Владимир Маяковский - Том 6. Стихотворения, поэмы 1924-1925
Флаг (стр. 98). «Московский альманах», М. 1926, № 1.
В связи с признанием СССР Францией 6 ноября 1924 г. состоялась официальная передача здания бывшего русского посольства в Париже советским представителям, а 14 декабря — подъем советского флага на этом здании. Маяковский присутствовал на церемонии подъема флага.
Стихотворение сдано в редакцию «Московского альманаха» не позднее 25 мая 1925 г. (дата выезда Маяковского из Москвы в заокеанское путешествие).
Строка 60. Гренелль — улица в Париже, где находится здание полномочного представительства СССР.
Строка 61–62. Консьержка. Консьерж (франц.). — привратница, привратник.
Строки 65–67. «Аксион франсез» — монархическая лига, имевшая боевую организацию из фашистских молодчиков (так называемые «Камло дю руа»).
Строки 136–137. Перефразировка первых слов царского гимна: «Боже, царя храни».
Третий фронт (стр. 102). Черновой автограф (БММ); газ. «Рабочая Москва», 1925, № 11, 14 января.
Печатается по тексту газеты.
В настоящем издании в текст газеты внесены исправления: в строке 79 вместо «перед учителем» — «пред учителем»; в строке 81 вместо «на весь СССР» — «на весь ССР» (по черновому автографу).
Строка 2. РОСТА — Российское телеграфное агентство.
Строки 10–11. Первый всесоюзный съезд учителей открылся в Москве 12 января 1925 г.
Строка 43. ОНО — отдел народного образования.
Строка 44. ВИК — волостной исполнительный комитет.
Строка 52. Шкраб — школьный работник.
Рабкор («Ключи счастья» напишет…) (стр. 105).
Газ. «Гудок», М. 1925, № 20, 25 января; журн. «Синяя блуза», М. 1926, № 27–28, февраль.
В журнале «Синяя блуза» стихотворение дано в сокращенном виде.
Печатается по тексту газеты.
Стихотворение написано к всесоюзному совещанию рабкоров «Гудка».
Строка 1. «Ключи счастья» — бульварный роман писательницы А. А. Вербицкой, пользовался популярностью в 1909–1913 гг.
Строки 18–46. Пе-Де, Пе-Че, Те-Че, Ше-Че, Эн — условные телеграфные сокращения наименований железнодорожных должностей: ПД — дорожный мастер, ПЧ — начальник участка пути, ТЧ — начальник участка связи, Эн — начальник дороги.
Рабкор («Лбом пробив безграмотья горы»…) (стр. 108). Газ. «Пролетарская правда», Киев, 1925, № 27, 4 февраля; журн. «Красный перец», М. 1925, № 5, февраль; «Песни рабочим».
Печатается по сборнику «Песни рабочим».
В первопечатном тексте подзаголовок — «Киевским рабкорам».
Немножко утопии про то, как пойдет метрошка (стр. 110). Журн. «Красный перец», М. 1925, № 6, февраль. Через год в апрельском номере журнала «Синяя блуза» было напечатано в новой редакции под заглавием «Частушки о метрополитене». Материалы, печатавшиеся в «Синей блузе», имели специальное назначение: журнал обслуживал репертуаром профессиональные и самодеятельные эстрадные коллективы. В основном тексте настоящего тома дана первая редакция стихотворения. Вторая редакция, написанная с учетом профиля «Синей блузы» и предназначенная для исполнения со сцены, печатается в разделе «Другие редакции» (см. стр. 419 наст. тома).
Строка 7. МКХ — Московское коммунальное хозяйство.
Два мая (стр. 112). Газ. «Вечерняя Москва», 1925, № 97, 30 апреля.
Строки 52–54…и Крест-и Проф-и Коминтерна. — Крестьянский Интернационал; Красный Интернационал профсоюзов; Коммунистический Интернационал.
Строки 55–56. И это будет последний… — слова из международного пролетарского гимна «Интернационал».
Май (стр. 117). Газ. «Рабочая Москва», 1925, № 98, 1 мая.
Строка 17. Сокольники — район в Москве (в прошлом окраина города).
Красная зависть (стр. 119). Журн. «Смена», М. 1925, № 9-10, 25 мая.
Строка 33. Рабфак — рабочий факультет, учебное заведение, где рабочие, занятые на производстве, получали среднее образование.
Строка 42. Имеются в виду государственные границы, установленные державами-победительницами на Версальской конференции после первой мировой войны.
Строка 153. О.Д.В.Ф. — Общество друзей воздушного флота.
Ялта — Новороссийск (стр. 123). Заготовки к строкам 112–115 в записной книжке 1924 г., № 23 (БММ); список, сделанный Л. Ю. Брик (хранится у Л. Ю. Брик); журн. «Прожектор», М. 1925, № 10, 31 мая; газ. «Парижский вестник», Париж, 1925, 14 июня.
В журнале «Прожектор» и во всех посмертных изданиях печаталось под заглавием «Ялта — Севастополь», что не соответствует содержанию стихотворения, где рассказывается о поездке на пароходе «Севастополь» из Ялты в сторону Батуми. Маяковский ехал из Ялты в Новороссийск в августе 1924 г. В «Парижском вестнике», куда Маяковский, бывший в Париже с 28 мая по 20 июля 1925 г., передал стихотворение, оно появилось под рубрикой «Из цикла „Путешествия“» с заголовком «Ялта — Новороссийск». Тот же заголовок в списке Л. Ю. Брик.
Печатается по тексту «Прожектора». В настоящем издании в текст журнала «Прожектор» внесено исправление: заглавие вместо «Ялта — Севастополь» — «Ялта — Новороссийск» (по тексту газ. «Парижский вестник» и списку Л. Ю. Брик).
Строка 122. «Дофин» — название французского парохода.
Строка 155. Райкомвод — районный комитет водников.
Строка 159. Бламанже, точнее бланманже, (франц.) — желе из сливок, сахара и желатина.
Выволакивайте будущее! (стр. 129). Газ. «Правда молодежи», Орел, 1925, № 20, 31 мая; газ. «Юный товарищ», Смоленск, 1925, № 29, 5 июня; газ. «Большевистский молодняк», Саратов, 1925, № 36, 6 июня; журн. «Смена», М. 1925, № 11, 15 июня.
Печатается по тексту журнала «Смена».
Даешь мотор! (стр. 131). Журн. «Самолет», М. 1925, № 8, август; Сочинения, т. 4.
В оглавлении журнала указано: «Отрывок из поэмы». Текст сопровожден примечанием: «Из сборника, печатаемого Авиахимом, „Сам пройдись по небесам“».
Стихотворение должно было войти в книгу стихов о советском воздушном флоте, завершенную Маяковским до его отъезда из Москвы в заокеанское путешествие (то есть до 25 мая 1925 г.). Об этой книге поэт сообщал в автобиографии под рубрикой «25-й год»; «Написал агитпоэму «Летающий пролетарий» и сборник агитстихов «Сам пройдись по небесам» (см. т. 1 наст. изд., стр. 27). Сборник издан не был.
Строка 72–73. Ходынские гроба. — Имеются в виду старые самолеты, базировавшиеся на аэродроме Ходынского поля в Москве.
Строка 83. «Рено» — марка самолетов компании французских автомобильных и авиационных заводов.
Строка 85. «Рольс Ройсы» — самолеты, выпускаемые объединением английских автомобильных и авиамоторных заводов.
Строка 99. Братья Райт: Уилбур (1867–1912) и Орвил (1871–1948) — американские авиаконструкторы и летчики.
Строка 169. НОТ — научная организация труда.
Строка 180. «Икар» — завод авиационных моторов в Москве.
Строка 192. «Большевик» — завод авиационных моторов в Ленинграде.
О.Д.В.Ф. (стр. 137). Сочинения, т. 4.
Повидимому, написано до 25 мая 1925 г. и предназначалось для сборника «Сам пройдись по небесам» (см. примечание* к предыдущему стихотворению «Даешь мотор!»).
О.Д.В.Ф. — Общество друзей воздушного флота.
Вот для чего мужику самолет (стр. 142). Сочинения, т. 4.
Повидимому, написано до 25 мая 1925 г. и предназначалось для сборника «Сам пройдись по небесам» (см. примечание* к стихотворению «Даешь мотор!»).
Тексты к рисункам в журнале «Красный Перец»Авторство текстов в «Красном перце», печатавшихся большей частью без подписи, установлено по ряду стилистических признаков и подтверждено свидетельствами писателей В. П. Катаева и М. Я. Пустынина, работавших в журнале одновременно с Маяковским.
В этом разделе цифры впереди строк соответствуют порядку размещения рисунков в журнале. Содержание рисунков — там, где это необходимо, — пояснено редакцией в сносках.
Маленькая разница (стр. 151). Журн. «Красный перец», М. 1924, № 20, октябрь (рис. Д. Мельникова).
Напечатано без подписи.
Запасливый кооператор (стр. 152). Журн. «Красный перец», М. 1924, № 20, октябрь (рис. Н. Купреянова).