Велимир Хлебников - Том 2. Стихотворения 1917-1922
Раклы (ед.ч. – ракло) – см. примеч. к стихотворению «На лыжу времени…» (1920).
Галахи (галах) – голь перекатная, бунтующая нищета.
Пришедший! – связано с названием доклада В. Маяковского «Пришедший сам» (1913), см. примеч. к стихотворению «Признание» (1922); имеет также отношение к евангельскому вопрошанию: «Ты ли Тот, который должен придти?» (Матф., Х1:3).
Хватай <…> Водолея, Бей <…> Псов! – ср. «Беседуем с небом на ты» из стихотворения «Свобода приходит нагая» (1917); мотив освобождения от власти рока, судьбы в результате познания единых законов мироздания: «Наука о земном делается главой науки о небесном» (из диалога «Учитель и ученик», 1912). См. также примеч. к стихотворению «Слова пороли королей» (1920).
Нам руку подали венгерцы – в связи с провозглашением 21 марта 1919 г. Венгерской советской республики.
Замок цен <…> Из <…> ударов сердца – см. в «Предложениях» (1915): «Измерять единицами удара сердца трудовые права и трудовой долг людей. У;ар сердца – деньги будущего».
Это шествуют творяне… – из статьи «Наша основа» (1919): «Если мы имеем пару таких слов, как двор и твор, и знаем о слове дворяне, мы можем построить слово творяне – творцы жизни».
Соборяне – ср. название романа Н. С. Лескова «Соборяне» (1872).
«Стеклянный шест покоя над покоем…»*
Впервые: СП, V, 1933. Печатается по рукописи лета 1920 г. (РГАЛИ).
Обращение к Азии (ср. два нижеследующих стихотворения).
И твой прекрасный сын – никто – основатель буддизма Гаутама Шакьямуни, предполож. годы жизни между 560 и 480 г. до н. э.
И более холма кумир – грандиозные статуи будд.
Азия*
Впервые: СП, III, 1931. Печатается по рукописи сокращенной редакции осени 1921 г. (РГАЛИ). Полная редакция 1920 г. вошла в поэму «Азы из узы» (1920–1922). Упоминается в «Перечне» лета 1920 г. среди произведений, переданных художнику В. Д. Ермилову.
«О, Азия! тобой себя я мучу…»*
Впервые: СП, III, 1931. Печатается по рукописи осени 1921 г. (РГАЛИ). С небольшими изменениями вошло в поэму «Азы из узы».
Махавира (Вардхамана, 599–527 до н. э.) – основатель религии джайнизма в Индии.
Заратустра – см. примеч. к стихотворению «Усадьба ночью, чингисхань!» (1915).
Саваджи (Шиваджи, 1630–1680) – глава освободительной борьбы против Великих Моголов и создатель маратхского государства в Индии.
Единая книга*
Впервые: Радиус авангардовцев, 1928. Печатается по рукописи осени 1921 г. (РГАЛИ). С некоторыми изменениями вошло в поэму «Азы из узы». Под названием «Веды» упоминается в «Перечне» лета 1920 г. среди произведений, переданных художнику В. Д. Ермилову. В основе стихотворения – переосмысленный образ не названной в нем русской апокрифической «Голубиной книги», понимаемой как космологический текст,
Веды – священные книги индуистов, в которые входит «Черная Яджурведа» («Веда жертвенных формул»).
И в шелковых досках Книги монголов – то есть в деревянных переплетах, обернутых шелком (вероятно, священные книги ламаистов «Ганджур» и «Данджур»).
Кизяк – сухой навоз, употребляемый степняками для топлива.
Сложили костер ~ Белые вдовы – имеется в виду обряд самосожжения вдов, известный с древнейших времен у некоторых восточных народов. Ср. стихотворение «Слава тебе, костер человечества!» (1920).
Янтцекиянг – крупнейшая река в Китае Янцзы.
И Темза, где серая скука – реминисценция описания лондонских туманов и прогулок у Темзы в мемуарах Герцена «Былое и думы» (ч. 6, гл. 1): «Кто умеет жить один, тому нечего бояться лондонской скуки <…> Но нервные, романтические натуры, любящие жить на людях, пропадают здесь со скуки, впадают в отчаяние».
«И если в „Харьковские птицы“…»*
Впервые: Стихи, 1923. Печатается по рукописи весны 1922 г. (РГАЛИ). Вариант осени 1921 г. (впервые: Vroon, 1989) печатается по рукописи (РГАЛИ) на с. 443. В расширенной и переработанной редакции вошло в поэму «Азы из узы» (1920–1922).
«Харьковские птицы» – по одному толкованию: название неосуществленного литературного сборника (СП, V, 1933, с. 341); по другому: книга Н.Сомова «Орнитологическая фауна Харьковской губернии» (1887), которую Хлебников ошибочно приписал проф. Харьковского ун-та зоологу П. П. Сушкину (1868–1928); см. Vroon, 1989, р. 141.
Ныне я иду к той… – речь идет о Вере Дмитриевне Демьяновской (1901–1968), двоюродной сестре Синяковых, которой Хлебников был увлечен весной-летом 1920 г., ее день рождения – 18 августа – отмечен в его записной книжке. О В. Д. Демьяновской см. в воспоминаниях М. М. Синяковой «Это человек, ищущий трагедии» («Вопросы литературы», 1990, № 4). Ср. поэму «Председатель Чеки» (1921) и фрагменты, с этой поэмой связанные («И шлюха ровных улиц слов…», 1921).
«И ночь прошла, соседи не заметили…»*
Печатается впервые по рукописи 1921 г. (РГАЛИ).
Сюжетная схема стихотворения, тематически совпадающая с эпизодами харьковского лета 1920 г., условно-иронически соотносима с мотивами повести А. Куприна «Яма» (1909–1915). Ср. блатную песенку, исполняемую обитательницами борделя (часть вторая, гл. VII):
Сошлися ониНа подбор, на подбор:Она – проститутка,Он – карманный вор.Вот утро приходит <…>
Они же поют романс Даргомыжского «Расстались мы, ни вздохом, ни словами…», вызывающий память «о первом падении, о позднем прощании на весенней заре, на утреннем холодке, когда трава седа от росы, а красное небо красит в розовый цвет верхушки берез».
Постой офиц. – бесплатное размещение военных на частных квартирах; в переносном смысле – постоялец («иной девке постой дороже посиделок» – Даль).
Невёня – сожитель-иждевенец; от «вено» др. – рус. (выкуп за невесту), см. в стихотворении «И дева векиня, векиня в веках…» (1907).
Ахаха обл. – живущий на чужой счет, бездомок.
Галах – см. с. 518.
«Милой Бэле» – ср. эпизодическое лицо (проститутка «милая Бэла») в повести А. Куприна «Яма» (часть вторая, гл. II).
Из-за нее стрелялись – в поэме «Председатель Чеки» (1921, харьковская тематика) «из-за нее стрелялся» герой, она – «шкура» или «потаскушка».
Святополк – вероятно, имеется в виду древнерусский князь, прозванный Окаянным за убийство своих братьев Бориса и Глеба.
«Батог рыбачий…»*
Впервые: СП, V, 1933. В стихотворении использованы слова разных областных диалектов.
Батог рыбачий – образ дерева, ср. стихотворения «Весеннего Корана»… (1919), «Дерево» (1921).
Сёмины – зерно на посев.
Емины – зерно на еду.
Осилки – сила, состояние здоровья.
Свиреп – склад, амбар.
Жарты – шутки.
Чепура – ломака, недотрога (о девице).
Рубахи-разини – ср. рубахи-парни.
Шума – сор, мелочь.
Нарота – ловушка для рыб, сплетенная из прутьев.
Прутня – то же.
Красный кут – красный угол в хате.
Миркует – обдумывает.
Раится – тревожится, бродит в задумчивости.
Ручь – удача, успех.
Цапи – оси.
На доно – сполна, сверху донизу.
Ночной бал*
Впервые: Звезда, 1927, № 9; Всем. Ночной бал, 1927. Печатается по рукописи (РГАЛИ). Образно-сюжетным строем стихотворение связано с незавершенными вещами харьковского периода (например, «Предместье» в СП, III, 1931). Ср. стихотворные баллады Н.Клюева «Посадская», «Слободская» (1912).
Коты – женские полусапожки.
Шабёр обл. – сосед.
«Воет судьба улюлю!..»*
Впервые: Мир и остальное, 1920, первая редакция, см. на с. 444. Печатается по рукописи осени 1921 г. (РГАЛИ; впервые: СП, III, 1931). Строки 17–22 первой редакции использованы в качестве концовки второй редакции стихотворения «Мощные, свежие, донага!» (см. ниже).
Удюлю! – охотничий призыв при травлении зверя.
Малюта – прозвище Г. Л. Скуратова-Бельского – главы опричного войска царя Ивана Грозного.
К первой редакции:
Ханум Джейран – ханум перс. – госпожа, барышня; джейран – антилопа из рода газелей; возможна ассоциативная связь с названием и образностью сб. переводов восточной поэзии «Джейран» (Батум, 1919, ред. С.Городецкий; известен по описанию).