Kniga-Online.club
» » » » Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов

Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов

Читать бесплатно Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

О, друзья! Не довольно ли этих погонь?

Вы ведь знаете все этот тип человека.

Если он победит забастовкой «врагов» –

Не пугайтесь, друзья: до скончания века

Он не выйдет из пут векселей и долгов.

Фунт привел к забастовке, но долг обвинителя

Объективно исследовать почву и грунт.

И тогда он, наверно, поймет и учителя:

Мы должны ему больше чем фунт!

Перевод: Х. Райхман

ПРОЦЕСС РАСКОЛА или ЧУДЕСА ПРИРОДЫ

Ты знаком, читатель, с той особой,

Что зовется в биологии амебой?

Это – клетка жизни, но родиться

Суждено ей, крохотной, на горе...

В микроскопе – в капельке водицы

Ты ее увидишь словно в море.

В капле – волны плещутся бурливо,

И амеба плавает в прибое...

От потуг созрел процесс разрыва -

И гляди:

Из тельца стало двое.

Жуть и дрожь проходят по амебе –

И смотря со страхом, как на чудо,

Половинки спрашивают обе

Друг у дружки: «Кто ты – И откуда?»

Вне себя амеба от напасти,

Вкруг себя снует она впустую...

Вдруг сошлись – сцепились обе части –

И давай кусать одна другую.

И тогда зовет она во злобе

Самое себя на поединок...

Что за черт? Вдруг в каждой пол-амебе

Вспыхнул бой двух новых половинок.

Бьет себя амеба и кусает -

И бежит, спасаясь от себя же;

И себя же ловит и глотает –

И, давясь, выплевывает в раже.

В микроскопе – свалка и бесчинство:

Разбивает бурька все стремленья

Возвратить пропавшее единство,

Прекратить слепой процесс деленья.

В капле – ад, покоя там ни в чем нет.

Тьма врагов – и битвы, схватки, злоба...

И один лишь Бог на небе помнит:

Все они - та самая амеба.

Перевод: Х. Райхман

МАЛЕНЬКИЙ КЛЕРИКАЛ

1

У знакомой мне пары – весьма вольнодумной -

Был прелестный младенец, способный и умный.

Но едва лишь он начал ходить и гулять,

Как учуял отец, и учуяла мать,

Что их сын... клерикал – и, увы, не на шутку!

Словно бес – мракобес вдруг вселился в малютку.

Каждый вечер коварно клерикал-лилипут

Задавал им вопросы, что к добру не ведут:

«Что вверху? Что внизу? Кто все звезды зажег?

Кто росой окропил всю лужайку сегодня?:

Сразу чует наш нос в тех вопросах душок!

Их придумала «черная сотня».

Но родители были не слабой формации

И умело давали отпор провокации:

В их словах была пущена в ход биология,

Биохимия, физика, антропология...

2

Но беда тех вопросов была пустяком бы –

Да родители худшей боялися бомбы.

И недаром так трясся отец-педагог:

Сын однажды спросил: «Существует ли Бог?»

Захватило от ужаса у родителей дух:

Как дошел до ребенка тот злокозненный слух?

Состоялся военный семейный совет -

И решил: тот секрет рассказал ему дед.

Но божился и клялся в слезах старичок.

Что он с внуком ни-ни, и о тайне – молчок.

Чтобы внук не подглядывал, упаси его Боже!

А во время молитвы – он старается тоже,

Он, молясь, только шепчет, неприметно для слуха,

Чтоб запретное имя не коснулося уха.

В его «црифе»[49] и окна всегда запирались,

Чтобы внук, не дай Бог, не узрел его «талес»[50]!

3

Тут решили, что впредь нужно в оба смотреть,

Чтобы сын не попался в коварную сеть;

Защищать его разум незрелый и ранний

От микробов зловредных влияний.

Но сказал им логичный и мыслящий друг:

Чтобы выполнить эту задачу,

Нужно скрыть от младенца всю землю вокруг –

И завесить все небо впридачу.

Не забудьте: для крошки любая звезда

Может вдруг послужить провокатором –

Но пока никакой ведь марксист никогда

Еще не был взращен инкубатором.

И на что будет годен марксист жалковатый,

Как «этрог» из коробки, окутанный ватой?

О, борцы-вольнодумцы! Мать, отец, педагоги!

Чуть побольше смекалки – и поменьше тревоги!

4

Не забудьте и то, что детишками малыми

Все вы тоже являлись, друзья, клерикалами.

Но Господь не без милости – и потом понемногу

Вы дорогу к «безбожникам» ведь нашли, слава Богу!

Перевод: Х. Райхман

МУШТРОВКА ДЕТЕЙ

За словами команды раздается свисток.

И шагают рядами молодцы с ноготок.

Маршируют младенцы «социал-сионисты»,

Дефилируют с флагом крошки ««нео-марксисты».

Важно шествуют в ногу Ради, Носи и Рама;

«Никаких компромиссов!» – их святая программа.

А напротив шагают Ури, Зива и Хая –

И горланят протесты: их программа – другая!

Радикальные детки из отрядика Узи

Видят цель своей жизни в «Двународном Союзе»[51].

– «Вечный срам ренегатам!» – воют воины Ципы.

Что поделаешь! Разные у детишек принципы.

И нередко младенчики, что сосут точки-зрения,

Подкрепляют и камушком свои веские мнения.

Нам же, нашему сердцу, слаще всяких конфеток

То отрадное зрелище столь сознательных деток.

Их знамена – не шутки;

Все в цветных униформах;

В наше время малютки

Тут растут на платформах.

Мальчик – робот! Орудье! Граммофон! Попугай!

Знай свой диск

И свой писк –

И шагай!

Так идут малыши, что безвременно скисли.

Во главе их Всезнайка, светоч духа и мысли;

Он в коротких штанах, но язык его – длинный;

И цитаты и лозунги так и льются лавиной,

Это - вождь детворы, пастырь юного стада,

Политрук всего детского сада!

Он так тверд, он так горд! Непреложно уверясь,

Изрекает он истины; а их критика – ересь!

И уста, на которых еще со вчера

Молоко не обсохло, горланят «ура!»

И никто не осмелится (хоть и хочется часто)

Взять всезнайку за шиворот и сказать ему «баста!».

На него нет управы! И игра продолжается.

Руководство свистит - и отряд отправляется.

На простом языке (позабытом у всех)

Имя этому зрелищу – безобразье и грех.

Но у нас, прости Бог, это тоже,

Называют «движением молодежи»

Перевод: Х. Райхман

«ГАН-МЕИР» В ТЕЛЬ-АВИВЕ[52]

Если время летучее вдруг

Нам не скажет: «пора в усыпалку!» -

Мы еще прогуляемся, друг,

В «Ган-Меир», опираясь на палку,

Вкруг деревьев там будут парить

Все болтливые ласточки города.

Ох, и «все наши кости начнут говорить» –

А им в такт закачаются бороды.

Кости будут кряхтеть – ну, и пусть!

Пусть вздыхают, что старость – не радость;

Но, по правде, хоть есть в ней и грусть,

Есть, зато и немалая сладость.

Шум деревьев услышим вокруг.

Ты их помнишь, конечно? Еще бы!

Мы их знали малышками, друг,

А теперь они все – «небоскребы».

Нет, мы знали их раньше еще:

Как проект, как параграф бюджета;

Препирались о нем горячо

Главари городского совета.

А теперь... Но ведь фокус-то прост!

Все, мой друг, объясняется временем;

Те же годы, что дали им рост, –

Нас с тобою согнули под бременем.

Мы присядем, коллега старик,

На скамье – она наша ровесница,

А у ног наших птичка прыг-прыг –

Городская весенняя вестница.

И она ведь часть плана была –

А теперь уже скачет живая...

Этот пункт целиком привела

В исполнение власть городская.

А плакатик: «не рвать», «не топтать»

Нам внезапно напомнит: мы были

Вечно заняты, друг – и сорвать

Для себя по цветочку забыли.

Многих дев, что в свою череду

Здесь гуляли с юнцами под ручки,

Вновь увидим в тот вечер в саду:

За вязаньем чулочка для внучки.

Новый девичий выпуск займет

Место бабушек в пляске весенней...

Здесь в саду, что растет и растет,

Можно видеть и рост поколений.

А кругом разрастется, как сад,

Этот город, немалый и ныне:

И тогда обратится он в град,

Где Яркон будет течь посредине.

И, читая всю быль наизусть,

Улыбнемся, припомнивши младость,

Но, хоть будет в улыбке той грусть,

Будет, друг, и немалая сладость.

Прикорнем мы на пару минут,

Головою склонившись к колену...

И детишки с улыбкой шепнут:

«Ишь, как спят себе, старые хрены»!

Перевод: Х. Райхман

ПЕСНЬ КАЗНЕЙ ЕГИПЕТСКИХ[53]

I. ПО ДОРОГЕ НО-АМОН[54]

1

Но-Амон, с лязгом петель железных

Сорвались ворота твои прочь.

И египетских казней бездна

Разверзлась карать тебя в ночь.

Но-Амон, до звездного свода

Перейти на страницу:

Натан Альтерман читать все книги автора по порядку

Натан Альтерман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихи в переводах разных авторов отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи в переводах разных авторов, автор: Натан Альтерман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*