Kniga-Online.club
» » » » Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Читать бесплатно Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Разносчик[123]

Перевод Ю. Петрова

Разносчик стучит неучтиво,Вопит он и входит в раж:«Хозяйка, не пить тебе пива,Коль деньги мои не отдашь!»

В подвал я его пригласила,И дверь изнутри заперла,Платила ему что есть силы,Выкладывалась как могла.

Когда кредиторы — нахалы,А денежек нет ни копья,Хозяйки, идите в подвалы,Рассчитывайтесь, как я.

Вот верное средство, красотки,Поправить делишки свои,Его я узнала от тетки —Мудрейшей из нашей семьи.

Разносчик прижимист и жаден,Но я-то — я тоже хитра,И, право, он будет в накладе,Когда завершится игра.

Пусть ходит — мне долг мой не страшен,А ежели дверь заперта,Пусть к леди он явится нашей —И леди оплатит счета!

Приключение[124]

Перевод Ю. Петрова

Отец мне на хозяйство далЛишь одного коня;Я беден был, но сметкой богНе обделил меня:К чему пустые закрома,Амбары да подклети?Наймусь-ка лучше к лорду в дом,К его пригожей леди.

Я ей посланье написал,Его я начал так:«Сударыня, я в вас влюблен,И то, что я бедняк,И то, что я подчас живу,Вздыхая об обеде,Не помешает мне служитьМоей прекрасной леди».

И мне ответила она:«Не скромничай, дружок,Ты мог бы сам прийти ко мнеИ все сказать бы мог;Ты мог бы сам прийти ко мне,Уверенный в победе,Рога б наставить лорду могС его красивой леди».

Она деньгами мой кошельНабила дополна,И я впервые вкус узналГосподского вина;Но вот я перетрусил так,Как никогда на свете:Хозяин в спальню постучал,Когда я был там с леди.

Она, впихнув меня под стулИ плед накинув свой,Любезничала с ним, а яСидел едва живой;Ушел он — я же, впопыхах,Как был, в хозяйском пледе,Удрал — и больше не видалМою красотку-леди!

Старуха, дверь закрой![125]

Перевод С. Маршака

Под праздник, под воскресный день,Пред тем, как нá ночь лечь,Хозяйка жарить принялась,Варить, тушить и печь.

Стояла осень на дворе,И ветер дул сырой.Старик старухе говорит:— Старуха, дверь закрой!

— Мне только дверь и закрывать,Другого дела нет.По мне — пускай она стоитОткрытой сотню лет!

Так без конца между собойВели супруги спор,Пока старик не предложилСтарухе уговор:

— Давай, старуха, помолчим.А кто откроет ротИ первый вымолвит словцо,Тот двери и запрет!

Проходит час, за ним другой.Хозяева молчат.Давно в печи погас огонь.В углу часы стучат.

Вот бьют часы двенадцать раз,А дверь не заперта.Два незнакомца входят в дом,А в доме темнота.

— А ну-ка, — гости говорят,—Кто в домике живет? —Молчат старуха и старик,Воды набрали в рот.

Ночные гости из печиБерут по пирогу,И потроха, и петуха,—Хозяйка — ни гугу.

Нашли табак у старика.— Хороший табачок! —Из бочки выпили пивка.Хозяева — молчок.

Все взяли гости, что могли,И вышли за порог.Идут двором и говорят:— Сырой у них пирог!

А им вослед старуха: — Нет!Пирог мой не сырой! —Ей из угла старик в ответ:— Старуха, дверь закрой!

Баллада о мельнике и его жене[126]

Перевод С. Маршака

1

Вернулся мельник вечеркомНа мельницу домойИ видит: конь под чепракомГуляет вороной.

— Хозяйка, кто сюда верхомПриехал без меня?Гуляет конь перед крыльцом,Уздечкою звеня.

— Гуляет конь,Ты говоришь?— Гуляет,Говорю!— Звенит уздечкой,Говоришь?— Уздечкой,Говорю!

— С ума ты спятил, старый плут,Напился ты опять!Гуляет пó двору свинья,Что мне прислала мать.

— Прислала мать,Ты говоришь?— Прислала,— Свинью прислала,Говоришь?— Прислала,Говорю!

— Свиней немало я видал,Со свиньями знаком,Но никогда я не видалСвиньи под чепраком!

2

Вернулся мельник вечерком,Идет к своей женеИ видит новенький мундирИ шляпу на стене.

— Хозяйка, что за командирПожаловал в мой дом?Зачем висит у нас мундирИ шляпа с галуном?

— Побойся бога, старый плут,Ни сесть тебе, ни встать!Мне одеяло и чепецВчера прислала мать!

— Чепец прислала,Говоришь?— Прислала,Говорю!— И одеяло,Говоришь?— Прислала,Говорю!

— Немало видел я, жена,Чепцов и одеял,Но золотого галуна,На них я не видал!

3

Вернулся мельник вечерком,Шагнул через порогИ видит пару щегольскихНачищенных сапог.

— Хозяйка, что за сапогиТорчат из-под скамьи?Свои я знаю сапоги,А это не мои!

— Ты пьян, как стелька, старый плут!Иди скорее спать!Стоят под лавкой два ведра,Что мне прислала мать.

— Прислала мать,Ты говоришь?— Прислала,Говорю!— Прислала ведра,Говоришь?— Прислала,Говорю!

— Немало ведер я видалНа свете до сих пор,Но никогда я не видалНа ведрах медных шпор!

Нэнси и Вилси[127]

Перевод А. Эппеля

Схожу-ка я в зеленый лес,Эй, Вилси, эй, Вилси.Схожу-ка я в зеленый лес,Эй, недотепа Вилси.

А не пойти ли мне с тобой,А, Нэнси, а, Нэнси?А не пойти ли мне с тобой,А, недотрога Нэнси?

А не пойти ль тебе назад,А, Вилси, а, Вилси?А не пойти ль тебе назад,А, недотепа Вилси?

А может, завалить тебя?Ух, Нэнси, ух, Нэнси!А может, завалить тебя?Ух, недотрога Нэнси!

А что как встану я опять?Ух, Вилси, ух, Вилси!А что как встану я опять?Ух, недотепа Вилси!

А что как вдруг ты понесешь?Ай, Нэнси, ай, Нэнси.А что как вдруг ты понесешь?Ай, недотрога Нэнси.

А понесу, так принесу!Знай, Вилси, знай, Вилси.А понесу, так принесу!Знай, недотепа Вилси.

А где мы колыбель возьмем?О Нэнси, о НэнсжА где мы колыбель возьмем?О недотрога Нэнси.

А лес норвежский для чего?О Вилси, о Вилси.А лес норвежский для чего?О недотепа Вилси.

К чему б ее нам привязать?О Нэнси, о Нэнси.К чему б ее нам привязать?О недотрога Нэнси.

Подвязки наши можно взять,О Вилси, о Вилси.Подвязки наши можно взять»О недотепа Вилси.

А сивку моего — к чему?Ой, Нэнси, ой, Нэнси.А сивку моего — к чему?Ой, недотрога Нэнси.

К большому пальцу моему,Мой Вилси, мой Вилси.К большому пальцу моему,Мой недотепа Вилси.

А если сивка упадет?Ах, Нэнси, ах, Нэнси.А если сивка упадет?Ах, недотрога Нэнси.

Тогда он к дьяволу пойдет!Эх, Вилси, эх, Вилси!Тогда он к дьяволу пойдет!Эх, недотепа Вилси!

Портной[128]

Перейти на страницу:

Роберт Бернс читать все книги автора по порядку

Роберт Бернс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения Поэмы Шотландские баллады отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Поэмы Шотландские баллады, автор: Роберт Бернс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*