Джордж Байрон - Английские барды и шотландские обозреватели
10
Г. Д. Пай (1745–1813) — член парламента, поэт-лауреат.
11
Т. Отвей (Отвэй) (1652–1685) — английский драмагург эпохи Реставрации, автор трех трагедий: «Дон Карлос», «Сирота» и «Спасенная Венеция», а также адаптаций произведений Расина и Мольера.
12
У. Конгрив (1670–1729) — английский драматург эпохи Реставрации, автор популярных пьес, принадлежащих к жанру «комедии нравов».
13
Ваал (библ.) — бог плодородия у финикийских и ханаанитских племен, идолопоклонство которых выражалось в изображении божества в виде золотого тельца (Осия: II, 8).
14
Стотт — третьестепенный поэт, «борзописец», по словам Байрона, поставлявший стишки в различные газеты.
Р. Саути (Соути) (1774–1843) — английский поэт, представитель «озерной школы», оставивший огромное литературное наследие: поэмы, стихи, драматические сочинения, книги исторического и религиозного содержания, биографии и переводы.
15
«Песня последнего менестреля» — поэма В. Скотта, о которой Байрон в своих примечаниях к данной поэме писал: «Поэма эта сфабрикована по заказу известных книгопродавцев за известную сумму денег… Если мистер Скотт желает писать по найму, то пусть делает что может для своих хозяев, но только не унижает своего несомненно крупного дарования повторением подражаний старинным балладам».
16
Джильпиновской породы карлик-бес… — поводом к написанию «Песни последнего менестреля» послужило предложение графини Далкит сочинить балладу на сказочный сюжет, где действуют лесные духи и лешие.
17
Мармион (Мармьон) — герой одноименной баллады В. Скотта, напечатанной в 1808 г.
18
Миллер, Меррей (Муррей) — лондонские издатели, печатавшие произведения В. Скотта.
19
Маммона — языческий бог, упоминаемый в Евангелии от Матфея (VI:24) и от Луки (XVI:9 — 13) как олицетворение богатства.
20
Мармьону ж доброй ночи пожелаем. — Так Генри Блаунт напутствует умирающего Мармиона.
21
Давало нам столетий протяженье всего одно великое творенье… — В примечаниях к поэме Байрон поясняет, что здесь он имел в виду «Илиаду», и риторически спрашивает, переживет ли какая-нибудь из поэм Саути своего творца.
22
Так жалкий Coyти, делатель баллад… — более развернутую сатиру на произведения Саути и на его политические взгляды Байрон дает в «Видении Страшного Суда» и в «Дон-Жуане».
23
Л. де Камоэнс (1524 или 1525–1580) — португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» (1572) и замечательного цикла сонетов.
24
Бедфорд — персонаж поэмы Саути «Жанна д'Арк».
25
«Талаба-разрушитель» — поэма Саути (1801).
26
Домданиэль — дворец, обиталище волшебников, который должен разрушить мусульманин Талаба.
27
Том Тумб — герой фарса Г. Филдинга (1707–1754) «Трагедия трагедий, или Жизнь и смерть Тома Тумба Великого», поставленного в 1730 г. в Гэймаркете.
28
«Мэдок» (Медок) — поэма Саути (1850).
29
Кацик (исп. casique, cazique) — в литературе о Центральной и Южной Америке — вождь племени; в Мексике — глава общин, состоящих исключительно из индейцев.
30
Сэр Джон Мандвиль — литературный псевдоним средневекового автора книги вымышленных путешествий в страны Востока.
31
Ты черту отдавать матрон Берклея… — В балладе Саути «Старуха из Берклея» Вельзевул уносит старуху на «быстро скачущем коне».
32
И помогай обоим вам Создатель! — Байрон шутливо перефразировал обращение одного из рецензентов журнала «Анти-якобинец» к Саути: «Помогай тебе Бог, дурачок».
33
Он учит друга… — перифраз первой строфы стихотворения У. Вордсворта «Перевернутые столы» из «Лирических баллад».
34
Что проза и стихи равны для слуха… — Ср.: «Язык любого хорошего стихотворения, даже самого возвышенного характера, ни в чем, кроме размера, не должен отличаться от языка хорошей прозы» (У. Вордсворт. Предисловие к «Лирическим балладам»).
35
Бетти Фой — персонаж баллады У. Вордсворта «Слабоумный мальчик».
36
Кто вместо нежной музы взял Пиксию… — здесь имеются в виду «Песня Пиксий» Колриджа. Пиксии — девонширские ведьмы.
37
К его стихам прелестным в честь осла… — Речь идет о стихотворении Колриджа «Молодой осел» (1794).
38
М. Г. Льюис (1775–1818) — английский романист и поэт.
39
Святой Лука — евангелист, покровитель врачевателей и художников.
40
Томас Литтль — псевдоним, под которым известный ирландский поэт Т. Мур (1779–1852) выпустил в 1801 г. томик своих сочинений.
Катулл (ок. 87 — ок. 54 до н. э.) — римский поэт, мастер любовной и политической лирики.
41
«Симпатия» — поэма С. Пратта (1749–1814), английского актера, поэта и драматурга.
42
К колокольцам когда б колпак прибавить. — Колпак шута обычно был увенчан бубенчиками.
43
…с Фанни совещайся и с Курлем также… — Лорд Фанни — поэтический псевдоним лорда Гервея (1696–1743), автора стихов «К подражателю Горация»; Курль — один из персонажей «Дунсиады» А. Попа.
44
Святой Иоанн — евангелист.
45
Пиши из злобы так же, как Маллет писал для звона подлого монет! — В своих примечаниях Байрон поясняет: «Лорд Болингброк нанял Маллета обругать Попа после его смерти…».
46
Деннис, Ральф — персонажи «Дунсиады» Попа.
47
Т. Д. Дибдин (1771–1841) — известный в свое время комический актер и драматург.
48
Хотя Рошиоманов пала власть… — следует читать: Росциоманов. Так прозвала критика поклонников «юного Росция», актера одного из лондонских театров (Росций — знаменитый римский комический актер).
49
Коль шлет Рейнольдс ругательств дикий хор… — перечисленные ниже ругательства являются излюбленными, по словам Байрона, выражениями Д. Г. Рейнольдса (1796–1852), постоянно встречающимися в его комедиях.
50
Коль Кенни «Мир»… — Д. Кенни (1780–1849) — автор драматических произведений, в том числе пьесы «Мир», с успехом поставленной в 1808 г.
51
Коль «Каратам» Бомонов похищают… — по мнению Байрона, Г. Т. Шеридан, сын знаменитого драматурга и директора театра Друри-Лейн, исказил в постановке смысл драмы Бомонта и Флетчера «Каратач», сделав из нее фарс. Каратач (или Карадок) — легендарный король силуров, живших на западе Британии, который попал в плен к римским завоевателям.
52
Д. Кольман-младший (1762–1836) — популярный некогда драматург, директор театра Гэймаркет в Лондоне.
53
Р. Камберленд (Кумберланд) (1732–1811) — автор романов, драм, стихотворений, переводчик древних классиков.
54
Р. Б. Шеридан (1751–1816) — английский драматург и директор театра, где ставились его пьесы «Школа злословия», «Поездка в Скарборо» и др.
55
Отдай ты тем Пизарра перевод, кому Господь таланта не дает… — пьеса А. Коцебу «Пизарро», замечает Байрон, «могла бы считаться самою худшею в своем роде, если бы Шеридан своим переводом не доказал, что ее можно сделать еще хуже».
56
Д. Гаррик (1717–1779) — знаменитый английский актер.
57
С. Сиддонс (1755–1811) — актриса, прославившаяся исполнением главных ролей в шекспировских трагедиях.
58
Т. Гук (1788–1841) — лондонский драматург и режиссер.
59
То Скеффингтона, Гуза, то Шерри? — Неточно в переводе. Следует читать: «Скеффингтона иль фарсами Черри?» Л. Скеффингтон (1768–1850) автор комедий, поставленных на сценах лондонских театров в 1802–1805 гг.; Э. Черри (1762–1812) — известный ирландский актер и автор комедий.