Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
Джонни из Бредисли
[76]
Перевод А. Эппеля
Поднялся Джонни майским утром,Спросил воды — лицо умыть.«С цепей спустите серых гончих,Но — до охоты — не кормить!»
Узнала мать его об этом,Ломает руки, слезы льет:«О Джонни, что ты вдруг задумал!Тебя в лесу погибель ждет!
У нас хлебов пшеничных вдоволь,У нас вина хоть пруд пруди!Останься лучше дома, Джонни!За дичью в лес не уходи!»
Но Джонни взял свой добрый лук,Взглянул — бежит ли свора,И за дичиной поспешилВ чащобы Дёррисдора.
Когда он мимо МерримессПо тропке узкой поспешал,Заметил он, что в сторонеОлень средь вереска лежал.
Стрела запела — зверь вскочил,Но меток был удар стрелка;Оленя раненого псыНастигли возле тростника.
Оленя Джонни ободрал,Срéзал мясо с костейИ потчевал кровожадных псов,Словно господских детей.
И столько оленины съели ониНа пиршестве том лесном,Что сам он и кровожадные псыЗаснули мертвецким сном.
Стороной той старый оборвыш брел —Будь он проклят во веки веков!Потому что направился он в Хислингтон,Где Семеро Лесников.
«Что нового скажешь, седой босяк,Что нового скажешь нам?»«Ничего, — говорит он, — кроме того,Что увидел, не веря глазам!»
Когда проходил я у Мерримесс,Среди заповедных лесов,Красивейший юноша крепко спалВ окружении серых псов.
Рубашка была на юноше томГолландского полотна,Поверх нее богатый камзолИз линкольнского сукна.
Две дюжины на камзоле блеститПуговиц золотых,И морды в оленьей крови у псов,Кровожадных и злых».
Тогда заявляет Первый Лесник —Глава остальных шести:«Если это Джонни из Бредисли,Нам лучше бы не идти!»
Тогда заявляет Шестой Лесник(Сын младшей сестры того):«Если это Джонни из Бредисли,Пойдемте убьем его!»
А первой стрелою каждый ЛесникВ колено ему попал.Тогда заявляет Седьмой Лесник:«Пометче — и он пропал!»
А Джонни, к дубу спиной привалясь,В камень упер стопуИ всех Лесников, опричь одного,Свалил на лесную тропу.
А тому Леснику три ребра сломал,И ключицу ему перебил,И скрюченным бросил его на седло,Чтобы миру вестником был.
«О певчая пташка, сыщись в лесу,Что накажу — просвисти!Ты к матушке милой моей лети —Проси ее к Джонни прийти!»
И к родимой его прилетает скворец;На окошко сел и поет.А припев его песенки был такой:«Что-то Джонни домой не идет!»
И взяли они из орешины жердь,Еще из терновника шест,И многое множество их пошлоЗа раненым Джонни в лес.
И говорит его старая мать,А горькие слезы текут:«Ты не слушал, Джонни, советов моих —Вот и встретил погибель тут!
Случалось мне в Бредисли приноситьИ малый груз, и большой.Не случалось мне в Бредисли приносить,О чем извелась душой.
И горе тому босяку-старику —Будь он проклят во веки веков!Высочайшее дерево в МерримессСколь угодно взрастило суков».
А луку Джонни теперь не стрелять,Серым псам не бежать никуда.В Дёррисдеррской Джонни лежит земле,Отохотившись навсегда.
Лэмкин
[77]
Перевод А. Эппеля
На белом свете ЛэмкинВсех лучше камень клал.Он замок Вири строил,А денег не видал.
«Плати давай, лорд Вири!Давненько я гожу!»«Где взять мне денег, Лэмкин?Я в море ухожу!»
«Плати давай, лорд Вири!Плати по всем счетам!»«Где взять мне денег, Лэмкин,Коль землю не продам?»
«Не платишь мне, лорд Вири?Сам на себя пеняй!Когда домой вернешься,Заплачешь, так и знай!»
Лорд Вири сел на корабль,Поплыл по морской волне.Беречь свой новый замокНаказывал жене.
Была там негодница нянькаИз тех, кому в петлю идти.Нянька с Лэмкином спелась,Покуда хозяин в пути.
С Лэмкином спелась нянька,Стал он ей первый друг;Она его в замок впустила,Когда отпустили слуг.
«Эй, нянька, а где же слуги,Которые знают меня?»«Они на гумне молотят —Придут на исходе дня!»
«Эй, нянька, а где ж служанки,Которые знают меня?»«Они на речке стирают —Придут на исходе дня!»
«Эй, нянька, а где их дети,Которые знают меня?»«Азбуку в школе читают —Придут на исходе дня!»
«Эй, нянька, а где хозяйка,Которая знает меня?»«Шьет на своей половине —Придет среди бела дня!!»
Тогда беспощадный ЛэмкинВынимает нож из ножон,И хозяйкиного младенцаНожом ударяет он.
И он колыбель качает,И подлая нянька поет.А на пол из колыбелиКровь тихонько течет.
Тут молвит хозяйка замкаИз приоткрытых дверей:«Эй, нянька, младенец плачет!Уйми его поскорей.
Уйми младенчика, нянька,Соской уйми его!»«Он не уймется, хозяйка,Ничем и ни от чего!»
«Уйми младенчика, нянька,Уйми его бубенцом!»«Он не уймется, хозяйка,Даже за графство с дворцом!»
«Уйми младенчика, нянька,Гремушкой его уйми!»«Он не уймется, хозяйка,Покамест мать за дверьми!»
Шагнула леди с приступка —Ей под ногу камень попал.Шагнула с другого приступка —Пред нею Лэмкин стоял.
«О, сжалься, жестокий Лэмкин!Сжалься и спрячь свой нож!Мало тебе младенца —Еще и меня убьешь?»
«Убить ли мне ее, нянька,Или оставить живой?»«Убей, беспощадный Лэмкин,Убей за нрав ее злой!»
«Тогда — для господской крови,Ведь леди ваша знатна,—Скорей посудину вымой,Чтоб чистой была она!»
«Зачем посудина, Лэмкин?Пусть кровь ее на пол течет!Неужто и тут окажемДворянской крови почет?»
Три месяца промелькнули,Лорд Вири вернулся в срок,Но сердце его томилось,Когда ступил на порог.
«Чья это кровь, — говорит он,—По-полу разлита?»«Она из сердца хозяйкиИ, точно янтарь, чиста!»
«А это чья кровь, — говорит он,—Мое обагрила жилье?»«Она из сердца младенца,И нету чище ее!»
О черный дрозд, ты сладко поешьВ шиповнике у земли,Но Лэмкину горше стенать пришлось,Когда его вешать вели!
О серый дрозд, ты сладко свистишьВ терновнике на заре,Но няньке горше стенать пришлось,Когда ее жгли на костре!
Эдвард
[78]
Перевод А. К. Толстого
1«Чьей кровию меч ты свой так обагрил?Эдвард, Эдвард?Чьей кровию меч ты свой так обагрил?Зачем ты глядишь так сурово?»«То сокола я, рассердяся убил,Мать моя, мать,То сокола я, рассердяся, убил,И негде добыть мне другого!»
2«У сокола кровь так красна не бежит,Эдвард, Эдвард!У сокола кровь так красна не бежит,Твой меч окровавлен краснее!»«Мой конь красно-бурый был мною убит,Мать моя, мать!Мой конь красно-бурый был мною убит,Тоскую по добром коне я!»
3«Конь стар у тебя, эта кровь не его,Эдвард, Эдвард!Конь стар у тебя, эта кровь не его,Не то в твоем сумрачном взоре!»«Отца я сейчас заколол моего,Мать моя, мать!Отца я сейчас заколол моего,И лютое жжет меня горе!»
4«А грех чем тяжелый искупишь ты свой,Эдвард, Эдвард?А грех чем тяжелый искупишь ты свой?Чем сымешь ты с совести ношу?»«Я сяду в ладью непогодой морской,Мать моя, мать!Я сяду в ладью непогодой морской,И ветру все парусы брошу!»
5«А с башней что будет и с домом твоим,Эдвард, Эдвард?А с башней что будет и с домом твоим,Ладья когда в море отчалит?»«Пусть ветер и буря гуляют по ним,Мать моя, мать!Пусть ветер и буря гуляют по ним,Доколе их в прах не повалят!»
6«Что ж будет с твоими с детьми и с женой,Эдвард, Эдвард?Что ж будет с твоими с детьми и с женойВ их горькой, беспомощной доле?»«Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,Мать моя, мать!Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,Я с ними не свижуся боле!»
7«А матери что ты оставишь своей,Эдвард, Эдвард?А матери что ты оставишь своей,Тебя что у груди качала?»«Проклятье тебе до скончания дней,Мать моя, мать!Проклятье тебе до скончания дней,Тебе, что мне грех нашептала!»
Джордж Кемпбелл