Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы
Марин Сореску
{85}
Шахматы
Перевод К. Ковальджи
Я хожу белым днем,Он отвечает черным днем,Я наступаю мечтой,Он берет ее войной.Он нападает на мои легкие,И я на год задумываюсь в больнице,Нахожу блестящую комбинациюИ один черный день снимаю с доски.Он угрожает мне смертью,Которая ходит крест-накрест,А я выставляю книгу щитомИ заставляю смерть отступить.Я выигрываю у него еще несколько фигур,Однако, смотри, половина моей жизниУже за краем доски.— Я объявляю тебе шах, и ты сразу скиснешь, —Говорит он.— Ничего, — отшучиваюсь я, —И рокируюсь чувствами.За моей спиной жена, дети,Солнце, луна и остальные болельщикидрожат за каждый мой ход.
Я закуриваю сигаретуИ продолжаю партию.
Двукратно
Перевод Б. Слуцкого
Я смотрю на все на светеДвукратно.Сначала, чтоб развеселиться,Потом, чтобы опечалиться.
У деревьев крона листвыВзрывается хохотом,Но корни таятБольшую слезу.СолнцеМолодо в истоке лучей,Однако ониВонзаются в ночь.
Мир безупречно захлопнутЭтим переплетом,Под которым собрано все,Что я перелюбилДвукратно.
Вот вещи…
Перевод Ю. Левитанского
Вот вещи,они пополам разрезаны точно:с одной стороны — сама вещь,а с другой — ее имя.
Там, меж ними, большое пространство,где и бегать возможнои жить.
Вот и ты распадаешься надвое тоже:ты — с одной стороны,а с другой — твое имя.
Приходилось тебе ощутитьхоть однаждыво сне,как на мысли твоиналожились другие какие-то мысли,а на руки твоиналожились другие какие-то руки?Кто-то понял тебя на мгновеньеи провел твое имясквозь тело твоес тихим звономи с болью —словно медный язык колокольныйв пустоте колокольной.
Игрушки
Перевод Ю. Левитанского
Мы, ужасно большие,мы, не падавшие на льдус довоенной поры,ну, а если нечаянно и поскользнулись однажды,при паденье мы год себе некий сломалииз важнейших один, из негнущихся наших,из гипса…Мы, которые взрослые,чувствуем вдруг временами,что нам не хватает игрушек.
Все имеем, а все не хватает чего-то —непременно нужны нам игрушки.Мы тоскуем по оптимизму,заключенному в сердце у куклы,и о парусном судне волшебном,что плывет одинаково быстрои по бурным волнам,и по суше.
На коня деревянного нам бы вскочить,чтоб он всем своим деревом лихо заржал,ну а мы бы сказали: «Свези нас туда-то,или, впрочем, вези нас, куда пожелаешь,ибо нам все равно,где свершить свои подвигинам предстоит!»
Ох, как нам иногда не хватает игрушек!Но грустить из-за этого нам невозможно, увы,и поплакать нельзяот души,ножку стула рукой обхватив, —потому что мы взрослые очень,и нет никого старше нас,кто бы мог нас утешить.
Адам
Перевод Ю. Левитанского
Невзирая на то, что живет он в раю,озабочен весьма был Адам и печален,потому что не знал он,чего ему тут не хватает.
Тогда бог сотворил ему Еву,взяв ребро у Адама.Это чудо Адаму понравилось так,что он в ту же секундустал ощупывать следующее ребро,ощущая, как сладостно поражены его пальцынежной грудью упругойи прелестью бедер, округлых,словно контуры нотных значков.Так явилась пред ним его новая Ева.В этот миг она красила губы как раз,перед зеркалом стоя.«Что поделаешь, жизнь такова!» —так вздохнул наш Адами еще сотворил одну Еву,и еще, и еще…Чуть лишь только официальная Еваотвернется на мигили мирру и ладан на рынок пойдет покупать —он опять извлекал себе новую Евуиз межреберного гарема.
Бог заметилразнузданно наглое творчество это,и призвал он Адама к себе,обругал его крепкои выгнал из раяза приверженность к сюрреализму.
Я завязал глаза
Перевод Ю. Кожевникова
Деревьям завязал глазаплатком зеленым.— Попробуйте меня найти! — сказал им.
И сразу же меня нашли деревьяпод хохот листьев.
Я птицам завязал глазаплатком из тучи.— Попробуйте меня найти! — сказал им.
И сразу же меня поймали птицыпод звуки песен.
Тоске я завязал глазаулыбкой.Тоска на следующий деньменя в любви сыскала.
Я солнцу завязал глазаночами,сказав ему: — Теперь найди попробуй!
— А, вон ты где! — ответило мне солнце. —Тебе ни за какой погодойне укрыться.
— Тебе не скрыться! —так весь мир сказал мнеи чувства все, которымпытался я завязывать глаза.
Ана Бландиана
{86}
Заклинание дождя
Перевод К. Ковальджи
Люблю дожди, без памяти ливни люблю,Бешеный ливень и тихий дождь,Девичий дождик и по-женски безудержный ливень,Дождик грибной, и накрап, и осеннюю морось,Люблю дожди, без памяти ливни люблю,Люблю кувыркаться в их белой высокой траве,И нити их рвать, и идти с их былинкой в зубах,Чтоб, видя меня, хмелели мужчины.
Я знаю, говорить некрасиво:«Я самая красивая женщина».Это дурно и, может, неправда,Но позволь мне, когда начинается дождь,Лишь когда начинается дождь,Произнести волшебную формулу:«Я самая красивая женщина».
Я самая красивая женщина, потому что идут дожди,Мне сквозная к лицу бахрома в волосах,Я самая красивая женщина, потому что ветер в лицоИ платьице бьется, отчаявшись спрятать колени.
Я самая красивая женщина, потому что тыДалеко от меня и я тебя жду,Я самая красивая женщина, потому что умею ждать.И ты знаешь, что я тебя жду.
В воздухе веет влюбленностью, свежестью.Все прохожие ловят запах дождя,А во время дождя влюбленность мгновенна.Все прохожие влюблены,И я тебя жду.
Ты же знаешь —Люблю я дожди,Я без памяти ливни люблю,Бешеный ливень и тихий дождь,Девичий дождь и по-женски безудержный ливень.
В глубокой тишине
Перевод И. Кашежевой
Мне жаль всех тех, кто учится молчать,менять легко, как веера, щиты молчанья:за этими щитами — тишина, калейдоскоп безмолвий,там скользят немые тени чувств:презренье, мудрость, унижение, злорадство…Мне жаль старательных учеников, самозабвеннозатягивающих петлю беззвучья.Они молчат и кажутся мудрее, лучше,старше…Но как им страшно!Храниться в вакууме и спасаться от кого?
Так под водой, под толщей тишины,умноженной столь безъязыким эхом,однажды задохнулась я от звука:неслышно закрывались створки раковин.
Интимный митинг