Kniga-Online.club
» » » » Валентин Коровин - Поэты пушкинской поры

Валентин Коровин - Поэты пушкинской поры

Читать бесплатно Валентин Коровин - Поэты пушкинской поры. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Зефир – западный ветер (греч. миф.); в переносном смысле: приятный, легкий и теплый.

Зоил (IV в. до н. э.) – древнегреческий философ и ритор; придирчиво и несправедливо критиковал гомеровские тексты; имя его стало нарицательным для обозначения недоброжелательного, мелочного и язвительного критика.

Илия – имя одного из пророков.

Иоанн – в стихотворении В.К. Кюхельбекера имеется в виду Иоанн Антонович, свергнутый с престола во младенчестве и заключенный в Шлиссельбургскую крепость; убит в 1754 г.

Иоанн – в стихотворении И.И. Козлова речь идет об Иоанне Богослове, апостоле и евангелисте.

Ира – Гера; верховное божество, жена Зевса (греч. миф.).

Камены – см. Музы.

Камчатая рухлядь – шелковые ткани, одежда.

Кастальский ключ, Кастальский ток – источник на горе Парнас, посвященный Аполлону и музам (греч. миф.); в переносном смысле: источник поэтическою вдохновения.

Кашемир – область в Индии, славившаяся своим сказочным богатством.

Киприда – см. Афродита.

Клио – одна из 9 муз; муза истории (греч. миф.).

Косящето окно – окно с косяками, в отличие от окна волокового – маленького задвижного, в которое выволакивается дым.

Кронион – один из трех сыновей (Зевс, Плутон, Посейдон) Крона и Реи (греч. миф.); чаще – Зевс.

Курень – шалаш, сторожка; сельский жилой дом; войсковое подразделение и его жилое помещение.

Ланиты – щеки.

Лаура – возлюбленная итальянского поэта-лирика Франческо Петрарки (1304–1374), воспетая им в стихах.

Левкада – Левкадская скала, с которой, по преданию, бросилась в море из-за неразделенной любви к юноше Фаону поэтесса Сапфо (см. Сапфо, Фаон).

Лель – бог любви, покровитель пастухов и певцов (слав. миф.).

Лета – река забвения в царстве мертвых (греч. миф.).

Липец – белый, душистый мед.

Ловитва – охота.

Магдалина – имеется в виду Мария Магдалина (Мария из Магдалы); согласно Евангелию, Мария была грешницей, но затем уверовала в Христа, стала восторженной проповедницей его учения и обратилась к праведному образу жизни.

Меркурий – бог-покровитель скотоводства, пастухов, торговли (римск. миф.); в греч. миф. – Гермес. Меркурий провожал души умерших в царство Плутона.

Мессина – город и порт в Сицилии.

Мирт – вечнозеленое дерево или кустарник, из листьев которого сплетали венки; символ любви.

Мр ежи – сети.

Молонья – молния.

Музы – богини поэзии, искусств и наук (греч. миф.); всего муз девять: Клио, Евтерпа, Талия, Мельпомена, Терпсихора, Эрато, Полигимния, Урания и Каллиопа; предводительствовал музами Аполлон (отсюда прозвище Мусагет); в римск. миф. – Камены.

Мусикийский – музыкальный.

Нара – река около Москвы, при которой русские войска остановили продвижение французов в Отечественную войну 1812 года.

Наяды – нимфы вод; принадлежали к свите Зевса, Посейдона и Афродиты; были причастны к пению и поэзии (греч. миф.).

Нимфы – буквально: невесты, юные девы; многочисленные божества, олицетворявшие силы и явления природы (греч. миф.).

Одр – кровать, постель, ложе.

Океан – прародитель всех богов и титанов (греч. миф.); мифическая река, окружающая землю (греч. миф.).

Олимп – священная гора, местопребывание богов; собрание, сонм олимпийских богов (греч. миф.).

Омир – Гомер.

Орел наш – герб России.

Паллада – прозвание Афины – богини мудрости, покровительницы наук и греческого народа; изображалась в виде суровой и величественной девы в полном военном облачении с сидящей у ее ног совой или (реже) со змеей (греч. миф.); в римск. миф. – Минерва.

Пан – аркадский бог лесов и рощ (греч. миф.); по представлениям древних греков, веселый бог: бродит по горам и лесам, пляшет с нимфами, играет на изобретенной им свирели.

Парки – богини человеческой судьбы, прядущие нить человеческой жизни (греч. миф.); в римск. миф. – мойры.

Парнас – горный массив в Греции; место обитания Аполлона и муз (греч. миф.); в переносном смысле – сообщество поэтов; парнасские сестры – музы.

Пастырь – священник, духовный пастух.

Пафос – древний город на острове Кипр, где находился храм, бывший центром культа Афродиты; пафосские жрицы, пафосские пилигримки – жрицы любви, спутницы в свите Афродиты; иронически – соблазнительницы, ветреницы.

Пелисон – французский писатель Поль Пелиссон-Фонтанье (1624–1693); будучи в одиночном заключении, приручил паука.

Пери – в древнеиранской мифологии небесные гении, представляющие, в отличие от дивов, доброе начало.

Перси – грудь.

Перст – палец.

Перуны – громы, молнии;

Перун – бог грома и молнии (слав. миф.).

Пестун – дядька или нянька, воспитывающие ребенка; воспитатель.

Петрополь – Санкт-Петербург.

Пиериды (пиэриды) – музы, покровительницы пения, живущие в горной местности Греции – Пиэрии (греч. миф.).

Пинд – горный хребет в Греции, владение Аполлона (греч. миф.); в переносном смысле – приют поэзии.

Пищуха – лесная птица.

Позор – зрелище позорных состязаний – публичных.

Понт – море.

Пошлый – давний, стародавний; общеизвестный, широко распространенный, избитый, надоевший.

Праг – порог.

Председать – сидеть на первом месте, выше других, занимать высокое положение, быть старшим.

Прилука – приманка.

Причет – клир, священники и церковные служители одного прихода.

Протей – морское божество, обладавшее способностью принимать различные облики (греч. миф.).

Прянуть – прыгнуть, скакнуть.

Рамена – плечи; в переносном смысле: мощь, сила, могучая рука, власть.

Рифей – Уральский хребет.

Рея – богиня; мать всех греческих богов; жена Крона и мать Зевса (греч. миф.).

Ринальд – герой поэмы «Освобожденный Иерусалим» итальянского поэта Торквато Тассо.

Сармат – поляк.

Сатурн – бог посевов; отождествлялся с Кроном и как таковой властвовал над миром, пока не был свергнут Юпитером (Зевсом); время пребывания на земле Сатурна – век благоденствия и процветания; вместе с тем, подобно Крону, ему приписывалось свойство пожирать своих детей (римск. миф.).

Саул – основатель и царь Израильско-Иудейского царства (XI в. до н. э.); по библейской легенде царя Саула мучил злой дух, но его страдания утихали, когда певец Давид (впоследствии царь иудейский) играл на гуслях.

Сафо – правильно: Сапфо (VII–VI вв. до н. э.) – греческая поэтесса.

Сельный (цвет) – полевой, дикорастущий.

Серафим – буквально: горящий, пламенеющий; один из высших ангелов.

Сердюки – по объяснению К.Ф. Рылеева, «гвардия гетмана».

Сивилла – одна из женщин-прорицательниц, предрекавших будущее (греч. миф.).

Сион – гора в Иерусалиме, на которой была расположена крепость иудейских царей.

Соломон – царь Израильско-Иудейского государства в 965–928 гг. до н. э., сын Давида, славился необычайной мудростью.

Сороть – река в Тригорском; над нею возвышался господский дом.

Сретенье – встреча; от слова «сретать» – встречать.

Стикс – река в подземном царстве (греч. миф.).

Сторичный – во сто раз повторенный; во сто раз больший.

Струги – лодки.

Танкред – герой поэмы «Освобожденный Иерусалим» Торквато Тассо.

Тароватый (тороватый) – великодушный, щедрый.

Тать – вор.

Тимпан – древний музыкальный ударный инструмент.

Тиртей – поэт города-государства Спарта, живший в VII в. до н. э. и укрепивший мужество спартанцев во время войны.

Урания – муза астрономии (греч. миф.); эпитет Афродиты как богини чистой («небесной»), возвышенной любви; символ науки, противопоставленной искусству, поэзии.

Перейти на страницу:

Валентин Коровин читать все книги автора по порядку

Валентин Коровин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэты пушкинской поры отзывы

Отзывы читателей о книге Поэты пушкинской поры, автор: Валентин Коровин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*