Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики
ЧЕЛОВЕК В РАЗНЫЕ ПЕРИОДЫ ЖИЗНИ
© Перевод М. Фроман
Да, горестную жизнь мы в мире этом видим!Рождаясь, плачем мы, как будто всё предвидим.Растем, и наших слез наставник не уймет,И время к мудрости сурово нас зовет.
А станешь юношей — сильнее мучит горе:Нас унижает страсть и разум с сердцем в споре,Лицо прекрасное нежданно нас пленитИ в жалкого раба навеки превратит.
И в зрелом возрасте всё новые страданья, —Всё мало нам, гнетут нас новые желанья:Похвал, и почестей, и славы мы хотимИ, не достигнув их, от зависти горим.
Когда ж под грузом лет спина дугой согнется,Угаснут чувства все, лишь злоба остается,Придут болезни к нам, предупреждая нас:«С улыбкой зачатый — заплачешь в смертный час!»
«Вы проходите дорогою…»
© Перевод С. Спасский
Вы проходите дорогою,Девы, взор и сердце трогая.Косы — цепи. Страсть жестокая Заплела их. Вижу сам: Я теперь привязан к вам.
Кто вы? Как светила в облаке,Мимо реют ваши облики.Узников услышьте оклики, Оглянитесь на меня. Я томлюсь, судьбу кляня.
Светочи, где вас не встречу я?Вас возносят все наречия.О, не надо бессердечия, Мрачную целите плоть, Дайте горе побороть.
Юноши, вы дом мой видели?Тьма и траур — в доме жители,В сумрачной томлюсь обители. Пожалейте, хоть сейчас Я совсем покину вас.
Ах, представьте те мгновения(Что их было драгоценнее?).Сами вы несли служение И гордились госпожой, В честь которой шли на бой.
Или верности пылание Гаснет?Воля вам желаннее.Но не радуйтесь заранее: Ваш удел, настанет срок, Будет, как и мой, жесток.
Пониманьем не согретая,Звезды пой, душа: я этоюПесней о рабах поведаю, Звездам вверивших сердца. Участь горестна певца.
«Кто узнать мою хочет участь?…»
© Перевод С. Спасский
Кто узнать мою хочет участь?Я дошел в несчастье до дна.Знал обиды и горя жгучесть.О, тоска, как давит она!
Тот, кому я отдал покорноСердце в жертву, — заперт в плену.Беды к бедам нижу, как зерна.Рана мучает. Не вздохну.
Кто узнать мою хочет участь?Я дошел в несчастье до дна.Знал обиды и горя жгучесть.О, тоска, как давит она!
Охраняют нас часовые,И не вольны ни ты, ни я.Завтра выйдут на пост другие,Всё змеей осталась змея.
Кто узнать мою хочет участь?Я дошел в несчастье до дна.Знал обиды и горя жгучесть.О, тоска, как давит она!
Я за каждым слежу прохожим:Дева ль, отрок или старик —Всё я чувством странным тревожим.Слез горячих в сердце родник.
Кто узнать мою хочет участь?Я дошел в несчастье до дна.Знал обиды и горя жгучесть.О, тоска, как давит она!
Трудно в горе. Но удивите льРазве им кого? Знаю я:И великий и малый — зрительПеременного бытия.
«Я дивлюсь: отчего порицать покоренных красою?..»
© Перевод С. Спасский
Я дивлюсь: отчего порицать покоренных красою?Власть ее без границ. Страсть безумною манит мечтою.Деве скажет влюбленный: «Я всё напоследок открою.Этна в сердце потухла. Засыпано сердце золою».Бедный житель земли, где сверкание страсти над намиНе смирит увлечений и чувств непокорное пламя,Если щедро природа ее наградила дарами,Сердцу как не пылать, с красотою встречаясь глазами?Пусть напрасен огонь, что с собою приносит горенье.Смерть подходит поспешней; стремительней жизни движенье.Но скажу, принимая как радость часов сокращенье:«Я любви непокорной покорно приемлю веленья».Разум гневно внушает: «О, будь осторожен, доколеЭти неизлечимые будут томить тебя боли?»Но ответствует вкрадчиво сердце: «О, не все ли равно ли?Наслаждайся любовью, покуда любовь в нашей воле».Разум, мудрствовать брось! Или сам ты не видишь воочью —Сердце властвует гордо, проникнув в твое средоточье,Но само, хоть владыка желаний, сложив полномочья.Служит страсти, и днем от нее не отходит и ночью.
«О любимая! Безумен я. Мой удел жесток…»
© Перевод В. Успенский
О любимая! Безумен я. Мой удел жесток,Нет таких стихов, в которых страсть я излить бы мог!Как мне выплакать, как мне в сердце скрыть тайных слез поток,Яд желаний, скорбь неудач моих и моих тревог?В горе вверг меня, разлучив с тобой, беспощадный рок!
Прежде слушал я, закрыв глаза, неземную речь.Взор очей твоих блистал порой, как разящий меч,Пламень радости от их огня я хотел зажечь,Видел нежный лик — бесценный дар наших кратких встреч.А теперь? Лишь память их я храню в залог.В горе вверг меня, разлучив с тобой, беспощадный рок!
Нежным ирисом украшен твой горделивый стан.Не увянуть ни розам ланит твоих, ни твоим устам.Сердца страстный стук в груди моей я считать устал.Пряди длинных кос, мгла волос твоих, — я рабом их стал.Сквозь узор чадры слепит глаза мне живой цветок.В горе вверг меня, разлучив с тобой, безрассудный рок.
Ветви тополя — ветви рук твоих, далеки, горды.Светят издали грудей твоих две ночных звезды.Кипарис мой стройный, готов лобзать я твои следы,Пролил море слез, и горечь их — соль морской воды.Кровью залит мозг, туманит ум вечный вихрь тревог.Как безжалостен разлучивший нас безрассудный рок!
«В небе на радость мне взойди, луна…»
© Перевод В. Успенский
В небе на радость мне взойди, луна,Негою, милою бессонным, полна!Роем, влюбленные, сюда, ко мне!Славьте и радуйтесь — светла она!
Ближе, скорей, тесней! Все, кто поет о ней, Гимны слагайте ей! Лунным безумьем безумен я.
Светом пронизана ночная мгла.Вижу, что радость вокруг меня легла,Скорби во взоре моем места нет, —Давнее горе навсегда ушло.
Ближе, скорей, тесней! Все, кто поет о ней, Гимны слагайте ей! Лунным безумьем безумен я.
Взгляда чернильное озеро бурлит,Сердце, пронзенное стрелами, болит,Лик исцеленного от смертных мукСладостной влагою слез залит.
Ближе, скорей, тесней! Все, кто поет о ней, Гимны слагайте ей! Лунным безумьем безумен я.
КИПАРИС ЭДЕМА
© Перевод С. Спасский
Я изгнан судьбою жестокой из рая,В тени кипариса побыть не успел.Я с ним разлучен. От желаний сгорая,В безумье я свой проклинаю удел.
О, смесь хрусталя, и жемчужин, и лала,Прибавлен рубин, пламенеющий ало.Когда ты свой рот, говоря, размыкала,Я, полный хвалами, был нем и несмел.
Прочерчены гнутые брови, а взгляды —Озера чернильные, море прохлады,И войско ресниц поразит без пощадыМеня остриями всевидящих стрел.
Двугранный хрусталь — обиталище света.В тяжелые локоны шея одета.Соперник, ты рядом? Как вынести это?Тьма сердце связала. Где мукам предел?
Ты держишь копье, поразить им готова.Не спасся и я от копья золотого,И мне исцеленье — рассказывать сноваО ране, о том, как был меток прицел.
«Просьбы множу я: пощади…»