Kniga-Online.club
» » » » Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века

Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века

Читать бесплатно Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Будь ты землей среди зыбей…»

Перевод З. Морозкиной

[229]

Будь ты землей среди зыбей,А я — прибрежною волной,Я никому б не дал к тебеПодплыть, мой берег дорогой.

Будь ты жемчужина и будьЗлатистой раковиной я,Тебя в объятия замкнутьЯ мог бы, милая моя!

Будь померанцем я в цвету,А ты в листве моей цветком,Твой аромат и красотуЯ б не делил и с ветерком.

О, не склоняйся над водой,Чтобы горящее стеклоДыханье груди молодойИ взор твой выпить не могло.

И блеск волос, и пурпур щекТак повторяет эта гладь,Что я бы с радостью в потокТвой образ ринулся искать.

Блаженный ток! Могилой мнеИ брачным ложем стал бы он,И смерть нашел бы я в волне,Твоею тенью поглощен.

Смотри, как светится, синея,Вода сквозь ветви ризофор.Так в шелковых ресницах НеяСкрывает свой горящий взор.

Любовь моя! Везде, вездеЕсть след, оставленный тобой.Твои лучи — в любой звезде,Стыдливость — в лилии любой.

И без тебя в природе нетВсего, что блеск и красота,И нега чувств, и мысли свет —Но ты повсюду разлита.

Дух снега

Перевод А. Голембы

[230]

Это остров любви, это остров чудес,Сопричастный лазурному небу.Он пучиной объят, так силач ГеркулесОбнимает красавицу Гебу.[231]Знаю, хижины ваши — бальзам для очей,Ваши песни — услада для слуха,Но, привычные к зною полдневных лучей,Вы не знаете Снежного Духа!

Белый пух его крыльев, как скатный жемчуг.Как улыбка любимой, блистает,И на травы земли ниспадает он вдруг,Как твой шепот на душу, — и тает.О, лети в те края, где рождается годНа широкой студеной постели.Мил твой Остров Чудес… Но снега непогодНе гостят в вашем знойном пределе.

Сладко видеть, как, ветром рассветным влекомСнег, раздвинув ночные туманы,Вновь терновник укрыл серебристым платкомБудто юную жрицу Дианы!Но не думай, что зябкая эта вуальВозвещает начало разлуки;Нежным чудом вплывут в твою душную дальДуха Снежного белые руки!

Устремись в его край, к его долам гряди,Пусть исплачется мглою земною!Вознеси белизну своей юной грудиНад непрочной его белизною.О, как сладко проступит твой узенький следНа мерцании нежного пуха,Островку твоему в свете равного нет,Но не знает он Снежного Духа!

ИЗ «ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ» (1808–1835)

[232]

Шествуй к славе бранной

Перевод А. Голембы

Шествуй к славе бранной,Только, мой желанный,Помни обо мне.Встретишь ты стройнееКраше, веселее:Помни обо мне.Ярче будут платьяИ смелей объятья В дальней стороне!Только, друг мой милый,С прежней, с давней силойПомни обо мне!

Меж цветов и тернийПод звездой вечернейВспомни обо мне!Без огня и света,Твоего привета,Вянут розы летаВ сумрачном окне:Я их вышивала,В них любовь вплетала:Помни обо мне!

В миг, когда в просторахГрустен листьев шорох,Вспомни обо мне!И, когда ночамиСпит в камине пламя,Вспомни обо мне!Вечером угрюмым,Весь придавшись думамВ горькой тишине, —Вспомни, как, бывало,Я тебе певала, —Вспомни обо мне!

Военная песнь

Отважного Брайана славу воспой!

Перевод А. Голембы

[233]

Отважного Брайана славу воспой,Хоть в полузабытом боюПогиб под Мононией[234] этот герой,Покинув Кинкору[235] свою.Он пал — и его закатилась звезда,Но нам его светят дела,И славы частица его — навсегдаВ мечи нашей битвы вошла!

Монония! Нивы и горы вдали,Далекие отблески гор…Кто знал, что тиран в прах родимой землиВпечатает рабства позор?Нет! Вольность сияет и нынче, как встарь;Так датчанам молвить успей,Что лучше возлечь на Отчизны алтарь,Чем сгинуть в железах цепей!

Соратников раненых память жива,[236]Когда в поражения дниОт крови их стала багряной трава,Сражались без жалоб они.То солнце, что наши ласкает мечи,И их озаряло тела, —Под Осори пали… О них не молчи,Их гибель не тщетной была!

Эрин! В слезах улыбаешься ты

Перевод А. Голембы

Эрин![237] В слезах улыбаешься тыРадужной аркой живой высоты.Так сквозь рыданиеБлещет сияниеСкорбной мечты.

Эрин! Не высохнут слезы твои!Эрин! Улыбкой печаль не зови,Прежде чем, светлуюИ семицветную,Вскинешь — заветнуюАрку любви!

О, не шепчи его имя

Перевод М. Алигер

О, не шепчи его имя, пускай оно в сумраке спит,Там, где холодный, бесславный прах его бедный зарыт.Смутны, тихи и печальны, катятся слезы из глаз,Словно роса, что ложится на могилу в полуночный час.

Но от студеной росы, что плачет во мраке ночей,Ярче могильные травы встанут в сиянье лучей;Так и печальные слезы, которые тайно мы льем,Делают ярче в душах вечную память о нем.

Тебя возлюбивший — покинул тебя

Перевод А. Голембы

[238]

Тебя возлюбивший — покинул тебя,Но прочь все сомнения, прочь!Пускай он грешил, но любил он тебя,Ты деяний его не порочь!Осудят враги боль и скорбь твоих слов,И слезы, и горечи пыл, —Но, Небо в свидетели взять я готов:С тобою я искренен был!

С тобою — мечты моей первой любви,И помысел страсти любой, —Смиренной молитву мою назови,Но это моленье — с тобой!Друзьям и возлюбленным будет даноВновь дни твоей славы узреть,Но есть еще высшее счастье одно:В бою за тебя умереть!

Луч ясный играет на светлых водах

Перевод И. Козлова

Луч ясный играет на светлых водах,Но тма под сияньем и холод в волнах;Младые ланиты румянцем горят,Но черные думы дух юный мрачат.

Есть думы о прежнем; их яд роковойВсю жизнь отравляет мертвящей тоской;Ничто не утешит, ничто не страшит,Не радует радость, печаль не крушит.

На срубленной ветке так вянет листок;Напрасно в дубраве шумит ветерокИ красное солнце льет радостный свет, —Листок зеленеет, а жизни в нем нет!

Как дорог мне…

Перевод А. Ибрагимова

Как дорог мне час умиранья дня,Когда струится пламень по волнамИ, грудь воспоминаньями тесня,Минувшее опять приходит к нам.

Тогда душа полна одной мечтой:В навечном отрешенье от тревогХочу пойти тропинкой золотой,Найти покоя светлый островок.

Если б Эрин к былому душою приник

Перевод А. Голембы

Если б Эрин к былому душою приник,До предательства[239] трусов презренных,Когда Молаки[240] свой золотой воротникУ захватчиков вырвал надменных.В бой под стягом зеленым вели королиАлых рыцарей в блеске багрянца,[241]Прежде чем Изумруды Закатной Земли[242]Увенчали главу чужеземца!

А теперь — предвечерней порой — рыболовВ ясных водах, где отмель Лох Нига[243],Видит башен руины, остатки валов:То былого раскрытая книга!Горделивого сердца возвышенный сон,Отсвет канувшей в море державы…Так вот можно увидеть сквозь волны временСкорбный мир увядающей славы!

Эрин, о Эрин!

Перейти на страницу:

Уильям Блейк читать все книги автора по порядку

Уильям Блейк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэзия английского романтизма XIX века отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия английского романтизма XIX века, автор: Уильям Блейк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*