Kniga-Online.club
» » » » Сборник стихов - Испанская классическая эпиграмма

Сборник стихов - Испанская классическая эпиграмма

Читать бесплатно Сборник стихов - Испанская классическая эпиграмма. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

* * *

Когда я беден был и наг,

Мне все желали всяких благ,

Теперь, когда я стал богат,

Все разорить меня хотят.

* * *

К посредственным поэтам строг,

Рамой ударился в сатиру

И сотни три прескверных строк

Явил писательскому миру.

Не сокрушайся, друг, что он

Так варварски язык калечит:

Своими виршами Рамон

От рифмоплетства всех излечит.

НА НОВЫЙ ИСПАНСКИЙ ПЕРЕВОД КНИГИ ИОВА *

Иов, век свой влачил ты, скорбя,

Обездоленный, хворый и нищий.

Но изведаешь горе почище:

Аррояль переводит тебя.

Леон де Аррояль

2-я половина XVIII века

*

* * *

Нам ножки показать желая,

Руфина в простоте своей

Шагнула так через ручей,

Что мы узрели кущи рая.

И я сказал: «Волшебный сон!

Какие милые ворота!

Да вот досада: отчего-то

Вход посторонним воспрещен».

КОГДА ЖЕНИТЬСЯ?

«То говорят: жениться рано,

То скажут: поздно, староват».

«Я понимаю, дон Иркано.

Так вот: жениться рано, брат,

Тем, кто с премудростями старца

Еще не очень-то знаком,

И тем уж поздно, кто тягаться

Не может бодростью с юнцом».

НА СЕБЯ САМОГО

Амур жесток, и я не жду

Освобождения из плена.

Врач, у которого в ходу

Рецепты самого Галена *,

Бессилен, на мою беду.

Вот, рассердившись совершенно,

Швыряю я лекарства прочь:

«Ах, врач, с Галена взятки гладки.

Здесь без него легко помочь:

Оставьте порошки, облатки,

Мне пропишите вашу дочь,

И сразу будет все в порядке».

* * *

Как рекрутчиной пугнули,

Я женился. Вот глупец!

Лучше было бы под пули

Угодить, чем под венец.

* * *

Когда я сильным парнем был,

Мне только денег не хватало.

Теперь, когда их много стало,

Мне не хватает только сил.

РАВНЯЯСЬ НА ИМПЕРАТОРА ВЕСПАСИАНА *

Не сделав за день ничего благого,

Веспасиан нахмурился сурово

И, выйдя к приближенным, крикнул с жаром:

«Друзья, мой день пропал сегодня даром!»

Когда бы все так стали поступать,

Как скоро бы охрипла наша знать!

О КОРОЛЯХ

Как отношусь я к королю?

Да так же, как и все на свете:

Я от души его люблю…

Изображенным на монете.

Франсиско Грегорио де Салас

? — 1808

*

ИСПОВЕДЬ МОЛОДОЙ ЖЕНЩИНЫ

«Кого избрать? В смущенье я великом:

Жить можно и со старцем и с юнцом.

Один прельщает ангельским лицом,

Другой смущает королевским ликом *».

НА СТРАСТНОГО ОХОТНИКА, НО НЕВЕРНОГО МУЖА

«Мой муж, охотник, постоянно

Глядит, как волк, на те леса…»

«Не продолжай. Я знаю, Анна,

Он обожает телеса».

ПУШКИ

Лучшим средством убежденья

У могучих королей

Служат бронзовые пушки,

Цицероны наших дней.

ЭПИТАФИЯ НА СЛУЧАЙ МОЕЙ СМЕРТИ

Об одном молю я небо:

Коль окончить жизнь пора мне,

Пусть конец придет внезапно,

Как концовка в эпиграмме.

Хуан Франсиско дель Плано

1758 — 1808

*

НЕТЕРПЕЛИВОМУ

Не торопись! Горьки обычно

Плоды поспешного труда.

То, что написано отлично,

Издать не поздно никогда.

Жеандро Фернандес де Моратин

1760-1828

*

НА ЦЕНЗОРА

То, что цензор ты, — очень мило.

Одного не могу понять:

Как же ты цензуруешь, Камило.

Не умея даже читать?

* * *

Пока Рамон бранит мой труд,

Мне только слава и почет.

Но коль хвалу он петь начнет,

Все дураком меня сочтут.

* * *

Сей борзописец всякий сброд

Себе в помощники берет,

Но обойтись бы мог свободно

Без их голов. Ему с лихвой

Достаточно своей одной

Для глупости какой угодно.

Хосе Марчена Руис де Куэто

1768 — 1821

*

НА ИСПАНСКИЙ ПЕРЕВОД ТРАГЕДИИ ВОЛЬТЕРА

«СМЕРТЬ ЦЕЗАРЯ»

В таверне раздор, чуть не драка:

Кто самый бездарный писака?

Кричат, раскрасневшись от хмеля:

«Монсин! *» — «Нет, сеньоры, Комелья! *»

И кто-то вдруг выпалил лихо:

«Вольтер — в переводе Уркихо *».

АНОНИМНЫЕ ЭПИГРАММЫ

XVI — XVIII ВЕКОВ

НА ЗАВОЕВАНИЕ МАВРАМИ ПИРЕНЕЙСКОГО ПОЛУОСТРОВА

Победы одержав кровавые,

Враг наши земли захватил:

Одерживают верх неправые,

Когда у правых меньше сил.

* * *

Ах, неприступная прелестница,

К чему напыщенность всегдашняя?

Еще такой не знаю башни я,

К которой не нашлась бы лестница.

* * *

Мне снилось: навечно

В меня ты влюблен.

И снилось, конечно,

Что все это сон.

ЭПИТАФИЯ ПОРТУГАЛЬСКОМУ ДВОРЯНИНУ

Прохожий, португалец здесь лежит

По имени дон Васко Силва Сид.

В сраженье показал он маврам спину:

Наверно, он домой хотел поспеть,

Чтоб у себя в постели умереть,

Как это подобает дворянину.

* * *

Сей сеньор на днях открыл

Богадельню, но сначала,

Чтоб она не пустовала,

Всех соседей разорил.

* * *

А говорил о сем святой Кирилл?

Нет? Ну, тогда и я не говорил.

ХРИСТУ

(Надпись, сделанная на Мадридской художественной выставке под неудачным изображением Христа работы художника Пачеко)

Отчего стал так страшен ты вдруг:

Бледен, немощен, сущий калека?

Говоришь, от изведанных мук?

Нет, Исусе! От кисти Пачеко.

* * *

Если я, великий боже,

Посвящу тебе свой труд,

Где ручательство, что все же

Книгу к черту не пошлют?

XIX — НАЧАЛО XX ВЕКА

Альберто Листа-и-Арагон

1775 — 1848

*

* * *

Как! С первого прикосновенья

Уж вы сдаетесь, Эухенья?

Но чтобы страсть пылала в нас

Не день, а долее немного,

Один, один хотя бы час

Сопротивляйтесь, ради бога.

Пабло де Герика

1781 — 1831

*

ДЕЛЕЖ

Делить со мной красотку стали

Морфей и озорник Амур,

Который первым крикнул: «Чур

Мне сердце!» Я, смутясь вначале:

«Что ж, — говорю, — быть по сему.

Морфей, нас остается двое —

Глаза тебе, а остальное,

Уж ладно, я себе возьму».

СНОТВОРНОЕ

Бессонницею сын Венеры

Страдал почасту до утра,

И мать подумала: «Пора

Принять решительные меры».

Едва влюбленный Купидон

По наущению Морфея

Попал на ложе Гименея,

Как вмиг восстановился сон.

НА ПЕРЕВОДЧИКА ПОЭМЫ ПУБЛИЯ

ВЕРГИЛИЯ МАРОНА * «ЭНЕИДА»

На испанский ты Марона

Перевел плохим стихом.

Но коль мнишь ты, что во всем

Дух Марона неуклонно

Этот труд передает,

То Марону в подражанье

Ты составь и завещанье,

Чтоб сожгли твой перевод.

* * *

«Сеньоры, тише там нельзя ли? —

Вскричал разгневанный судья. —

Уж сколько дел мы разобрали —

Ни одного не слышал я».

НА БИСКАЙСКОГО СВЯЩЕННИКА

Один бискайский поп в селенье

Не появлялся без ножа.

Епископ, услыхав об этом!

От возмущенья весь дрожа,

Призвал его и молвил строго:

«Я, сын мой, в жизни не слыхал,

Чтоб при себе носил священник

Топор, секиру иль кинжал».

И отвечал священник: «Ваше

Преосвященство, это так.

Но служит нож мне для защиты

От здешних бешеных собак».

«Ты лучше, — возразил епископ, —

Молитвы господу читай».

«Я это средство испытаю, —

Сказал священник. — Но пускай

И нож с молитвенником вместе

Со мною будет про запас,

Поскольку до сих пор в латыни

Собаки не сильны у нас».

НА СЕНЬОРУ, НЕАККУРАТНО ПОСЕЩАВШУЮ ЦЕРКОВЬ

Как-то Элья заболела

И сказала: «Смерть близка.

Пригласите фра Мигеля,

Моего духовника».

Причастить больную Элью

Фра Мигель и был бы рад,

Но, увы, зарыт он в землю

Ровно десять лет назад.

Хосе Сомоса-и-Муньос

1781 — 1852

*

НА ПОСТРИЖЕНИЕ ХУАНЫ

Бывало, мог любой простак

К Хуане в дом прийти незваным.

Всех соблазняли там приданым

И с ней вступить склоняли в брак.

Но, видя, что надежды мало,

Что дуралеев нет окрест,

Она, на всем поставив крест,

Невестою Христовой стала.

Хосе Хоакин де Мора

1783 — 1864

*

* * *

На Анисето погляди!

Хоть инквизиторского знака

Он уж не носит на груди,

А все пером строчит, однако.

И я уверен наперед,

Что тех, кого сей Анисето

Не сжил доносами со света,

Теперь стихами изведет.

* * *

Жарой и жаждой изнурен,

Блуждал скиталец по пустыне,

Как вдруг вдали, в палящей сини,

Заметил виселицу он

И закричал: «О, боже, это,

Надеюсь, не мираж, не сон:

Передо мной — о, я спасен! —

Цивилизации примета».

Франсиско Мартинес де ла Роса

Перейти на страницу:

Сборник стихов читать все книги автора по порядку

Сборник стихов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Испанская классическая эпиграмма отзывы

Отзывы читателей о книге Испанская классическая эпиграмма, автор: Сборник стихов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*