Лев Кобылинский - Стихотворения
1913 г. В Ассизи.
Кельнскому собору
Святой собор, как весь ты дивно свят!Торжественен твоих громов раскат,Мне внятен в нем померкший Монсальват.
Ты на скале дракона в вечный мракВзывающий, пылающий маяк!Доколь зовешь, бессилен древний враг.
Вхожу в собор, и в сумраке поник,В лучах лампад торжественно возникВеликого Альберта строгий лик.
Строитель мудрый и его соборОтвергли мира прелесть и позор,И тайну в вас провидит робкий взор:
Столпы иные семьдесят и дваВ прозрачной мгле мне чудятся, едваЯ прошепчу заветные слова.
Ты дивно озаряешься, и вотХрустальным вдруг становится твой свод,Прозрачнее, чем недра светлых вод.
На высоте, гоня земной туман,Как колокол безбрежных, звездных странГудит и блещет чудный Калькофан.
Я, на земле начавший песнь свою,На лунный серп ступив, ее пою,Но миг — и в звездном круге я стою.
И дивно мне, из рук слагая крест,Парить в просторах горних, выше звезд,Пред Розой роз, Невестою невест!
Святой собор, клянусь тебя любить,Наш лживый век презреть и позабыть,Клянусь твоим слугою верным быть,
Хранить о рае светлую печальИ обнажать святую сердца стальЗа Крест и Розу, за святой Грааль!
Игры эльфов
(Лесное марево)Лес смеется, нет поминуЧарам ночи, злым печалям,—Меж дерев играют, шутятЭльфы, гномы с Парсифалем.
То его из чащи кличут,То глаза ему морочат,То коня, глумясь, стращают,То над рыцарем хохочут.
Здесь без ветра трепет листьев,Там безводных струй журчанье,Вслед за шорохом и шумомБестревожное молчанье.
Снова шум, вкруг гномы, эльфы,Глядь — на гноме эльф гарцует,Шлем цветами убирает,На конце копья танцует.
Смех и звон, как будто реетКолокольчик по кустам,Пробуждая щебет пташек…Смолкнет здесь, раздастся там.
Целый лес звенит и блещет,Каждый кустик, каждый лист,Полнит сердце зов чудесный,Светел, радостен и чист.
Золотые сказки детстваСнятся сердцу наяву,И с молитвой преклоняетРыцарь юную главу.
Все мгновенно вдруг стихает,Дремлет древний рай в дубраве,И за простецом поникшимРобко эльфы вторят: Ave!
Из Микеланджело
Сонет
По морю бурному путь жизни несчастливойСвершил мой утлый челн, днесь прибыл я к вратамПоследней пристани, отчет даст каждый там —Безгрешный праведник и грешник нечестивый.
О мой земной кумир, Искусство! раб ревнивый,Безумно преданный лишь призрачным мечтам,Я вижу: тщетно все, вотще блуждал я сам,—Все вожделения земные горько-лживы!
Мечта любовных игр — превратная мечта!Две тени зрятся мне, они ужасны обе —То гроб возлюбленной, я сам пред ним во гробе!..
Вотще резец и кисть! Все тлен и суета!Бессмертная Любовь, прими мой дух в объятья,Уже простертые с высокого Распятья!
Виттории Колонне
Не сердца власть влечет к тебе, стыдливой(Жить и любить ведь и без сердца можно),Но радость созерцанья; все, что ложно,Отвергнул я, и все, что похотливо!
Дано мне небом око прозорливо,Вся красота — тебе! Здесь все ничтожно,Мир суетен, а сердце столь тревожно,В тебе же явлен Бог очам на диво!
Неразлучимы с пламенем пыланье,С душой — нетленной красоты желанье,В ней все мои восторги, все отрады!
Мне отверзают небо эти взгляды,Чтоб вместе быть в раю, я полн любови,Безмолвно созерцаю эти брови!
Примечания
«Ты узришь тех, что в сонме осужденных…»
Ты узришь тех, что в сонме осужденныхСредь пламени хранят душевный мир,Тая надежду быть в краю блаженных:Твои стопы направить в лучший мирК тебе придет в тот час душа иная.Достойная…
Данте. Божественная комедия. Ад (песнь I. 118–122).
2
Анатомический музей в Лейдене. Гравюра на меди В. Сваненбурга по рисунку I. С. Waudanus'a 1610 г. Находится в «Germanisches Museum» в Нюренберге.
3
Я здесь второе царство воспеваю,Где грешный дух приемлет очищеньеИ вновь достоен приобщиться Раю!
Данте. Божественная комедия. Чистилище (песнь I, 4–6).
4
И вдруг моим очам так стало ясно.Что всякое на небе место — Рай,Хоть милость там не разлита согласно!
Данте. Божественная Комедия, Рай (песнь 111, 88–90)
5
Данте.
6
Беатриче
7
Лес — символ жизни. Данте, заблудившись в лесу пороков, подвергается нападению трех главных страстей: пантеры, льва и волчицы. Вергилий (разум) спасает его. Половина пути земного— 35-летний возраст, время высшего расцвета.
8
Символ самосовершенствования.
9
Пантера — здесь символизирует сладострастье.
10
По Данте, мир был сотворен в начале весны, во время весеннего равноденствия. Любовь — причина движения звезд.
11
Лев — гордость, а волчица — скупость или римская курия.
12
Любимое выражение Данте.
13
Вергилий как бы отрекается от язычества.
14
Слова Теней.
15
Франческа была дочерью знатного гражданина Равенны. Ее выдали замуж за урода, Ланчиотто Малатеста, обманом, подставив вместо Ланчиотто его брата, Паоло. Данте лично знал Франческу еще ребенком и не раз ласкал ее.
16
Паоло
17
Мужа Франчески, который убил их обоих, застав их вдвоем.
18
Т. е. отделение последнего адского круга, Каина.
19
Вергилий, у которого в Энеиде находятся следующие стихи: Sed si tantus amor casus cognoscere nostros… Quamquam animus meminisse harret, luctuque refagit… (I, VI). Также см. у Боэция «De Consolatione».
20
Герой очень распространенного рыцарского романа времен Данте.
21
Галеотто служил посредником между королевой Джиневрой и Ланчелотто. Во времена Данте это имя стало нарицательным.
22
Уголино был подестою Пизы. Он был заподозрен в сношении с врагами. Руджиери, бывший друг его, поднял восстание и схватил Уголино, который был заключен им в башню Гваланди, ключ ее был брошен в Арно.
23
Уголино.
24
Гора Сан Джулиано.
25
Союзники Руджиери его деятельности, направленной против Уголино.
26
Два острова при впадении Арно в море.
27
Наш перевод сделан с немецкого перевода этого стихотворения, приведенного А. Шопенгауэром в его «Мире как воля и представление».