Владимир Набоков - Стихи
К кн. С. М. Качурину. "Новый журнал", 1947, No. 15. "Строка 1: Качурин, Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой Армии, умерший несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем, ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь вышла замуж за композитора Торнитсена. Строка 7: ссылка на известное стихотворение Лермонтова ("В полдневный жар в долине Дагестана…")". (Примеч. В. Набокова.) Чапараль — заросли вечнозеленых кустарников в Сев. Америке.
Был день как день. "Стихотворения 1929 — 51 гг.". Париж: «Рифма», 1952.
Неправильные ямбы. «Опыты», Нью-Йорк, 1953, No. 1; без деления на строфы. "Заглавие "Неправильные ямбы" основано на том, что, по правилам русской просодии, полуударение никогда не падает на «если», меж тем как на слове «между» полуударение разрешается, по старой традиции. Нет, однако, причины не обращаться с первым из этих двух легких, плавных двусложных слов так же, как и со вторым, особенно в начале ямбической строки". (Примеч. В. Набокова.)
Какое сделал я дурное дело. "Воздушные пути", Нью-Йорк, 1961, No. 2. "Строки 1–4: первая строфа этого стихотворения подражает началу стихотворения Бориса Пастернака, первая строка которого заимствована полностью". (Примеч. В. Набокова.)
С серого севера. "Новое Русское Слово", Нью-Йорк, 21 января 1968. Дом с колоннами — усадьба Рожествено Василия Ивановича Рукавишникова (1874–1916), дяди В. Набокова. В "Других берегах" Набоков писал: "Его александровских времен усадьба, белая, симметричнокрылая, с колоннами и по фасаду и по антифронтону, высилась среди лип и дубов на крутом муравчатом холму за рекой Оредежь, против нашей Выры". Батово — "прелестное бабушкино Батово" — усадьба баронессы Марии фон Корф (1842–1926); в первой четверти XIX века принадлежала К. Ф. Рылееву (1795–1826), поэту-декабристу. В английской версии автобиографии "Speak, Memory" Набоков писал: "На схеме три фамильных имения на Оредежи, в пятидесяти милях от Санкт-Петербурга, можно представить как три звена десятимильной цепи, пересекающей с запада на восток Лужское шоссе: с Вырой, имением моей матери, в центре, Рожествено, ее брата — справа и бабушкиным Батово — слева, соединенных мостами через Оредежь, которая своими излуками омывала Выру с обеих сторон".
Стихотворения, не входившие в прижизненные сборникиПри отсутствии даты написания, тексты печатаются в хронологическом порядке первых публикаций. Исключение сделано для стихотворений «Поэт» ("Являюсь в черный день родной моей земли…") и «России» ("Не предаюсь пустому гневу…"), впервые опубликованным в журнале "Театральная жизнь", 1989, No. 18. Обнаруженные в архиве П. Б. Струве, они относятся, вероятнее всего, к 1921–1923 гг., когда в журнале "Русская мысль", редактировавшемся П. Б. Струве, печатались стихи В. Сирина. Тематика и стилистика стихов позволяют отнести их условно к 1921 году.
Акрополь. «Руль», 13 ноября 1921. Акрополь — укрепленная часть города в Древней Греции; особенно известен Афинский Акрополь, о котором и идет речь в стихотворении. Виссон — дорогая плотная ткань темно-красного или пурпурового цвета, употреблявшаяся в древности. Эрехтейон — памятник древнегреч. архитектуры (421–406 до н. э.), храм Афины и Посейдона-Эрехтея на Акрополе в Афинах.
Панихида. "Грядущая Россия", январь 1920, No. 1.
У камина. «Руль», 22 декабря 1921.
Тихая осень. «Руль», 20 февраля 1921.
"Был крупный дождь. Лазурь и шире и живей…" «Руль», 20 февраля 1921.
Родина ("Как весною мой север призывен!.."). «Руль», 27 марта 1921.
Моя весна ("Все загудело, все блеснуло…"). «Руль», 1 мая 1921.
Беженцы. «Руль», 19 июня 1921.
Знаешь веру мою? «Руль», 22 июня 1921. Дата написания в сборнике -1979 г. — 1922 — противоречит дате публикации.
Петербург ("Так вот он, прежний чародей…"). «Руль», 17 июля 1921.
Храм. «Руль», 4 декабря 1921.
Осенние листья (1. "В переулке на скрипке играет слепой…"; 2. "Стою я на крыльце. Напротив обитает…"). «Руль», 7 декабря 1921.
Ночь ("Уж догорел лучистый край…"). «Руль», 22 декабря 1921.
Поэт ("Являюсь в черный день родной моей земли…"). "Театральная жизнь", 1989, No. 18.
России ("Не предаюсь пустому гневу…"). "Театральная жизнь", 1989, No. 18. Беловые автографы этого и предыдущего стих. обнаружены в архиве П. Б. Струве, вывезенном после второй мировой войны из Праги в Москву.
Суфлер. "Театр и жизнь", Берлин, май 1922, No. 10.
Петербург ("Он на трясине был построен…"). "Русская мысль", Прага, 1922, кн. 6–7.
Весна ("Ты снишься миру снова, снова…"). «Жар-Птица», Берлин, 1922, No. 7.
Россия ("Плыви, бессонница, плыви, воспоминанье…"). «Сполохи», март 1922, No. 5. Немезида — богиня мщения в греч. мифологии.
Грибы. «Руль», 19 ноября 1922.
Снежная ночь. «Руль», 3 декабря 1922.
Невеста рыцаря. «Руль», 3 декабря 1922. Трувэр — франц. — средневековый придворный поэт (XII–XIII вв.).
Пегас. «Сегодня», 6 декабря 1922.
Волчонок. "Наш мир", 4 января 1925, No. 1.
Жук. «Руль», 17 декабря 1922. Пэон (пеон) — особая разновидность силлаботонического размера.
Легенда о старухе, искавшей плотника. «Руль», 24 декабря 1922. Иосиф — согласно Евангелию, земной отец, кормилец и воспитатель Иисуса Христа в его детские и юношеские годы. Плотника жена — Дева Мария, Богородица, земная мать Иисуса Христа. Вифлеем — город в Палестине, в котором родился Иисус Христос.
Петербург ("Мне чудится в Рождественское утро…"). «Руль», 14 января 1923. Пушкин ясноглазый беседует с другим поэтом. — Имеется в виду А. Блок (см. стих. "На смерть А. Блока"). Оленина Анна Алексеевна (1808–1888) — знакомая А. С. Пушкина, которою он был пылко увлечен в 1828 г. Данзас Константин Карлович (1800–1870) — друг Пушкина, его секундант на дуэли с Дантесом.
Жемчуг. Альманах "Медный всадник", Берлин, кн. 1, без даты, вероятно, 1923.
Сон ("Знаешь, знаешь, обморочно-пьяно…"). "Русская мысль",
Прага — Берлин, 1923, кн. 3–5.
Через века. Альманах "Медный всадник", Берлин, кн. 1, без даты, вероятно, 1923. В сборнике 1979 без назв. Август (63–14 до н. э.) — первый римский император. Левретка — небольшая комнатная собака. Эльдорадо — мифическая страна, богатая золотом и драгоценностями, которую искали в Южной Америке испанские завоеватели. Был генуэзским гением гоним — речь идет о Христофоре Колумбе, родом из Генуи. Калиостровой науки. Калиостро Александр (1743–1795) — известный авантюрист. Термидор-11-й месяц франц. республиканского календаря; здесь — переворот, свергший якобинскую диктатуру и положивший конец франц. революции. Кобленц — город в Пруссии (ныне в ФРГ). Лепаж — дуэльный пистолет. Делия — условное имя возлюбленной, встречается в стихах Пушкина.
"Я где-то за городом, в поле…" «Руль», 27 февраля 1923.
Узор. Альманах "Медный всадник", Берлин, кн. 1, без даты, вероятно, 1923. В сборнике 1979 без назв.
"Ты все глядишь из тучи темно-сизой…" "Русская мысль", 1923, кн. 6–8.
"И утро будет: песни, песни…" «Руль», 27 февраля 1923.
Размеры. "Русская мысль", Прага — Берлин, 1923, кн. 1–2.
Струве Глеб Петрович (род. 1898) — поэт, литературовед, критик; учился вместе с Набоковым в Кембридже. Ответом на это стихотворение были стихи Г. Струве, опубл. в «Руле» 3 марта 1923:
ДактилиВ. Сирину
I
Медленно капают каплидней как янтарь золотых.В небе напомнит мой стихкрылья серебряной цапли.Медленно капают каплидней как янтарь золотых.
II
Рек серебристые струик устью несут паруса.Смерти стальная косасрежет упругие туи.Рек серебристые струик устью несут паруса.
III
Солнце, высокий вожатый,в небе ведет корабли,ввысь улетает с земливечер, как вестник крылатый.Солнце, высокий вожатый,в небе ведет корабли.
Гексаметры ("Чудо", "Очки Иосифа", «Сердце», "Памяти Гумилева"). «Руль», 6 мая 1923. Гумилев Николай Степанович (1886–1921) — русский поэт. Расстрелян за недонесение о заговоре. В тиши Елисейской — Елисейские поля, в греч. мифологии обитель блаженных, куда попадают после смерти герои, любимцы богов; то же, что элизиум.
Гекзаметры ("Смерть — это утренний луч, пробужденье весеннее. Верю…"). «Руль», 30 марта 1923.
Родине ("Воркующею теплотой шестая…"). «Руль», 8 апреля 1923. Моей сестре Елене — Елене Владимировне Сикорской (урожд. Набоковой), род. 1906. В 1985 году издательство «Ардис» опубликовало переписку В. Набокова с сестрой (на русском языке).
Властелин. «Сегодня», 8 апреля 1923. В сборнике 1979 без назв.
Река. "Наш мир", 14 сентября 1924, N" 26.
"Когда я по лестнице алмазной…" «Руль», 28 апреля 1923.
"О, как ты рвешься в путь крылатый…" "Русская мысль", 1923, кн. 6–8.
Барс. «Руль», 10 мая 1923.
Гроза ("Стоишь ли, смотришь ли с балкона…"). «Руль», 10 июня 1923.
"Живи, звучи, не поминай о чуде…" "Русская мысль", Прага — Берлин, 1923, кн. 6–8.