Kniga-Online.club
» » » » Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Читать бесплатно Избранное - Муса Мустафович Джалиль. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Суждено ему будет. И молодости полоса

Не прервётся, пока буду помнить объятий тепло,

Нежность рук, трепет губ, что дарила мне ты, только ты.

Не забуду тебя, сколько б времени не утекло,

С той поры, как твой свет меня вырвал из лап темноты.

Были молоды мы, но сумела ты неким чутьём

Научиться любить беззаветно, сгорая дотла,

И поэтому ты навсегда будешь в сердце моём,

Где бы ни был я волей судьбы, где бы ты ни была.

1935

Перевод Н. Ишмухаметова

Песня весны

С песней тревожного сердца

Мчатся ручьи вдоль дорог.

И возвращаются птицы,

Словно на отчий порог.

Новорождённые листья

Вновь на берёзах шумят.

Льются высокие песни

Вешнему времени в лад.

Грянул из тучи лиловой

Грома аккорд в вышине.

Струи дождя – словно струны

Арфы, покорной весне.

Сделались залом концертным

Долы, поля и леса.

Слушают алые розы,

Вторят земле небеса.

Январь, 1936

Перевод Я. Козловского

Кукушка

Тихие сумерки.

Солнце садится.

Слышно, как плачет

Какая-то птица:

          – Ку-ку, ку-ку!..

Это – кукушка

Кричит на суку,

Словно прогнать

Она хочет тоску:

          – Ку-ку, ку-ку!..

Если б кукушка

Жила не одна,

Так бы весь век

Не кричала она:

          – Ку-ку, ку-ку!..

Пела б кукушка

Весёлые песни,

Если б птенцы её

Были с ней вместе:

          – Ку-ку, ку-ку!..

1 марта, 1936

Перевод И. Мазнина

Петушок

Лишь пришла пора рассвета,

Как сейчас же подал где-то:

          Ку-ка-ре-ку!

          Ку-ка-ре-ку!

Чей-то чуткий петушок,

Чистый звонкий голосок:

          Ку-ка-ре-ку!

          Ку-ка-ре-ку!

Встрепенулся старый кочет

И вовсю как загрохочет:

          Ку-ка-ре-ку!

          Ку-ка-ре-ку!

А за ним – и здесь и там —

Понеслось по всем дворам:

          Ку-ка-ре-ку!

          Ку-ка-ре-ку!

Услыхав весь этот крик,

Мы проснулись в тот же миг:

          Ку-ка-ре-ку!

          Ку-ка-ре-ку!

И скорей, скорей, скорей

В сад бежать гурьбою всей:

          Ку-ка-ре-ку!

          Ку-ка-ре-ку!

3 марта, 1936

Перевод И. Мазнина

Мой пёс

Я знаю,

Что пёс мой

Пока ещё мал.

Ну что же,

Зато он —

И смел, и удал.

Любую команду,

Какую ни дай,

Послушно и точно

Исполнит Акбай.

Не зря же —

                    упрямо,

И в зной, и в мороз,

Военному делу

Учился мой пёс.

Он может и ползать,

И смирно лежать,

И ров перепрыгнуть,

И голос подать.

Ты ранен —

                    тебе он

Доставит воды,

Он может солдата

Спасти от беды.

А нужно —

                    он важный

Пакет отнесёт:

Недаром с портфелем

Ходил он весь год…

Пусть будет скорее

Акбай мой большим —

Служить на границу

Уедем мы с ним;

Хотя и сегодня

Акбай мой готов

Бесстрашно страну

Защищать от врагов!

5 марта, 1936

Перевод И. Мазнина

Песня об отважном джигите

(Бело-сивый конь)

На бело-сивом скакуне

Уехал бить врага джигит.

Лишь конь вернулся – на войне

Джигит отважный был убит.

Лютует вражеский огонь,

Джигит от крови ярко-ал,

Но перед самой смертью он

Нам своё знамя завещал.

Мы победили, враг разбит,

Над обелиском реет знамя.

А имя, подвиг твой, джигит,

Пока мы живы, будет с нами!

Март, 1936

Перевод Н. Ишмухаметова

Песню милой подари

1

Соловьи поют в лесу,

В красных ягодах земля,

Но прекрасней красных ягод

Ты, любимая моя.

          Ах, сердце, не гори,

          Лучше девушке любимой

          Эту песню подари.

2

Зорька в небе расцвела,

Алый мак блеснул росой.

Я, как этот мак, с рассвета

Жду свидания с тобой.

          Ах, сердце, не гори,

          Лучше девушке любимой

          Эту песню подари.

3

Разверни меха, гармонь,

Всё веселье собери,

Чтоб никто не догадался,

Как страдаю от любви.

          Ах, сердце, не гори,

          Лучше девушке любимой

          Эту песню подари.

4

Мы умеем побеждать,

На поле орла догнать

И умеем для любимых

Песни нежные слагать.

          Ах, сердце, не гори,

          Лучше девушке любимой

          Эту песню подари.

Март, 1936

Перевод М. Тазетдинова

Волны

(Из «Девушки-рыбачки»)

1

Волны, волны, скажите,

Куда порываетесь вы?

Вечно бьётесь о берег —

Чего добиваетесь вы,

          Волны, волны!

Для чего вам куда-то

Стремиться, шуметь и кипеть?

Будто в небо хотите

Вы стаей гусиной взлететь,

          Волны, волны!

Я ведь вас понимаю,

Я верю, бурливые, вам,

Ваши вечные страсти

Подобны и нашим страстям,

          Волны, волны!

Не стихает ваш рокот

Ни днём, ни в полночной тиши,

Ваш порыв – словно пламя

Страдающей, гордой души,

          Волны, волны!

2

Смел и молод мой парень,

Он вдаль свою лодку ведёт —

Колыхаясь, качаясь,

В объятиях ваших плывёт,

          Волны, волны!

С милым

Перейти на страницу:

Муса Мустафович Джалиль читать все книги автора по порядку

Муса Мустафович Джалиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Избранное отзывы

Отзывы читателей о книге Избранное, автор: Муса Мустафович Джалиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*