Kniga-Online.club
» » » » Антология - Европейская поэзия XIX века

Антология - Европейская поэзия XIX века

Читать бесплатно Антология - Европейская поэзия XIX века. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

МЕМНОН[1]

Перевод Н. Заболоцкого

Судьбы моей печален приговор.Я глух и нем, пока в тумане горы.Но лишь блеснет пурпурный луч Авроры,С пустыней я вступаю в разговор.

Как легкий вздох гармонии живой,Звучит мой голос скорбно и уныло.Поэзии волшебное горнилоМиротворит мой пламень роковой.

Я ничего не вижу впереди,Лишь смерть ко мне протягивает длани.Но змеи безрассудных упованийЕще живут и мечутся в груди.

С тобой, заря, увы, с одной тобойХотел бы я покинуть эти своды,Чтоб в час любви из ясных недр свободыБлеснуть над миром трепетной звездой.

НОЧНАЯ ПЕСНЬ ЛОДОЧНИКА

Перевод В. Вебера

Диоскуры[2], свет ваш тихийДарит мне успокоенье.По ночам в открытом мореНеусыпно ваше бденье.

Кто отваги не теряетВ ураганном диком вое,Тот под вашими лучамиТверже и смелее вдвое.

Эти весла не страшатсяДаже вала рокового,Я вздымаюсь на колонныХрама вашего святого.

УТЕШЕНЬЕ

Перевод В. Вебера

В согласье с собственной душою,В ладу с мечтой своей и волейТы никогда не будешь ведатьНи зависти слепой, ни злобы.

У каждого свои напевы,На всем творца прикосновенье.В любом из нас осуществиласьКрупица замыслов великих.

Что юности внушать способноЛишь отвращенье — зрелость видитСпокойным взором. Есть надежда,Что старость в том найдет отраду.

СВЕЖЕСТЬ

Перевод В. Вебера

Как лес живительную теньДарует путникам усталым,Как нам сияет летний деньРучья прозрачнейшим кристаллом,

Так полон мир с тобою рядомНетленным духом бытия.Все, что могу окинуть взглядом,В долг миром взято у тебя.

ВОЛНА И ЦВЕТОК

Перевод В. Вебера

Волна цветку сказала:Прекрасно быть свободной,На солнце золотистомИскриться и шуметь!Я с сестрами своими,Обнявшись в легком танце,Спешу к дельфинам резвымВ далекие моря.Мне жаль тебя, увянетТвоя пора младаяНа суше, взаперти.

Волне цветок ответил:Когда на луг прибрежныйЯ лью благоуханьяИ бабочки ликуютНад чашею моей,Я чувствую, как крепкоС корнями связан стебель,Как я к земле привязанСвоею красотой,Меня земля вспоилаИ прах укроет мой.

ИОСИФ ХРИСТИАН ЦЕДЛИЦ

Иосиф Христиан Цедлиц (1790–1862). — Поэт, драматург, переводчик. Учился в гимназии в Бреславле, в 1809 году отличился в сражении против армии Наполеона. Позже служил в министерстве иностранных дел при князе Меттернихе. Писал поэмы и баллады в романтическом стиле. Известность приобрел его цикл «Венки смерти», где поэт пытался применить форму итальянской канцоны к немецкой поэзии. Всемирную известность завоевала баллада «Ночной смотр» (русский перевод В. А. Жуковского); в русском переводе едва ли не большей популярностью пользуется его «Корабль призраков» (у Лермонтова — «Воздушный корабль»); оба стихотворения относятся к циклу «Наполеоновских баллад». Цедлиц написал несколько драматических произведений, переводил Байрона.

Обе публикуемых баллады написаны поэтом после решения французского правительства перенести останки Наполеона с острова Св. Елены в Париж.

НОЧНОЙ СМОТР

Перевод В. Жуковского

В двенадцать часов по ночамИз гроба встает барабанщик;И ходит он взад и вперед,И бьет он проворно тревогу.И в темных гробах барабанМогучую будит пехоту:Встают молодцы егеря,Встают старики гренадеры,Встают из-под русских снегов,С роскошных полей италийских.Встают с африканских степей,С горючих песков Палестины.

В двенадцать часов по ночамВыходит трубач из могилы;И скачет он взад и вперед,И громко трубит он тревогу.И в темных могилах трубаМогучую конницу будит:Седые гусары встают,Встают усачи-кирасиры;И с севера, с юга летят,С востока и с запада мчатсяНа легких воздушных копяхОдин за другим эскадроны.

В двенадцать часов по ночамИз гроба встает полководец;На нем сверх мундира сюртук;Он с маленькой шляпой и шпагой;На старом коне боевомОн медленно едет по фрунту:И маршалы едут за ним,И едут за ним адъютанты;И армия честь отдает.Становится он перед нею;И с музыкой мимо егоПроходят полки за полками.

И всех генералов своихПотом он в кружок собирает,И ближнему на ухо самОн шепчет пароль свой и лозунг;И армии всей отдаютОни и пароль тот и лозунг:И Франция — тот их пароль,Тот лозунг — Святая Елена.Так к старым солдатам своимНа смотр генеральный из гробаВ двенадцать часов по ночам.Встает император усопший.

ВОЗДУШНЫЙ КОРАБЛЬ

Перевод М. Лермонтова

По синим волнам океана,Лишь звезды блеснут в небесах,Корабль одинокий несется,Несется на всех парусах.

Не гнутся высокие мачты,На них флюгера не шумят,И молча в открытые люкиЧугунные пушки глядят.

Не слышно на нем капитана,Не видно матросов на нем;Но скалы, и тайные мели,И бури ему нипочем.

Есть остров на том океане —Пустынный и мрачный гранит;На острове том есть могила,А в ней император зарыт.

Зарыт он без почестей бранныхВрагами в зыбучий песок,Лежит на нем камень тяжелый,Чтоб встать он из гроба не мог.

И в час его грустной кончины,В полночь, как свершается год,К высокому берегу тихоВоздушный корабль пристает.

Из гроба тогда император,Очнувшись, является вдруг;На нем треугольная шляпаИ серый походный сюртук.

Скрестивши могучие руки,Главу опустивши на грудь,Идет и к рулю он садитсяИ быстро пускается в путь.

Несется он к Франции милой,Где славу оставил и трон,Оставил наследника-сынаИ старую гвардию он.

И только что землю роднуюЗавидит во мраке ночном,Опять его сердце трепещетИ очи пылают огнем.

На берег большими шагамиОн смело и прямо идет,Соратников громко он кличетИ маршалов грозно зовет.

Но спят усачи-гренадеры —В равнине, где Эльба шумит,Под снегом холодной России,Под знойным песком пирамид.

И маршалы зова не слышат:Иные погибли в бою,Другие ему изменилиИ продали шпагу свою.

И, топнув о землю ногою,Сердито он взад и впередПо тихому берегу ходит,И снова он громко зовет:

Зовет он любезного сына,Опору в превратной судьбе;Ему обещает полмира,А Францию только себе.

Но в цвете надежды и силыУгас его царственный сын,И долго, его поджидая,Стоит император один —

Стоит он и тяжко вздыхает,Пока озарится восток,И капают горькие слезыИз глаз на холодный песок.

Потом на корабль свой волшебныйГлаву опустивши на грудь, —Идет и, махнувши рукою,В обратный пускается путь.

ФРАНЦ ГРИЛЬПАРЦЕР

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Европейская поэзия XIX века отзывы

Отзывы читателей о книге Европейская поэзия XIX века, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*