Kniga-Online.club
» » » » Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Читать бесплатно Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера). Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Чтобы к жизни вернуться, я пытался тебя разлюбить. Чтобы вернуться к твоей любви, я жил очень плохо.

* * *

После долгой дороги я, может быть, не приду больше к двери, которую оба мы знали так хорошо, я, может быть, не войду больше в комнату, куда столько раз меня завлекало отчаянье и надежда покончить с отчаяньем. Как человек, неспособный понять ни себя ни судьбу свою, я, быть может, уйду к другим существам, не похожим на то, что я выдумал.

Только буду ли нужен я им?

Конец света

Андре Бретону

Обведенные тенью глаза будто замки в ограде руинБездонность оврагов между ней и последнимвзглядом ееВ чудесную пору весныКогда землю румянят цветыЭтот отказ от всегоВсе помыслы ближних только о ней для нееНо об этом не знает онаЕе жизнь даже нет не ее просто жизньЕе грудь безмятежна и лоб не знаетКак упорно ее волнистые волосы убаюкивают его.

Слова какие слова черный или СевенныБамбук дышать или лютикГоворить это значит ее ногами ходитьЕе руками в муке предсмертной скрести одеялоОткрыты глаза без ключаБез усилий вот уши и ротВот крови пятно а не ярость летнего солнцаВот бледность а не бессонная ночь которая можетпройти.

Свобода она непонятнее даже визита врачаКакого врача мерцает в пустыне свечаБледное пламя на донышке дняВечность она началась и закончится вместес кроватьюНо для кого говоришь ты если не знаешьЕсли знать не желаешьЕсли больше не знаешьО сжальтесьЧто вообще это значит говорить.

Легкость сама

Нежность твоя твои пораженья и мягкая гордостьЛегендарная география взглядов и ласкОрганное колдовствоСмешение рук и глазТрав и снеговТрав и весныИ невидимой дрожи моря под прикосновеньем дождяСмешение тишины и твоей магнетической ясностиИ ветра который приносит губам привкус молодостиИ далекого поцелуя

Ветра чью руку ты чувствуешь вдруг под одеждой.

"Заброшенный дом…"

Заброшенный домбезобразныеДоманежилые жалкиеДомаКак пустые тома.

Мираж

Что предо мноюЗатравленный взглядВзгляд беспокойней чем крыса в зверинойберлогеВзгляд женщины скрытнойОтвергнутойПохожей на тоО чем никогда не пишу.

Нуш

Откровенность порывовЛегкость близостиЛаска волос.

Без подозрительности без тревогиТвои глаза отдаются всему что видятИ на виду у всего на что они смотрят.

Доверчивость хрусталяМежду двумя зеркаламиНочью твои глаза растворяются в темнотеЧтобы слить пробужденье с желаньем.

Прощенье

Она мне велела завтракать под столомПростите под облаком

Надежда надежда без краяДетство когда изворотливый холод полямне давал покоя

На крышах гнездилось удушьеЛавандаПротяженность женского тела

Она была смирной покорнойВернойЛегкой немой обедненнойМоими мечтами

День выпивал ядовитые сумерки.

Сердечное воспоминанье

Был раскатистый смех печальныйМаятник замерРыжая рысь поспешила упрятать своих малышей.

Волны плотного хохота в раме агонииНагота обращает в шутку бледность своюНагота обращает в шуткуЦеломудренный глаз маяка надежду кораблекрушений.

При вспышке молнии

Здесь ее нет.

Женщина в фартуке караулит грозу у окнаТучи ножку друг другу подставить торопятсяНевзрачная девочкаСиневатаяИграет на дряхлом диванеТишина угрызается совестью.

Я взглядом окинул дома этой улицы длиннойКамни зелень деревьевЗемлю снег и песокТени солнца водыВнешнюю сторону жизни.

И забыть не могу она была здесьСад на прогулку водилаЯгоды с шелковицы срывалаСнег ее смеха пеленою ложился на грязьЦеломудренна поступь была.

ИСПЫТАНИЕ ВЫДЕРЖАВ

МИР-ОДИНОЧЕСТВО (I-XXII)I

Дневные плоды выношенные землейНе спит одинокая женщинаОкна легли отдохнуть.

II

Женщина каждую ночьОтправляется в тайный путь.

III

Деревни усталостиГде голые руки у девушекБудто струи водыГде зреет в них молодостьИ смеется на цыпочках.

Деревни усталостиГде тождественны все существа.

IV

Увидеть глаза в которые ты погрузилсяИ смех где тебе оставлено место.

V

Лезут сюда насекомыеХрусткие тени огняБрызгами ржавого пламениЗапятнано ложе снаЕго плоть его целомудрие.

VI

Хочу тебя обнять и тебя обнимаюХочу покинуть тебя ты скучаешьНо на пределе наших с тобою силТы облекаешься в латы острее мечей.

VII

Скалы и море красавица плещется в мореА в прибежище нищихНа выцветшем небе которое служит им теньюСкрываются тысячи пасмурных ламп.

Поле бликов набухло слезамиСмыкаются векиПереполнена мера.

Вереницей мелькающих образовНавина света рушится в новые сны.

VIII

Тело мирские почестиНемыслимый заговорМягких как крылья углов.

Но ласкающую меня рукуРаскрывает мой смехУкрощает и удерживаетМоя грудь.

Немыслимый заговорНеожиданностей и открытий.

IX

Призрак твоей наготыПризрак дитя твоей простотыУкротитель-малыш чувственный сонМнимых свобод.

X

Водяные прозрачные перья хрупкость дождяСвежесть подернута ласкамиВзглядов и словЛюбовью как дымкой подернутоВсе что люблю.

XI

К дыханию к солнцу вчерашнемуНапоившему твои губыПрибавить новорожденную ласкуЧтобы поплыть голубыми морями твоей стыдливостиИ шлифовать в темнотеЖасминовые зеркалаСпокойствие пестовать.

XII

Фарфоровая песенка хлопает в ладошиНа куски разлетается и умираетТы вспомнишь о ней о несчастной и голойВ то волчье утро а волчьи укусы это туннельИ ты из него выползаешь в окровавленном платьеОт которого рдеет ночьСколько живых предстоит разыскатьСколько огней загаситьЯ буду звать тебя ЗримойИ множить твой образ.

XIII

ОбезоруженнаяБольше не знает она врагов.

XIV

Она непоседа с хрустальным челомСердце ее в обрамлении черной звездыГлаза ее поют об ее умеГлаза ее в знойное лето прохладаТепло холодной зимойГлаза ее постигают себя и смеютсяГлаза ее игроки их выигрыш пригоршни света

XV

Она простираетсяЧтоб обмануть одиночество.

XVI

Синева за окном я укутан плащомБудто гонят меня из дня

Гнев под жестокой звездойЗависти НесправедливостьСамая хитрая

Разгони это хмурое небоРазбей его окнаКинь их на корм камням

Это лживое небоНечистое тяжкое.

XVII

Я любовался когда я к тебе спускалсяПространством где властвует времяВела меня память

Тебе не хватает местаЧтобы всегда быть со мною.

XVIII

Разорвав поцелуи и страхиОна просыпается ночьюИ с удивлением смотрит на то что ее заменило.

XIX

У причала этих ветвейНе знать морякам удачиСверканьем обрушены веки отзвук огняУ причала голых коленейТело пронзая в глухой темнотеЗатерялись следы искушений.

Теряются реки только в стране водыРухнуло море под своим равнодушным небомТы сидишь и за мною идти не желаешьЧего ты боишься любовь смеется над больюИ кричит над домами про бессилие мира.

Одиночество дышит прохладой у твоей неподвижнойгрудиЯ увидел руки твои все такие же рукиТы их можешь скреститьМожешь себя к себе привязать

Что ж хорошо – ведь ты одинока и я одинок.

XX

Свергнутая тюрьмаВ глубине небесОгненное окноВ нем мечутся груди молнийЯрко-зеленая ночьНи улыбки в краю одиночестваСтоя дремлет огоньИ пронизывает меня.

Но страхи напрасныЯ даже могу улыбатьсяНелепая головаДаже смерть не иссушит ее порывовГолова совершенно свободнаяЧто сохранит навсегда и улыбку и взгляд.

Если и жив я сейчасЕсли даже не одинокЕсли кто-то подходит к окнуИ окно это яЕсли кто-то подходитЭти другие глаза не видят меняМоих мыслей не знаютСтать сообщниками не хотят

За любовь предают разлуке.

XXI

При свете пр_а_ва на смертьБегство с невинным лицом.

Вдоль текучих ветвей туманаВдоль неподвижных звездГде царят мотыльки-однодневки.

Время бархатный медный шарКатится скользкой дорогой.

XXII

У меня за спиною закрылись мои глазаСвет дотла догорел обезглавлена ночьПтицы громаднее ветраНе знают где приземлиться.

В жалких мученьях в морщинах смехаБлизкую душу искать не будуЖизнь обмякла мои видения тусклыВсе отреченья сказали последнее словоИм больше не встретиться они друг друга не знаютЯ одинок одинок совсем одинокЯ никогда не менялся.

ЗАГОТОВКИ

Перейти на страницу:

Поль Элюар читать все книги автора по порядку

Поль Элюар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера), автор: Поль Элюар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*