Kniga-Online.club
» » » » Антология - Европейская поэзия XIX века

Антология - Европейская поэзия XIX века

Читать бесплатно Антология - Европейская поэзия XIX века. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ

Перевод Е. Витковского

Амбар и дом объяты тишью.Устало дремлют жернова.Колышется на старой грушеГолубоватая листва.

Жужжат медлительные пчелы.В открытой щели слуховой,Вдыхая запах сеновала,Посапывает домовой.

Храпит и мельник и прислуга,Лишь дочка бодрствует в дому.Заснул батрак в углу сарая —Она тайком идет к нему.

Она смеется, будит парня,Который только что прилег:«Целуй меня, влюбленный мальчик!Да тише, тише ты! Молчок!»

ГОРОД

Перевод Е. Витковского

Мой серый город, ты стоишьУ серых волн морских.Туман течет с высоких крыш,И полнят пасмурную тишьНакаты волн морских.

Здесь не цветет покров земли,Когда весна придет,Лишь, пролетая, журавлиРыдают осенью вдали,И темен небосвод.

Но я тоскую по тебе,И юность, город мой,Назло безжалостной судьбеНавек дарована тебе,О серый город мой.

В ЛЕСУ[106]

Перевод Е. Витковского

Горный склон от ветраСкалами укрыт.Под ветвями елиДевочка сидит.

Мяты и тимьянаЧуден аромат.Голубые мушкиВ воздухе жужжат.

Любо ей скрыватьсяВ гущине лесной.Локоны сверкаютШелковой волной.

Думаю под гомонПтичьих голосов:Это — королеваСказочных лесов.

СОЛОВЕЙ

Перевод Е. Витковского

И до утра полны кустыМелодий соловьиных,И оттого, нежны, чисты,Благоуханные цветыРаскрылись на куртинах.

Вот и она выходит в сад,Стремясь уединиться,Облачена в простой наряд,Она идет, потупя взгляд,И долгим днем томится.

И до утра полны кустыМелодий соловьиных,И оттого, нежны, чисты,Благоуханные цветыРаскрылись на куртинах.

ЧУВСТВУЮ — ПРОХОДИТ ЖИЗНЬ…

Перевод Е. Витковского

Я чувствую — проходит жизнь,Всему настанет свой черед:Последняя замолкнет песнь,Любовь последняя пройдет.

Я нежно льну к твоим устам,Желанье грудь мою теснит —Сорвать последний поцелуй,Последние цветы ланит.

Из кубка чудного примуПоследний золотой глоток;Ты тихий, ты последний свет,Что мне на сердце ныне лег.

Звезда последняя взошла.Откройся, грусти не тая.Ты — счастья мой последний луч,К твоим стопам склоняюсь я.

Последний трепет жизни дайПочуять сердцу моему,И лишь потом звезда мояПускай закатится во тьму.

ШЛО ВРЕМЯ…

Перевод Е. Витковского

Шло время, и так много долгих днейТы отрывалась от груди моей.Я льнул к тебе, внимателен и нежен,Но знал, что час разлуки неизбежен.

Но прежде чем уйдешь ты, не любя,В последний раз благодарю тебя —И только не оплакивай былого,Не пожелай ко мне вернуться снова.

Так я стою, и миг прощанья длю,И уходящее вотще ловлю,И, сколько б нам ни жить по высшей воле,Не быть нам вместе ни мгновенья боле.

ЛЮСИ

Перевод Е. Витковского

Она запомнилась навеки мнеС учебником, сидящей в стороне,Весь день играть не шла она, бедняжка:Ученье в школе ей давалось тяжко.

Ни хороша собою, ни умна,Из мрака памяти глядит она:Печален лик ее, очерчен тонко,—Мы жили вместе: братик и сестренка.

Невинные в младенчестве своем,Щека к щеке мы спали с ней вдвоем,—Печали нет безмерней и безбрежней,Чем грусть о детстве и о жизни прежней.

Пришел конец — она слегла в постель.Она болела несколько недель.Она скончалась тихо в день весенний.Дул ветерок. Цвели кусты сирени.

Я плакать в поле убежал; потомЯ вытер слезы и вернулся в дом.Прошли десятки лет, прошли, как тени,—Как много пережито увлечений!

Что ж не могу забыть, тоскую что ж?Быть может, ты к себе меня зовешь?Из памяти глядишь и просишь взглядом,Чтоб мальчик лег с тобою снова рядом?

НА РАССВЕТЕ

Перевод Е. Витковского

Рассвет окрасил крыш верхи.Кричат об утре петухи.То здесь — один, то там — другой,Они поют наперебой.

И замирает в далях звук —И снова тишина вокруг.Ну пойте, пойте мне опять!Но петухи решили спать.

ОСЕНЬ

Перевод Е. Витковского

I

К пирамидам, в страны летаПотянулись журавли,Песня жаворонка спета,Скрылись ласточки вдали.

Все грустней, все безответнейВетер кличет холода,От жары, от неги летнейНе осталось ни следа.

Лес поник, пусты поляны,Обнажаются поля.В испаренья и туманыПогружается земля.

Лишь порою в день недлинныйВыйдет солнце из-за туч,Заструится над долинойСчастья канувшего луч.

И светлей, гостеприимнейЗасверкают луг и лес.Верь: за всей тоскою зимнейЖдет весенний блеск небес.

II

Колосья сжаты, скоро снег.Зверье бредет искать ночлег.Всему хозяин — человек.

III

И если отцвели цветы —Плоды созрели им на смену.Пора мечтаний отошла,Реальность обретает цену.

РАСПЯТИЕ

Перевод Е. Витковского

В крови, в поту земной юдолиНа крест воздвигнули его.Но ужас и гримасу болиСмягчило жизни торжество.

А восприемники ученьяАлтарь поставили емуИ в каждом сумрачном соборе,И в каждом набожном дому.

И ужас прежний, неизменныйУбережен до наших пор,Увековеченным кощунствомПронзая просветленный взор.

ТЫ ПОМНИШЬ ЛИ…

Перевод Е. Витковского

Ты помнишь ли, как позднею веснойСгущались над землей ночные тени,Мы из окна с тобой смотрели в сад,Что полон был жасмина и сирени,Сверкали звезды в тот далекий час,И молодость не покидала нас.

В спокойном ветре дальний шум дождяЛетел, шурша, от берегов залива,И мы с тобой сквозь лиственный шатерНа мир ночной взирали молчаливо.Опять вокруг цветы цветут весной,Но далеко остался дом родной.

И вот опять, в томительной ночи,К мечтам родным душа моя влекома.Кто выстроил свой дом в родном краю,Тому не должно жить вдали от дома.Но не ропщу, судьба моя легка,Пока в руке моей — твоя рука.

ГВОЗДИКИ

Перевод Е. Витковского

Любимой я венок послал,Он был и свеж и ярок,Но не велел передавать,Кто шлет его в подарок.

На танцах вечером взглянулЯ на нее несмело —Она была в моем венкеИ на меня смотрела.

* * *

«Он ей дарил молодую…»

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Европейская поэзия XIX века отзывы

Отзывы читателей о книге Европейская поэзия XIX века, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*