно Галина Цурикова - Тициан Табидзе: жизнь и поэзия. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ПЕСНЬ МЕДЕИ

© Перевод Ю. Даниэль

В ночи по морю рыщет ураган,Бушует море, стонет и ревет,Наверно, разъярился Посейдон —Сынам Адама бурей он грозит.

За валом вал, ревя, о скалы бьет,Не причинив им зла, уходит вспять,И, в небо целясь, грозная гораСтоит неколебимо, как титан.

Я знаю, знаю — смерть моя близка,И надо мной ее мерцает тень.Ее ищу я… О, приди, волна!Дай мне сродниться, брошенной, с тобой!

Я не скорблю, покинуть я хочуОбманчивый, бесплодный, бренный мир,Ведь жизнь моя была небытием,Теченьем дней, тщетою во плоти.

В пучине моря я найду приют,Лишь от него самозабвенья жду:Ведь если мне несчастье суждено.То для чего судьбой я рождена?

Как мир обманчив! Мал он для меня —Моих желаний не сумел вместить;Зову я смерть: «Не опоздай ко мне!» —Нет более желаний у меня…

1910

В ЦИНАНДАЛИ

© Перевод А. Кушнер

В небе дивное разнообразье,Облака, как плоты, там и тут,Словно сестры идут Чавчавадзе,Цинандальскую розу несут.Ярче синей лозы средь туманаЦвет высоких вершин Дагестана.

1910-е гг.

ПЕСНЯ МАДОННЫ

© Перевод А. Кушнер

Ко мне, Ты жив, доверься звездам этим,К печали здесь живущей не привык,Здесь душу, словно на другой планете,Бессмертья озаряет алый лик.Здесь вольность расправляет крылья… МукуПрочь, скорбь в могилу велено зарыть,С любовью — в небо, к небу, словно к другу,Оно навеет вновь желанье жить.

Ночной зефир уснувшие вершиныЦелует страстно, складки их, морщины.Спит воздух… Звезды, заглянув в глаза,Зовут Тебя, Ты жив, на небеса.Здесь вечность охраняема царицей —Бессмертной красотой, она — во всем.Свободен дух и в небо устремитьсяЗовет Тебя, охваченный огнем.

Январь 1911

ПЕСНЯ ПУТНИКА

Сонет

© Перевод Ю. Даниэль

Сей мир я покинул — обитель страстей,Душа моя ищет покоя, тоскуя,От этой тоски, от печали моей,Укрыть свою душу никак не могу я.

И, как саламандра, горю я в огне,Никак не сгорая в пылающем гимне;Я спел свою песнь. Почему же ко мнеКонец не приходит? О небо, скажи мне!

Никто не развеет изгнанника сны,Напрасно рыданья в пустыне звучали.Спит небо, спит мир, и далеко в печали

Любимая спит на крылах тишины. Как жаль, что слезам ее — капелькам света —Вовек не коснуться могилы поэта…

Январь 1911

МОЯ ПЕСНЯ («Душе, в слезах омытой, надоело…»)

© Перевод Ю. Даниэль

Душе, в слезах омытой, надоелоСтонать, рыдать, утаивать, не сметь…К земле обетованной мчится смелоДуша, круша убийцу славы — смерть.

Судьбы врата откройте, отворите —Князь славы завершает свой полет.Заканчивает путь свой победитель,И я обрел спокойствия оплот.

Не страшен гул полночного ненастья,Теперь я сам — времен владыка, царь,Теперь я сам — кузнец, властитель счастья,Во тьме исчезла горестная хмарь.

Душа устала плакать и томиться,К бессмертию она стремит свой бег,И, в мир иной перелетев, как птица.Расскажет о страданьях человек.

Да будет, чтоб врата судьбы открыли,Князь славы прилетит к нам, как орел,Чтоб распростерлись трепетные крылья,И я обитель радости обрел!

Февраль 1911

ПЕСНЯ ГРУСТИ («Когда смеркается, и ночи полог черный…»)

© Перевод Ю. Даниэль

Когда смеркается, и ночи полог черныйВ потемках грешную ласкает плоть земли,И тихий ветерок, дитя печали горной,Целует шпили скал, что в облака вошли,Когда со дна, из тьмы небесного колодца,Заслоны туч пройдя, струится свет луны,Мелодия небес волшебная прорвется —И все заплачет вдруг под лиру Сатаны.

Тогда приходит вдруг печаль из дальней дали,И песни горести душе моей близки,И к сердцу звуки льнут, те, что во мне рыдалиОт одиночества, от скорби, от тоски.Люблю я эту песнь, ее печальный лад —Могильный зов тоски звучней других стократ;Но чей, узнать бы мне, чей голос рвется в воздух?Любимой? Друга ли? Звезда ль поет о звездах?..

Февраль 1911

СЕРЕНАДА («Май светлый и горячий наступил…»)

© Перевод Б. Резников

Май светлый и горячий наступил.О, буйство пробуждающихся сил!Звезда души моей, пойдем со мной!Встает заря. Ликует мир земной…Луч солнца я использую как нить,Чтоб вышить им на небе письмена:— Хочу любить! Хочу ее любить!Страданий чашу осушив до дна,Хочу любить! Хочу ее любить!Душа моя — проснувшаяся птица,Готовая в простор бескрайний взмытьИ к вечности вселенной приобщиться!Бледнеет ночи мгла. Смерть умерла!Душа поет, свое бессмертье чуя.Ликует все кругом. Мой друг, пойдем!Прижмись ко мне! Тебя любить хочу я…

Март 1911

ВОСХВАЛЕНИЕ («Я миновал рубеж. Ушел от гор печали…»)

© Перевод Ю. Даниэль

1

Я миновал рубеж. Ушел от гор печали,На крыльях времени вознесся я, поэт…          Порывы творчества меня к высотам мчали,          И в душу скорбную вошел веселья свет.Я солнца верный сын, и век мой с солнцем прожит,Ему — мой гимн, и с ним судьба моя слита;Душа бессмертна, да! И умереть не может,Пока душе моей подвластна красота.          Огонь поет, поет! Напев его — со мной:          — Будь Демоном, поэт! Поэт, будь Сатаной!

2

Обвал того, что ввысь воздвиглось, — неминуем,Ведь разрушенья ход неумолим, жесток;          Печаль лобзает гроб прощальным поцелуем,          И страшен бездны глас, что подведет итог.Прочь от меня, тоска, тут места нет рыданью!Пускай уйдет во мрак печаль, как черный сон:Поэт не знает слез, он весь со светлой далью,К себе зовет лучи, и сам, как солнце, он.          Огонь поет, поет! Напев его — со мной:          — Будь Демоном, поэт! Поэт, будь Сатаной!

3

Не пощадил меня, сжигая, яркий пламень —Я зря молил унять любви палящий зной,          И на былых страстях лежит могильный камень,          И в сердце мне теперь вошел огонь иной.Преграды сметены, пути открыты миру,Я для иной страды готовлю песнь мою,И, на весенний лад свою настроив лиру,Гимн разрушенья я вселенной пропою!          Огонь поет, поет! Напев его — со мной:          — Будь Демоном, поэт! Поэт, будь Сатаной!

Апрель 1911

АНГЕЛ ТИШИНЫ

© Перевод Ю. Ряшенцев

Над спящим зефиром — пыльца, словно дым…Пан дремлет в дубраве без сил…От ангелов веет жильем неземнымИ хладным уютом могил.

И руки твои — крылья легкого сна.Я здесь. И какие б дождиДуша ни извергла, оставшись одна,Взлетай, не спускайся, лети!

Влюбленный в молчанье твое, не дыша,Печально сижу у колен.И, тайно пылая, уходит душаИ сон оставляет взамен.

Май 1911

К АДОНАИ

Сонет

© Перевод Б. Резников

Не осуждай меня! Грешник без воли, без сил,Долго душе беспокойной своей я служил.Долго во тьме я не знал, что такое заря,Змия, Врага неосознанно боготворя…

Лишь у страдавших возможно усердье в хвале.Бог для того, кто удачлив — в миру, на земле.Те лишь, кто в муках свои схоронили сердца,Видели лик Твой и верят в Тебя до конца.

Всюду со мною — могилы желаний моих.Мне никогда не забыть их, не скрыться от них;Ночью в виденьях — лишь образы мертвого края…

Перед Тобой я! К Тебе я пришел, Адонаи!Дай мне, судьбою гонимому, здесь, не в раю,Свет, тишину и надежду на милость Твою!

Август 1911

МЕДЕЯ

Перейти на страницу:

Галина Цурикова читать все книги автора по порядку

Галина Цурикова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Тициан Табидзе: жизнь и поэзия отзывы

Отзывы читателей о книге Тициан Табидзе: жизнь и поэзия, автор: Галина Цурикова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*