Ян Райнис - Стихотворения Пьесы
«Волны плещутся бурливо…»
Перевод Л. Осиповой
Волны плещутся бурливо,Пеной брызжутся гневливо.Белой пены брызги злыеВысоко взлетели в воздух,Высоко взлетели в воздух,Чайку белую задели.
То и дело море злится,Чайка белая резвится,Все гляжу я на тебя:Ты похожа на ту чайку.
Чайке белой посвящаю.
«Не чудо ль на столе моем…»
Перевод В. Алатырцева
Не чудо ль на столе моем цветет? —Хотя поля пусты, деревья голыИ все кругом убито злым морозом,Но чудо на столе моем цветет.
Оно дарит мне вдохновенья жар,Как та весна, что недоступна стужам,Хотя поля пусты, деревья голыИ зимним холодом сердца объяты.
Ты мне его поставила на стол,И, словно сердце юное твое,Оно цветет…
«Тяжелые ты веки опустила…»
Перевод Л. Осиповой
Тяжелые ты веки опустила —И тайные глубины скрылись вмиг,Но жар любви своей ты скрыть не в силах.
Коснулся луч волос твоих златых.И от его небрежного касаньяЗажглись глаза — и тайну я постиг.
Да знаешь ли, о дивное созданье,Как ты прекрасна? И какую нежностьТаит бездонных глаз твоих сиянье?
Когда же обниму тебя? О неизбежность!
«Лишь боль мне юным сердце сохранила…»
Перевод Л. Хвостенко
Лишь боль мне юным сердце сохранила,И перестань оно страдать, —Любовь и жизнь — все станет мне не мило.
Вишневой косточке
Перевод Л. Хвостенко
Как бронза та броня, где бьетсяТвое сердечко, — но в земле сыройОно пробьет броню и к свету дня прорвется.
Вновь на борьбу
Перевод В. Бугаевского
Искать забвенья в красоте напрасно.Ее вуаль глаза не застилает;Лишь правда жизни горечью ужаснойЯсней сквозь эту дымку проступает.
Свобода гибнет… К нашему позору,Зло прошлого восстало из могилы,Вновь в эшафотах обретя опору.
Так на борьбу! Твой дух омолодилоПрекрасное своею вечной силой.
«Я всех любил вас равною любовью…»
Перевод А. Штейнберга
Я всех любил вас равною любовью,В награду вы меняОбманывали, предали злословью.
* * *А ваши души — жалкие калеки!Их солнце не зажжет,С другими в лад им не звучать вовеки!
* * *О, если б вас мой пыл сумел расплавитьИ вместе бы моглиМы солнце тысячеголосно славить!
* * *Вы молоды, но ваши мысли стары!Когда ж я встречу тех,Служить грядущему готовых с жаром?
«Я голубем вернулся раньше срока…»
Перевод Д. Виноградова
Я голубем вернулся раньше срокаК себе домой —Здесь злы сердца и льется кровь потоком.
Мой мирный край, сегодня ты — кровавый…Не узнаю!Война повсюду разлилась отравой.
Я вижу — смерть моей отчизной правит.Так пусть онаМеня со всеми вместе обезглавит.
Моя любовь, надежда и спасенье —Ты, мой народ,Я без тебя — ничтожный лист осенний.
И верю я — когда оставят силы,Когда умру —Цветы без счета лягут у могилы.
«Сегодня воздух с морем перемешан…»
Перевод Д. Виноградова
Сегодня воздух с морем перемешан —
На ветерке виси, рубаха, сохни,Пусть навсегда исчезнет горечь пота.Таскать зерно не хочется мне что-то:Мешки, мешки — поди, не меньше сотни!
Уйду, смеясь! Кто скажет мне хоть слово!Пусть я продрог —Бродягу солнце обогреть готово!
«Осыпались цветы в одно мгновенье…»
Перевод Д. Виноградова
Осыпались цветы в одно мгновенье,Тускнеет все вокруг,Все краски сна стирает пробужденье.
Гасит звездочки надеждыДень, добра тебе желая.Ночь придет — зажжет другие,Жди ее, не засыпая.
«Ходят люди мимо дома…»
Перевод Д. Виноградова
Ходят люди мимо дома,Ночью — звезды светят мимо.Мыслям — вечно нет покоя!
Эти люди — мне знакомы,Эти звезды — негасимы:Я их видел! Жизнь прекрасна.
«Целуй меня, как я тебя целую…»
Перевод Д. Виноградова
Целуй меня, как я тебя целую —Сейчас, в последний раз.Пусть гибнет сердце, о тебе тоскуя.
Целуй меня, как я тебя целую —Спасенья не ищу,В твою страну не вторгнусь голубую.
Целуй меня, как я тебя целую —Расходятся пути,Тебе в рассвет, мне в ночь идти глухую.
Оливия!
«Я ухожу…»
Перевод К. Арсеневой
Я ухожу… Какое испытанье!Смогу ли одолеть тоску по дому?Изранит сердце горечь расставанья.
Вернусь ли снова к очагу родномуИли уйду за дальние просторыВ безвестный край, дотоле незнакомый,
Как Архимед за точкою опоры?Свершеньем дел великих окрыленный —Ведь мир перевернуть мне станет в пору! —
Я оживу на почве обновленной.
«Всё счастье в жизни женщины мне дали…»
Перевод Д. Виноградова
Всё счастье в жизни женщины мне дали.Они же и страданья приносили,Но те страданья жить мне помогали.
Как я хочу, чтоб женщины закрылиМои глаза в последнее мгновеньеИ свечку погасили на могиле —
Почувствую их рук прикосновенье,И волосам их, легким, словно воздух,Неслышно прошепчу благословенье,
И пусть они меня проводят к звездам.
«Смети весь мир…»
Перевод Д. Виноградова
Смети весь мир, развей без сожаленья —Он из твоей улыбки вновь родится,И будет свеж, хорош на удивленье —
Тот самый мир, что поколеньям снится,Всех страждущих надежда и отрада,Неначатая, чистая страница —
Да будет так — и прочь с пути преграды,Идут любовь и юность в царство света,И то, что солнце их приходу радо —
Счастливого грядущего примета.
«Сквозь смертный сон…»
Перевод Д. Виноградова
Сквозь смертный сон я голос твой услышу,Сквозь толщу тьмы и вечное молчаньеОн долетит бесценным даром свыше.
Мне и тогда волос твоих сияньеМрак озарит, когда давно не будетВ твоей груди и признаков дыханья —
В их золотом, лучеобразном чудеОттают крылья, оживут, заноют,И холод новых звезд их не остудит.
Погаснет солнце — мы начнем иное.
Оливия.
ДОЧЬ ЛУНЫ
Повесть
Пятая тетрадь
«Однажды Джуанг-Джоу…»