Kniga-Online.club
» » » » Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Читать бесплатно Ян Райнис - Стихотворения Пьесы. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Перевод О. Ивинской

На счастье право есть —Окончить жизнь во сне.Но счастье жить в сердцах и больше, и полней!

Холод мира

Перевод О. Ивинской

Я холод мировой почувствовал давно,Душа моя, в себе замкнулась ты,Сжимаясь, как земля средь вечной мерзлоты!

«Но ведь земле озябшей все равноЖивую воду вспенивать дано!

Вот так и ты, душа, другой не дашь остыть!»

Хватит уже отбывать барщину

Перевод О. Ивинской

Батрачить хватит мне! Меня ты отпусти!Работал я, страдал — и не к чему работа!Овец без пастухов немыслимо пасти —

Сама душа болеет у народа!«Он умирает?» — «Нет, он борется с дремотой…»

«Ступай к нему!» — «Я слаб!»«Звони! Пора идти!»

Против смерти

Перевод О. Ивинской

Враждуешь с жизнью ты? Ты ей напуган так?Со смертью ты воюй!Она — смертельный враг!

Защитник

Перевод А. Ахматовой

Грядущий век защитник верный твой,И он воздаст за все пережитое.Спокоен станешь ты, сражен судьбой,И глаз не будет увлажнен слезою.

Шипами кустик защищен, а кедрНе дрогнет, если вдруг его разбудят,Он хочет лишь расти, могуч и щедр.

Твой скорбный путь грядущее забудет,Нас по трудам судить потомок будет.

У преддверья земли

Перевод А. Ахматовой

Сквозь дрему слушал я полночную,Как глубоко и тихо под землею,Вода несет струю проточную,Где перегной под вековечной тьмою.

Быть там, навек туда уйти хочуЧрез дверь земли… Но утро предо мною,И покоряюсь я его лучу.

Тебя осудит утро непреложно,В утробный мрак вернуться невозможно.

Стой, беглец!

Перевод А. Ахматовой

Что ж, убегай ты по любой дороге,На всех путях ты встретишь труд,Что крикнет: «Стой, сверкни в глаза тревоге!»

Страж жизни

Перевод В. Бугаевского

«Нет выбора… И светлый день и черныйТы должен одинаково встречать.Ведь помощь у других просить позорно,А кто ж придет, чтоб сам тебя обнять?»

«Смерть может от всего тебя избавить!» —«Ложь! Должен ты бороться, и дерзать,И против смерти все клинки направить.

Ужели ей, врагу, ты жизнь предашь?Ведь ты ее пестун, ты — жизни страж!»

Поток

Перевод А. Ахматовой

Ты пенистым ручьем с горы слетаешь,И ты же — куст на берегу.Ты, жажду утоляя, расцветаешь.

Великие круги

Перевод А. Ахматовой

Те волны движут в небесах светила,А ты летишь в них по большим кругам,Ничтожных жизней очень много там,Но и твоя круг этот отразила.

И жизни духа в тех волнах движенье,Там новое порою рвется к намИ ввысь влечет, чтоб вновь не повториться.

Но может человек круги ломать,Приказывая новым солнцам встать,И новый круг от старых зародится.

Дух-преобразователь

Перевод О. Ивинской

Родившись, Дух Материю покинет,Но, двигаясь стремительно впередПреображенный, бо́льшего достигнетИ миру чудо вдруг преподнесет?

Ибо Земля с ним связи не теряет:И мера есть ему, и принят вес в расчет;Но Землю ведь саму Творец преображает!

Что, если цепи — в Духа бы впились,Когда он — Дух, который рвется ввысь?Под птицей — на земле — пшеницу собирают…

Жизнь — движение

Перевод А. Ахматовой

Движенье — жизнь. А смерть? И смерть движенье,Хоть у него и вид иной.Подумай лишь о верном примененье.

С той стороны

Перевод А. Ахматовой

С той стороны дыханье ураганаВздымало волны белоснежные,Они неслись под пеленой туманаНа смерть, как юноши мятежные.

Велишь — и все умрут в мгновение,Велю — и заживет любая рана,И тот поток опять придет в движение.

Ведь песня возвращает жизнь всему,Что умерло… И сердцу моему.

Перемол

Перевод О. Ивинской

Что я люблю людей — меня не понимают.Нет, презираемых не следует любить.Пусть их дробят, пусть кости им ломают,Пока из них не вырвутся рабы!

Мука крупна — не бойся перемола!В туман ее возможно превратить.Щербатый нож — скорей пускай под молот!

Потомство слабое? — Бросай его в котел,Чтоб силу в нем бессильный приобрел!

Не можете? — Приидет смертный холод.

Неперестраданное

Перевод А. Ахматовой

От мук былых ты не освободилсяИ сам не воссиял,Но дух твой снова к солнцу устремился.

Где змея укусила

Перевод О. Ивинской

Змеи укус бесследно не пройдет —Душа разрушится, — и что же завтра будет?Я знаю — тот неправ, кто улучшенья ждет.

Ожидающееся чудо

Перевод О. Ивинской

Не тот ли дух нам лжет, что в пропасть нас ввергает?Иль не прекрасна жизнь?Вдруг — возрожденных чудо ожидает?

Сито звезд

Перевод А. Ахматовой

Пересоздай себя. Возьмись за дело!То дело — жизнь,Чтоб небо все в созвездьях пламенело.

Что такое змея

Перевод О. Ивинской

Змея — есмь смерть: сулит мученья жало.Змея есть жизнь, бессмертия начало.Змея укусом многих исцеляла.

Отвратительное бремя

Перевод О. Ивинской

Жизнь так мелка, лишь в смерти глубина.Кто заставляет нас тащить такое бремя?Нырнуть бы в бездну скрытую, без дна:Пусть нудной скуки сократится время!

Мне надоело по свету блуждать —Ведь всем нам смерть в итоге суждена,Что ж биться об стену, терзаться и рыдать?!

Дорога есть одна. Хочу туда идти —По обновленному — по прежнему пути…

Слова

Перевод О. Ивинской

«Возобновляться!» Вновь словесный вздор!Я переслушал тысячу созвучий —Все пустота! Сухой и мелкий сор!А дождь ведь шел из животворной тучи!

Нет, поздно! Сгорблен я. Давно уж сам не свой.И боль в костях меня все ночи мучит,И даже клетки нет во мне живой…

«А если б вдруг жизнь вновь ростки дала?»Ха-ха!.. Ждет смерть — убить из-за угла…

Опять открываю крышку

Перевод О. Ивинской

Укусит? — Ну и пусть! Открою крышку снова:Хоть жить, хоть умереть — я свеж и бодр, как встарь.

Гляжу — змея из золота литого!

Как изумруды, светятся два глаза,Язык рубиновый, а зубы — как алмазы —Бесценным же́мчугом покрыт змеиный ларь!

Не только жить

Перейти на страницу:

Ян Райнис читать все книги автора по порядку

Ян Райнис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения Пьесы отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Пьесы, автор: Ян Райнис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*