Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец

Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Свет католических знамен.

Хочу зачислиться в солдаты,

Я так опасности отброшу,

Что жизни угрожают всюду.

Ты думаешь, - бьюсь об заклад,

Что так оставить эту даму

Бесчестным будет оскорбленьем,

Затем что ввергну я в опасность

И честь ее и красоту.

Но так не будет, потому что

Ее спокойно я оставлю

В уюте самом достоверном,

В Санлунаре, в монастыре.

В то время как в отлучке буду,

Все, чем владею, хоть немногим,

Вполне принадлежать ей будет,

А этой шпаги хватит мне.

(За сценой бьют в барабан.)

Педро

Великодушное деянье,

Твою венчающее доблесть.

Но что это за барабаны?

Мануэль

А надо думать, что вблизи

Здесь кордегардия наверно,

И это там бьют в барабаны.

Педро

Ты верно говоришь. Вон знамя.

Мануэль

Направим же туда шаги.

Коль первый мне отряд военный

В пути встречается, пусть будет

Судьбе моей благоугодно,

Чтобы в него я был включен.

Иди, найди там знаменосца

И сообщи ему, что двое

В его отряд вступить желают.

(Уходит.)

СЦЕНА 4-я

Луис Перес, солдаты. - Педро.

Педро (в сторону)

(Ко мне идет один солдат,

Я от него все разузнаю.)

Сеньор солдат, прошу покорно,

Из вежливости к чужеземцу

Мне укажите, кто у вас

Здесь знаменосец?

Солдат 1-й

Вон, что носит

Повязку красную у сердца.

Педро

Вон тот, который - бравый видом

И к нам сейчас стоит спиной?

Солдат 1-й

Он самый.

Луис

Вас прошу считать я

Меня за друга и солдата.

Солдат 2-й

Все послужить тебе готовы.

(Солдаты уходят.)

Педро (в сторону)

Вот знаменосец здесь один.

Прекрасный случай.

Луис (про себя)

О, Всевышний!

Как был бы счастлив я, когда бы

Я в сердце не имел заботы,

Что гложет сердце и мутит.

Педро

Прошу сеньора Знаменосца...

Луис (не видя и не слыша Педро)

Сестру с таким оставить нравом

В такой опасности великой!

Педро

Сеньора Знаменосца я...

Луис (про себя)

Какая выгода мне будет

В том, что моя найдет здесь доблесть?

То, что в одном найду я месть,

Могу утратить я в другом.

Но в этой смуте утешенье

Сознанье, что оставил друга...

Педро

Прошу сеньора Знаменосца

Услышать. Стукну в эту дверь.

Луис (про себя)

Что он живет в моем там доме,

И за спиной моей как крепость.

Педро

Он верно глух на это ухо.

Зайду с другой я стороны.

И нрав же, доложить могу я!

Прошу сеньора Знаменосца...

Луис

Кто говорит со мной?

Педро

Сеньора

Просить хотел один солдат...

(Узнает его и приходит в смущение.)

Но нет, солдат совсем не хочет,

А если выразил желанье,

Он лгал, как гоготанье гуся.

Луис

Стой, подлый, стой. Ты позабыл,

Что я сказал тебе? Не помнишь,

Что никогда со мной не должен

Встречаться, потому что, где бы,

Когда б ни повстречался мне,

Убью тебя?

Педро

Ты молвишь правду.

Но кто тебя найти бы думал

В Санлунаре, и знаменосцем?

Луис

Клянусь, что ты заплатишь мне

За то несчастие, в котором

Ты был причиной.

Педро

Убивают!

Спасите!

СЦЕНА 5-я

Мануэль. - Луис, Педро.

Мануэль

Что здесь приключилось?

Солдат какой-то бьет слугу,

Что я за справкою отправил.

Не знаю я, что за причина

Того слугу вас заставляет

Так бить... Но что я вижу здесь?

Луис

Что вижу? Боже Всемогущий!

Мануэль

Я справедливо удивлен.

Луис

Я думаю, что это сон.

Вы, Мануэль, и в яви сущий?

(Обнимаются.)

Мануэль

Луис, вы быть должны сейчас

Там в Португалии. Оттуда

Какое привело вас чудо,

Заставив повстречаться нас?

Луис

В Сальватиерре поселились

В моем вы доме, Мануэль.

Какая же была в том цель,

Что вы в далекий путь пустились,

Решая гибель тем мою?

Каким я замкнут странным кругом?

Так долг свершаете пред другом,

Что вам доверил честь свою?

Пусть небо служит мне порукой:

Другого не оставил там

Сокровища и вверил вам

Его я дома пред разлукой.

Мануэль

Одно в нас сердце тут, и в нем

Сейчас единое волненье,

И то же самое сомненье,

Одним пылаем мы огнем.

Из затруднения и спора

Сперва дозвольте выйти мне.

Потом у нас наедине

Возникнет тайна разговора.

Луис

Я в затруднении одном,

Тут затруднение другое.

Чтоб трудности не множить вдвое,

Их быстрым разрешим концом.

Слуга тот ваш?

Мануэль

Мое скитанье

В Санлунар привело меня.

С ним повстречался - вот два дня.

Тут все мое повествованье.

Луис

Сегодня в этом для него

Святилище.

(К Педро.)

Запомни четко:

Та дружба для тебя находка,

Не каждый день найдешь того,

Кто так спасет тебя от смерти.

Теперь иди.

Педро

Уйду я, да.

Но ты, я знать хочу, куда

Уйдешь? Уж в это все поверьте:

Туда я не хочу идти.

Где избежать с тобой мне встречи?

Но бесполезны эти речи,

Уловку я сумел найти.

Одним желаньем мы томимы:

Не видеться. Легко помочь.

Меня с чужбины гонишь прочь,

Отлично, в край пойду родимый.

(Уходит.)

СЦЕНА 6-я

Луис, Мануэль.

Луис

Вот мы вдвоем. Так от меня

Хотели вы узнать, какая

Судьба, нас вдруг соединяя,

Решила с этого нам дня

Дать вместе быть. Чтоб я ответил

Вполне, - сказать довольно мне,

Что чуть в чужой я был стране,

Как в Португалии я встретил

Опасность большую мою:

Чуть из кристальности той влажной

На берег вышел я, отважный,

В земле я был, где власть свою

Как повелитель тех владений

Осуществляет Адмирал

Всей Португалии. Он дал

Приют нам верный от мучений.

Но (случай горестный!) сейчас,

Как только мы достигли цели,

Узнавши, кто был на дуэли

Убит Алонсо, сразу нас

Изгнал, и каждый вновь был странник,

Бегущий бешенства его

И пламя гнева, оттого

Что был убит его племянник.

Какие приключенья нас

В пути далеком повстречали,

Какие встретили печали,

Не в силах рассказать сейчас.

Везде сильна людская злоба.

В Санлунар прибыли, и Дух

Нам покровитель был и друг,

Мы в войско поступили оба.

Он главный капитан в войне {2},

Что с Англией Король затеял,

Заботы он от нас отвеял,

И знамя он доверил мне {3},

А Дон Алонсо над отрядом

Команду дал. Кончаю я,

И в этом повесть вся моя.

Теперь вас вопрошаю взглядом

И словом: Мануэль, вы друг,

Так расскажите же мне честно

Про все, что стало вам известно,

Я все забуду, что вокруг,

И весь прильну моей душою

К тому, что скажете сейчас.

Мануэль

Так слушайте же мой рассказ.

Едва поплыли вы рекою,

Вмиг альгвасилы тут как тут.

Но, увидавши вас свободным

И в средоточии холодном,

Уж прочь скорей они бегут.

Они надежду потеряли

Схватить вас. Я вошел в ваш дом,

И был любезно принят в нем,

И мог бы жить там без печали,

За что я вас благодарю.

Но как уйти нам от решений

Судьбы и всех ее гонений?

И как о том заговорю?

Как продолжать мое сказанье,

Когда хотел бы умолчать,

И вместе с тем сломить печать

Той тайны и того молчанья?

Вы, верно, помните, Луис,

Как вы, прощаясь, восклицали

Слова, которые из дали

Ко мне печально донеслись:

"В моем вам доме пребыванье,

Мою храните зорко честь".

В том изъяснении и есть,

Что к чести полон был вниманья

Я зоркого, и оттого

Ваш друг сегодня убегает.

Луис

Ваш сказ как смерть в глазах мелькает,

Прервите, Мануэль, его.

Здесь в каждом слове мне ехидна

И в каждом звуке василиск {4}.

Из слов могильный обелиск

Вы созидаете мне, видно.

Яд должен выпить я скорей,

В словах отрава эта мглиста.

Мануэль

Хуан там некий Баутиста,

Среди крестьян он богатей,

Влюбившись и вполне плененный

Красивой вашею сестрой,

Открыто ей служил и, той

Своей любовью ободренный,

Настолько дерзость он простер,

Что ночью в дом он к нам взобрался.

Луис

О, небо!

Мануэль

Страж там оставался,

И ночью зорок был мой взор.

Иду из моего покоя,

В другую комнату вхожу,

И там кого-то нахожу.

В плаще закутан. Что такое?

Так говорю, тесня того

Вошедшего: "Здесь дом известный,

Его хозяин друг мой честный,

И страж здесь чести я его.

Я эту дерзость покараю,

И эту низость накажу".

К нему со шпагой, но гляжу,

В окно он прыг, я настигаю

И тотчас прыг за ним в окно.

На улице стояли двое,

Помощники во всем, и в бое.

Хоть трое их, мне все равно,

Я нападаю, дело чисто,

Один был ранен, а другой,

Убит, свалился предо мной,

Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Луис Перес Галисиец отзывы

Отзывы читателей о книге Луис Перес Галисиец, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*