Kniga-Online.club
» » » » Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Читать бесплатно Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Нэнси и Вилси

[127]

Перевод А. Эппеля

Схожу-ка я в зеленый лес,Эй, Вилси, эй, Вилси.Схожу-ка я в зеленый лес,Эй, недотепа Вилси.

А не пойти ли мне с тобой,А, Нэнси, а, Нэнси?А не пойти ли мне с тобой,А, недотрога Нэнси?

А не пойти ль тебе назад,А, Вилси, а, Вилси?А не пойти ль тебе назад,А, недотепа Вилси?

А может, завалить тебя?Ух, Нэнси, ух, Нэнси!А может, завалить тебя?Ух, недотрога Нэнси!

А что как встану я опять?Ух, Вилси, ух, Вилси!А что как встану я опять?Ух, недотепа Вилси!

А что как вдруг ты понесешь?Ай, Нэнси, ай, Нэнси.А что как вдруг ты понесешь?Ай, недотрога Нэнси.

А понесу, так принесу!Знай, Вилси, знай, Вилси.А понесу, так принесу!Знай, недотепа Вилси.

А где мы колыбель возьмем?О Нэнси, о Нэнси.А где мы колыбель возьмем?О недотрога Нэнси.

А лес норвежский для чего?О Вилси, о Вилси.А лес норвежский для чего?О недотепа Вилси.

К чему б ее нам привязать?О Нэнси, о Нэнси.К чему б ее нам привязать?О недотрога Нэнси.

Подвязки наши можно взять,О Вилси, о Вилси.Подвязки наши можно взять,О недотепа Вилси.

А сивку моего — к чему?Ой, Нэнси, ой, Нэнси.А сивку моего — к чему?Ой, недотрога Нэнси.

К большому пальцу моему,Мой Вилси, мой Вилси.К большому пальцу моему,Мой недотепа Вилси.

А если сивка упадет?Ах, Нэнси, ах, Нэнси.А если сивка упадет?Ах, недотрога Нэнси.

Тогда он к дьяволу пойдет!Эх, Вилси, эх, Вилси!Тогда он к дьяволу пойдет!Эх, недотепа Вилси!

Портной

[128]

Перевод А. Эппеля

Пришел портной «латаем-шьем!»Бедовый мужичонка!Блох напустил на целый дом —Вот так раз! Ну вот так раз!Блох напустил на целый дом —Вот так раз и вон как!

Спала девчонка там, где печь,Бедовая девчонка!И стала страсть портного печь —Вот так раз! Ну вот так раз!И стала страсть портного печь —Вот так раз и вон как!

Спала девчонка, как сурок,Бедовая девчонка!Портной улегся к ней под бок —Вот так раз! Ну вот так раз!Портной улегся к ней под бок —Вот так раз и вон как!

Девчонка поднялась чуть свет,Бедовая девчонка!Глядь — а невинности и нет —Вот так раз! Ну вот так раз!Глядь — а невинности и нет —Вот так раз и вон как!

Она искала тут и там,Бедовая девчонка!По всяким потайным местам —Вот так раз! Ну вот так раз!По всяким потайным местам —Вот так раз и вон как!

Она искала на скирде,Бедовая девчонка!Нет, — говорит, — ну нет нигде!Вот так раз! Ну вот так раз!Нет, — говорит, — ну нет нигде!Вот так раз и вон как!

Она искала у дорог,Бедовая девчонка!Даст бог — вернется на порог.Вот так раз! Ну вот так раз!Даст бог — вернется на порог.Вот так раз и вон как!

Портного в суд свела, ей-ей!Бедовая девчонка!А заодно и всех парней —Вот так раз! Ну вот так раз!А заодно и всех парней —Вот так раз и вон как!

Штраф, говорит, плати давай,Бедовая девчонка! Или невинность отдавай!Вот так раз! Ну вот так раз!Или невинность отдавай!Вот так раз и вон как!

А как тебе ее вернешь,Бедовая девчонка!А так же, как ее берешь!Вот так раз! Ну вот так раз!А так же, как ее берешь!Вот так раз и вон как!

Жил когда-то в Эбердине…

[129]

Перевод Ю. Петрова

Жил когда-то в ЭбердинеЧеловек, не хуже всех,Был не стар, умен отменно,Да страшон, как смертный грех.

И девицы, для которыхОн порой из кожи лез,За урода выйти замужОтказались наотрез.

И тогда решил он сделатьПредложенье глупой Мэг:«Тут упрашивать не надо,—Думал этот человек.—

Нет богатства у девчонки —Только косы да глаза:Золото — густые косыИ глаза — как бирюза.

Вот ума — совсем негусто,А известно, что егоВ лавке у купца не купишь,Не займешь ни у кого».

Он посватался, и сразуПолучил согласье онИ домой шаги направил,В размышленья погружен:«Мэг безмозгла, но красива,Я урод, но башковит,Свойства лучшие обоихНаш союз соединит:

Наши дети, без сомненья,Красотою будут в мать,А в меня — умом могучим,Мне ж ума не занимать!

Дети будут прямо чудоПо уму и красоте;Не было такой удачиНи одной еще чете!..»

Дети родились, однако,Ожиданьям вопреки,Страхолюдные — в папашуИ в мамашу — дураки!

Приложения

Роберт Фергюссон

Переводы А. Эппеля

Добротное сукно

[130]

Ты, в ком тщеславие живетИ в Книге Славы строчки ждет,И лавров жаждет не в черед,Зачем тебе оно?Ты лучше облеки животВ Добротное Сукно.

Тот, кто сукна добыл кусокИ шляпу на седой висок,—Тот элегантен и высок —Оно немудрено!Всем прочим щеголям щелчок —Добротное Сукно.

А у кого его лишь малость,Тот вызывает смех и жалость,Как если б тело его вжалосьВ холстину иль рядно;На людях сроду уважалосьДобротное Сукно.

В субботу брадобрей-юнец,Всех перебривши наконец,Лощеный, как весной скворец,Идет и заодноСвое выводит в Парк[131], шельмец,Добротное Сукно.

Такой с надменным видом выдь —И не подумаешь, что — бритьИль наши волосенки витьЕму судьбой дано.А сообщает парню прытьДобротное Сукно.

Любой ретивый ухажер,Ловящий благосклонный взор,Не должен получить отпор —Сие исключено,Коль он себя изящно вперВ Добротное Сукно.

А появись он весь потерт —Им увлечется разве черт;Красотки любят первый сорт —Уж так заведено.И штурмом вступит в ихний фортДобротное Сукно.

И — будь ты гусеницей — все жСкорее мотыльком вспорхнешьИ диссертацию пробьешь,Хоть ты бревном бревно,Когда в пособники возьмешьДобротное Сукно.

Иной, как В. Шекспир, смышленИль башковит, как сам Ньютон,Но окружающим смешонИ выглядит чудно,Покуда не напялит онДобротное Сукно.

Свежие устрицы

Блажен стократ, кто средь забот и бед

В простом иль шитом кошельке обрящет

Роскошный шиллинг. И услышать может

Писк свежих устриц, попивая эль.[133]

Филлипс

[132]

Хоть на земле полно морей,Где у прилежных рыбарейБогат сетей и вентерейТугой улов,Знай — в устье Форса все ж добрейИ лов, и клев.

Треска тут плавает и скат,Здесь угорь, гибок и хвостат,Средь камбал, сельди и сомятПривадно вьется,Омары ножками сучат,И краб крадется.

Сентябрь веселый настает,И вот Старик Дымила[134] ждет,Когда к Нептуну созоветНа устриц нас.Нет! Не найти вкусней щедротСредь рыб и мяс!

О! К нам тогда взывают зря,Перст наставительно простря,И знахаря, и лекаря,Мол, сила — в зельях!Чем — ипохондриков дуря —Гноят досель их.

Пойдем, больной! Тебе во вредБред лекарей! Целебней нетСентябрьских устричных диет,И — к черту хворь!Ты лучше гнусный лазаретПереобжорь.

Эй, пьянь с колотуном в мощах,И ты — влачащий нос в прыщах,И ты — со сквозняком в свищах,Ешь устриц, понял!Съел сотню всыть иль натощак —И немочь донял!

Когда весь мир, как лужа, мглистИ ты промок, как банный лист,Запомни — Лаки Миддлмист[135]Накормит всласть;Но устриц к джину — сердцем чист,—Вели накласть.

Когда Сейнт-Джайлс в часу восьмомЗапрет лабазы с барахлом,Бедняк расстаться с медякомСюда попрет —Позубоскалит тут с дружкомИ всласть поврет.

Когда сползет куда-то Феб,Где лучше оставаться мне б?Тут, где у печки духом крепИ сытно ел,И в свой жилой брести вертепОх, не хотел.

Когда иной с тугой мошнойТомит живот стряпней дрянной,Пройди ликуя стороной —Ты не из оных!Ешь устриц — и господь с тобой! —И кур вареных.

В Ньюхейвене в любой поварнеИ в Мьюсельбро в устрицеварне,Куда кормить приводят парниСвоих простушек,Сколь устриц сладостен навар мне —Суп из ракушек!

Но, прежде чем зажгут огни,Ты все же раз-другой глотниИ промотайся — не тяни! —На джин, к примеру.Но устричной возьми стряпниНа меру — меру.

А если ноги не несут,А толстодонный полн сосуд,Съешь устриц снова, и — спасут!И пьянствуй стойко;Клянусь! Монах и келарь-плутНе выпьют столько!

Моим старым штанам

Перейти на страницу:

Роберт Бернс читать все книги автора по порядку

Роберт Бернс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения Поэмы Шотландские баллады отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Поэмы Шотландские баллады, автор: Роберт Бернс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*