Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы
Ярослав Ивашкевич
{62}
«Пою о травах и озерах…»
Перевод Ю. Левитанского
Жене
Пою о травах и озерах,чтоб ты могла из-за туманатот явственный расслышать шорох,тот сокровенный vox humana![4]
Тиха трава, недвижны воды,незыблем сумрак полусонный.Лишь иногда под эти сводывзметнется голос окрыленный.
Когда тревожно даль сверкаети все хоры смолкают мира,поэта голос не смолкает,поет взволнованная лира.
Тот голос чистый и печальныйвсе так же трогать душу будет,покуда мир сей изначальныйизвечный холод не остудит.
И как ни слабы звуки эти,и как бы робко ни звучали —в них весть о солнце, о рассветебольшого дня, его начале.
Ах, мука вечного стремленья,как сердца ноющая рана:поймать строкой стихотвореньяольшое эхо — vox humana.
Иква и я
Перевод М. Павловой
Я:Поток бурливый, непостоянный,откуда мчишься, благоуханный?С вербою сонной, низко склоненной,играешь пенной волной зеленой.
Иква, ах, Иква, тихим рассветомгрудь твоя дышит вербовым цветом,вьешься в долине лентою синей,где же с ним снова встретишься ныне?
Иква:Нет, позабыл он ко мне дороги,что ему речки лепет убогий?Вал Океана ему грохочет,но тороплюсь я, мчусь дни и ночи,чтобы увидеть вещие очи.
Я:Очи угасли, нет уже тела,лишь череп голый остался целым,прах подобрали, кудри сложилии схоронили в дальней могиле.
Иква:Мчусь, тороплюсь я, лентою вьюсь я,может, домчусь, ах, может, домчусь я!Со Стыри на Припять, на Днепр и в моредомчусь и кинусь в ноги со взгорья.
Но кораблем он плывет летучим,он с завещаньем уходит к тучам,пока, тоскуя, лес обогну я,пока с плеч ленты узлы сорву я,не догоню я, не догоню я!
Не колыхать мне его печали,как в детстве волны челн колыхали,между осокой, повитой мраком,метили в тьме русалочьим знаком.
Ах, колыхала я колыбельку,ах, колыхала зыбку-постельку,лик отражала с гордой печатью,а ныне буду гроб колыхать я.
Рощей, осокой плыть мне далёко,а он умчался в небо высоко,пока спущусь я, освобожусь я,ах, не домчусь я, нет, не домчусь я!
Я:Нет, не догнать ни ветру, ни рекам,что там осталось от человека?Хрупкое тело испепелится,дух воссияет, освободится.
Ему навстречу думал бежать я,чтоб стал звездою во тьме сиять мне,чтоб мне ответил песней надводной,песней нескорбной, песней свободной.
Прежде чем встанет из глуби тесной,Из круга света еще не вынут,Как Люцифер он, как князь небесный,Зыбкою тенью мелькнет, чтоб сгинуть.
Тщетно ты стоном тревожишь степи,нет, не догнать нам ангела в небе,нет, не догнать нам звезды за тучей,наш путь зыбучий, его — летучий.
Корабль воздушный, плывет он в дали,оставив землю, ее печали,журчишь ты тщетно, зову я тщетно,уж не успеть нам, нет, не успеть нам.
Уже летит он, ширококрылый,уж облаков он раскрыл ветрило,звездою бледной тает над намии исчезает за облаками.
«Побудь со мною, песенка…»
Перевод Б. Слуцкого
Побудь со мною, песенка,В старости, усталости.Разгладь мои морщиныЛегчайшими перстами.
Побудь со мною, слово,Останься, звук мотива,Чтоб в годы ожиданияМне не было тоскливо.
Роса осядет каплямиНа каменистом выступе,А на лице мелодияВдвоем со словом выступят.
Давным-давно в ПодгальеНапевы те звучали.Побудь со мною, песенка,Чтоб не было печали.
Сперва споем немного,Потом обсудим это.Побудь со мною, песенка,До самого рассвета.
Всю ночь звезда высокаяМне не дает покою.То не звезда мешает —Мешают грусть с тоскою
О жизни промелькнувшей,О юности спаленной,И о пахучем сене,И о луне зеленой.
В старости, в усталости,Бессонной ночью долгою,С косой своей певучеюИдет косарь под окнами.
До самого рассветаПоет и повторяет,А на рассвете травыКосою ударяет.
Побудь со мною, песенка,В пустыне еженощной,Пока меня не скоситКосарь рукою мощной,
Метель в Лодзи
Перевод М. Живова
Бывает так, когда сотрешь пастель, —Весь город словно белый лист бумаги.Он снегом стерт, и снежная метельЗаиндевелые колышет флаги.
Но молнии уж озаряют снег,И, этим новым светом озаренный,Приветствовать выходит человекНад снежной Лодзью красные знамена.
Мир
Перевод М. Живова
Он не слетит, как голубица,Небесную покинув ширь,Он молнией не загорится —Над миром мир.
С ростками роз он не пробьется,Не явится на звуки лир,Дождем весенним не прольется —Над миром мир.
Из общей воли он родится,Простых людей святой кумир.Борьбою нашей утвердится —Над миром мир.
Придет, когда, сомкнув колонны,Сзывая всех на братский пир,Провозгласят свой зов мильоны:«Да будет мир!»
Из цикла «Свиток осени»
«Вот и скрипки осени запели…»
Перевод М. Павловой
Вот и скрипки осени запелии слились с дыханьем ветра чистым,и шатер небес невыразимовторит скрипкам эхом золотистым.
Не скажу: в их музыке нет смысла,как сирена, песня этарассыпает высохшие листья,как в бетховенских квартетах.
Листья струны задевают,сотрясают тихий воздухи все падают с шуршаньемв пруд, прикрытый тиной звездной.
Инструменты под водою,глухо лопаются струны;слушай, молодость, как осенькружит листья над землею.
«Рассвет сентябрьский…»
Перевод М. Зенкевича
Рассвет сентябрьский, запах дыма,За Вислой — отблеск позолоты,И к солнцу мост несокрушимоВздымает новые пролеты.
Таится мгла в лощине дальней,Шатер цыганский всплыл за нивой,Кузнец стучит по наковальне, —Чудесный день поры счастливой!
Дыханьем слив созревших тянет,На рынок тащится телега.Не верь, что вот зима нагрянет,Мы отдохнем еще до снега!
«Этим скрипочкам весело…»
Перевод А. Эппеля
Этим скрипочкам весело — они молоды,эти скрипочки грустны — им весело,а в стихах моих время запуталось —куролесило, куролесило.
Этой песне грустно — утешится,этим строчкам грустно — не минуется,поздновато они сочиняются —с молодыми время милуется.
Эта песня со скрипочкой стакнутся,не расстанутся, не урезонятся,а мои стихи запоздалыене угонятся, не угонятся…
«Да будет посвящен остаток дней моих…»