Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
Опубликован перевод в «Северных записках», Петроград, 1916, № 10, под названием «Две сестры из Биннори». Последняя публикация — в АШБ, 1973, с. 5.
90
Дева Изабелл и Лесной Страж («Lady Isabell and the Elf-Knight») — Перевод выполнен по тексту из книги: P. Buchan, op. cit., v. I, p. 22.
В более поздних вариантах баллады эльф заменен коварным любовником, напоминающим Синюю Бороду.
91
Материнское проклятье («The Mother's Malison; or, Clyde's Water») — Перевод сделан по тексту из книги: J. F. Child, op. cit., v. IV, p. 185, опубликованному по рукописи XVIII века.
92
Рыцарь Овайн («Kemp Owyne») — Перевод сделан по тексту из книги: R. Graves, op. cit., p. 10, близкому к опубликованному в книге: P. Buchan, op. cit., 1828, v. II, p. 78, который записан со слов старого сказителя-шотландца.
93
Кларк Саундерс («Clerk Saunders») — Перевод сделан по тексту, опубликованному в книге: W. Scott, op. cit., 1802, v. II, p. 33, с указанием, что текст взят из рукописи Херда. У Херда в балладу был включен заключительный эпизод, который опубликован в виде отдельной баллады под названием «Sweet William's Ghost» (см. «Клятва верности»).
Сюжет об убийстве братьями любовника сестры распространен во всей Европе — см., например, «Декамерон» Боккаччо, четвертая новелла пятого дня.
94
Клятва верности («Sweet William's Ghost») — Перевод С. Маршака сделан по тексту, опубликованному в книге: A. Ramsey, «А Tea-Table Miscellany», London, 1740.
На этот сюжет немецкий поэт Бюргер написал балладу «Ленора» (1773), которая легла в основу «Светланы» Жуковского (1808–1812).
95
Брумфилд-Хилл («The Broomfield Hill») — Перевод сделан по тексту, опубликованному в книге: W. Scott, op. cit., 1802, v. II, p. 229.
Первые упоминания о песне «Brume, Brume on the Hill» на этот сюжет относятся к XVI веку. Отрывок имеется в книге: D. Herd, op. cit., 1769, p. 310 под названием: «I'll wager, I'll wager».
96
Леди и кузнец («The Twa Magicians») — Перевод С. Маршака — вольный пересказ текста, опубликованного в книге: P. Buchan, op. cit., 1824, v. I, p. 24. Перевод опубликован в книге: С. Маршак, «Избранные переводы», М., Гослитиздат, 1946, с. 24; последняя публикация — в АШБ, 1973,с. 9.
Сюжет этой баллады связан с праздником, который справляли приверженцы Старой веры (Old Religion) в Иванову ночь; в ритуальной игре «дьявол» или «кузнец», одетый в черное, с руками и лицом, покрытыми сажей, преследовал женщину-«ведьму».
На одном из процессов против шотландских ведьм баллада с аналогичным сюжетом фигурировала в качестве доказательства способности ведьм менять свой облик. См.: R. Graves, op. cit., p. VIII–IX.
97
Томас Рифмач («Thomas Rymer») — Перевод С. Маршака сделан по тексту, опубликованному в книге: W. Scott, op. cit., 1802, v. II, p. 251.
Перевод опубликован впервые в журнале «Огонек», 1958, № 13, в последний раз — в АШБ, 1973, с. 27.
Герой баллады, Томас Лирмонт из Эрсельдауна (ок. 1210 г. — ок. 1297 г.) — реальное лицо. В шотландских хрониках упоминается как прорицатель и поэт. М. Ю. Лермонтов считал его своим далеким предком.
98
Молодой Тэмлейн («Young Tamlane») — Перевод сделан по тексту, опубликованному в книге: J. Johnson, «The Scots Musical Museum», 1787–1803, p. 423, с указанием, что текст сообщен составителю Робертом Бернсом.
Первые упоминания о сказке на этот сюжет относятся к XVI веку.
Сюжет баллады связан с шотландскими языческими поверьями, однако в нем нашли отражение и более древние мотивы.
99
Колвилл («Clerk Colvill; or, the Mermaid») — Перевод выполнен по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 371.
Имеется немецкий рыцарский роман XIII века «Рыцарь Штауфенберг» («Der Ritter von Staufenberg»), сюжет которого напоминает историю Колвилла.
100
Женщина из Ашерс Велл («The Wife of Usher's Well») — Перевод С. Маршака сделан по тексту, опубликованному в книге: W. Scott, op. cit., 1802, v. II, p. III.
Перевод опубликован в журнале «Русская мысль», 1917, № 9—10, с. 171. Впоследствии был переработан. Последняя публикация — в АШБ, 1973, с. 21.
Кора березы, которая росла у входа в рай на острове Авалон, служила пропуском на выход из царства мертвых.
101
Демон-любовник («The Daemon Lover») — Перевод С. Маршака сделан по тексту, близкому к опубликованному в книге: W. Scott, op. cit., 1802, v. II, p. 427.
Впервые опубликован в АШБ, 1973, с. 24.
102
Прекрасная Маргарет и милый Вильям («Fair Margaret and Sweet William») — Перевод сделан по тексту из книги: Т. Percy, op. cit., 1765, v. III, p. 121.
Эта баллада известна также под названием «Fair Margaret's Misfortunes» — «Невзгоды прекрасной Маргарет».
103
Король Генри («King Henry») — Перевод сделан по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1802, v. II, p. 132.
Сюжет этой баллады сходен с сюжетом английской баллады «The Marriage of sir Gawain» о сэре Гавейне, одном из рыцарей Круглого стола. Похожая история имеется в «Кентерберийских рассказах» Дж. Чосера — см. «Рассказ Батской ткачихи».
104
Прекрасная Энни («Fair Annie») — Перевод сделан по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1802, v. II, p. 102.
Отрывок из этой баллады имеется в книге: D. Herd, op. cit., 1769, p. 307.
105
Лиззи Уэн («Lizzie Wan») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 91.
106
Лорд Томас и прекрасная Эннет («Lord Thomas and Fair Annet») — Перевод сделан по тексту, впервые опубликованному в книге: Т. Percy, op. cit., 1765, v. II, p. 293.
Более ранний вариант этой баллады, «Lord Thomas and Fair Ellinor», имеется в лубочном издании середины XVII века.
107
Вильям и Маргарита («William and Margaret») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 78.
108
Прекрасная Дженет («Fair Janet») — Перевод сделан по тексту из книги: Ch. К. Sharpe, «А Ballad-Book», Edinburgh, 1823, p. 1.
Эта баллада была известна в XVIII веке во множестве вариантов.
109
Джонни Фаа, владыка Малого Египта («Johny Faa, The Lord of Little Egypt») — Перевод сделан по тексту из книги: R. Graves, op. cit., p. 60.
Цыгане появились на Британских островах в XVI веке. В 1540 году король Иаков V дал их вожаку титул «владыки Малого Египта», даровав ему соответствующие привилегии. Однако уже через несколько лет цыгане впали в немилость и были изгнаны из Англии, а позже — в 1609 году — из Шотландии.
Имя Джонни Фаа, или Фоу, носили несколько цыганских вожаков, казненных в разное время. После этих казней возникло множество легенд, приписывавших Джонни Фаа различные приключения. Существуют, например, варианты баллад «Трагедия Дугласов» и «Капитан Кар», где он показан главным действующим лицом. В Эйршире, на родине Бернса, существовало предание, связывающее имя Джонни Фаа с историей бежавшей от мужа графини Кэссилис.
Баллада известна во множестве вариантов, в том числе имеющихся в лубочных изданиях начала XVIII века. Она вошла в книгу: A. Ramsey, op. cit., откуда была перепечатана в книге J. Johnson, op. cit., p. 189, с изменениями. В этом варианте, по совету Бернса, героиня названа леди Кэссилис.
Переведенный вариант близок к этому последнему.
Эту же балладу перевел в 1941 году С. Маршак, по более позднему сильно сокращенному английскому варианту. Этот неоднократно печатавшийся перевод мы и приводим:
ГРАФИНЯ-ЦЫГАНКА
Цыгане явились на графский двор,Играя на тамбурине.Так громко гремел их веселый хор,Что в замке проснулась графиня.
Танцуя, сбежала она на крыльцо,И громче цыгане запели.Увидев ее молодое лицо,Они ее сглазить успели.
— Шелка дорогие снимите с меня,Подайте мне шаль простую.Пускай от меня отречется родня,—С цыганами в степь ухожу я.
Вчера мне служанки стелили кроватьУ мужа в богатом доме.А нынче в амбаре я лягу спатьС цыганами на соломе!
— Пойдешь ли со мною, — спросил ее Джек,—Скитаться в ненастье и стужу?Клянусь я ножом, не вернешься вовекТы в замок оставленный — к мужу!
— С тобою я рада весь мир обойтиИ плыть по морям-океанам.С тобою готова погибнуть в пути,С моим кареглазым цыганом!
Дорога бежит по лесам, по горам,То низко бежит, то высóко,Но вот выбегает она к берегамШумящего в скалах потока.
— Бывало, я в воду спускалась верхом,И лорд мой был рядом со мною.Теперь перейду я поток босикомС тяжелым мешком за спиною!
Покинутый граф воротился домой.Скликает он нянек и мамок.Ему говорят: — На шатер кочевойОна променяла твой замок.
— Седлайте живей вороного коня.За ним не угнаться гнедому.Пока ее нет на седле у меня,Дорогу забуду я к дому!
Дорога бежит по лесам, по горам,То низко бежит, то высóко,Но вот выбегает она к берегамШумящего в скалах потока.
— Вернись, молодая графиня, домой.Ты будешь в атласе и в шелкеДо смерти сидеть за высокой стенойВ своей одинокой светелке.
— О нет, дорогой! Не воротишь домойМеня ни мольбою, ни силой.Кто варит свой мед, тот сам его пьет.А я его крепко сварила!
110