Kniga-Online.club
» » » » Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг

Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг

Читать бесплатно Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

мне хорошо в нем было. 

Я город полюбила — 

но мне в нем плохо было. 

Это — чудный град, 

он имеет семь врат. 

Память входит, выходит, 

с ней — то солнце, то град. 

Перевод М. Яниковой

«У меня нет ничего…» /Перевод М. Яниковой/

У меня нет ничего,

потому что тебя нет.

Дерева нет,

нет листа от него, —

потому что тебя нет.

У меня нету слов.

Даже краткое слово "нет" —

и оно от меня ушло.

Кому его молвлю в ответ?

Перевод М. Яниковой

«Этот дом давно уже пуст…» /Перевод М. Яниковой/

Этот дом давно уже пуст,

и в очаге — зола.

Хозяин к нему позабыл тропу,

хозяйка его ушла.

На каменную ступень

присяду я отдохнуть,

и будет ветер мне песни петь

про утро и про весну.

Перевод М. Яниковой

ОБЛАКА  /Перевод М. Яниковой/

И вновь нам облака несут

воспоминанья о Потопе. Облака,

что лишь вчера казалось — их пасут

в лугах, и мирны те луга.

Как будто праведник возник из тьмы времен,

вернулся Ной, и снова видит он:

развратны дочери и пьяны сыновья,

и почернели облаков края.

Перевод М. Яниковой

«И снова в сердца пламень и пожар…» /Перевод М. Яниковой/

И снова в сердца пламень и пожар,

и лишь одна молитва: прекратить!

Но что же делать, если сей великий дар

я не посмела попросить?

Лишь по ночам, в каком-то полусне

издалека я видела порой,

как дерево чернеет при луне.

Но сердце все ж напоминало мне:

Зеленым дерево становится с зарей.

Перевод М. Яниковой

«Здесь, в одиночестве этой ночи…» /Перевод М. Яниковой/

Здесь, в одиночестве этой ночи,

где белые звезды шлют лучи,

дрожат в небесах заиндевелых, —

в одиночестве всей этой ночи целой,

накрывающей все, что видно глазам —

жизнь и год, расписанный по часам, —

в хрустале этой ночи, в черноте без дна

время скрыло следы. 

Так чем

отличается эта ночь одна

от всех остальных ночей?

Перевод М. Яниковой

КАК ВЧЕРА  /Перевод М. Яниковой/

Вот мы воскресли.

Все по-прежнему идет.

Ничто здесь не успело измениться.

Вот только лишь часы ушли на час вперед,

И равнодушней стали близких лица.

Перевод М. Яниковой

НА ПОЛУСТАНКЕ  /Перевод М. Яниковой/

Ночью вагоны прошли, но что я могла понять,

что разглядеть при мелькнувших огнях, что ушли навсегда?

Ведь догадаться нетрудно: подобные поезда

На полустанках не станут стоять...

Перевод М. Яниковой

«Я не в пустыне…» /Перевод М. Яниковой/

Я не в пустыне. Ведь там нет часов,

а здесь — есть. Я боюсь опоздать.

Ветер швыряет мне листья в лицо,

листья летят на мое крыльцо.

Разве здесь — пустота?

Перевод М. Яниковой

НОЧЬ  «В небесах колесница и семь звезд…»/Перевод М. Яниковой/

В небесах колесница и семь звезд.

И на небе,

как и на земле пока еще,

никто никогда не слушал всерьез

ни злодея,

ни праведника,

ни раскаявшегося.

Перевод М. Яниковой

«Десять раз…» /Перевод М. Яниковой/

Десять раз,

может быть, двадцать раз

мне сопутствовала удача.

Только кто сказал,

что и в этот раз

мне сопутствовать будет удача?

Перевод М. Яниковой

С МОСТА  /Перевод М. Яниковой/

И вот стало ясно мне,

что я не нужна никому,

ни тропинки во всей стране

не ведет к крыльцу моему,

и я осознала вполне:

я не нужна никому —

и тогда упало, застлало свет

одиночество и печаль.

Если б плакать могла я — что же,

в одиночестве плачут тоже,

только как мне смеяться, если в ответ

даже эхо будет молчать?

Перевод М. Яниковой

СУББОТА  /Перевод М. Яниковой/

На том месте, где дерево это растет,

мы вместе мечтали тогда.

На том месте, где дерево это растет,

В те дни бродили стада.

Здесь черные козы бродили в тот вечер,

а нынче здесь дерево — вместо стада,

и в окошке рядом

зажигают субботние свечи.

Перевод М. Яниковой

ГУЗМАЙ

Мой сосед

Мой сосед Гузмай для вас 

вмиг сплетет любой рассказ. 

Сказки, полны похвальбы, 

вырастают, как грибы. 

Если он собачку встретит, 

он вам вечером заметит:  

"Встретил я громадных псов,

страшных, ростом со слонов!

Самый главный — я видал —

на полицию напал!" 

Если ж кошку повстречает,

так, примерно, замечает: 

"Я гулял себе, и вот —

мне навстречу тигр идет!

Вот меня узнал, кивает,

шляпу предо мной снимает.

Тигр громадный и злой

поздоровался со мной!" 

Мой сосед Гузмай для вас

вмиг сплетет любой рассказ!

Солнце в рюкзаке

Постучал Гузмай в оконце:

"Верь-не верь, но это так:

у меня в квартире солнце

упаковано в рюкзак! 

Потому что завтра поезд

увезет меня к друзьям.

Я, конечно, беспокоюсь:

как с погодой будет там? 

Отдыхать мы были б рады

так, чтоб на сердце легко:

чтоб без ветра, и без града,

без дождей и облаков! 

Потому-то к горизонту

в лодке я вчера уплыл

и садящееся солнце

я оттуда притащил. 

А придя домой, нарочно

я его упаковал

в самый белый, самый прочный

и большой материал. 

И сейчас я уезжаю

с легким сердцем погостить,

потому что точно знаю:

будет солнце мне светить!"  

Гузмай-мудрец

Однажды Гузмай сочинил для нас

абсолютно правдивый рассказ: 

"Как-то по улице шел я, весь

в задумчивости великой,

и вдруг на меня упала с небес

очень большая книга. 

Как я не уберегся! Поверьте, не вру.

Книга сразу во мне прорубила дыру.

Не успел закричать я: "Мама!",

как вошла она внутрь прямо! 

Тут же врач из соседнего дома возник.

Он поставил постель, уложил меня вмиг,

и разрезал, зашил меня вмиг он,

но забыл он вытащить книгу! 

Эта книга в крови моей растворена, 

потому мне и мудрость дана!" 

Обжора

Сказал мне Гузмай:

Перейти на страницу:

Лея Гольдберг читать все книги автора по порядку

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Избранные переводы стихов Леи Гольдберг отзывы

Отзывы читателей о книге Избранные переводы стихов Леи Гольдберг, автор: Лея Гольдберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*