Пьер-Жан Беранже - Песни
Примечания
1
Король Ивето. — Песня написана в мае 1813 г., когда Наполеон, после бегства из России, набрал новую армию и возобновил военные операции; содержит косвенную сатиру на режим Империи. Король Ивето — персонаж средневековой легенды, близкий к сказочным образам добрых королей. Песня Беранже была положена на музыку насмешливой анонимной песенки «Король Дагобер», которая в те годы преследовалась французской цензурой.
2
Знатный приятель. — Дословно: «Сенатор».
3
Бедный чудак. — Дословное название: «Роже Весельчак».
4
Как яблочко, румян. — Дословно: «Подвыпивший».
5
Барышни. — Дословно: «Воспитание девиц».
6
Благодарственная молитва (лат.).
7
Беднота. — Эту песню Беранже впервые спел в 1807 г. в литературно-певческом кружке «Монастырь беззаботных» во время дружеской пирушки.
8
Может быть, последняя моя песня. — Написана в январе 1814 г., когда иностранные интервенты, везя в своем обозе возвращавшихся из эмиграции Бурбонов, продвигались к французской столице. 31 марта они вошли в Париж.
9
Пир на весь мир. — Четвертая строфа этой песни, отсутствующая в переводе В. Курочкина, переведена Ю. Александровым.
10
Челобитная породистых собак… — Первая из многочисленных сатир Беранже на родовитое дворянство, которое после реставрации Бурбонов стало добиваться восстановления прежних привилегий.
…Псам Сен-Жерменского предместья // Откроют доступ в Тюильри. — В первой половине XIX в. Сен-Жерменское предместье — аристократический район Парижа, Тюильри — королевский дворец в центре города, окруженный садом.
Джон Булль — прозвище англичан.
11
В прежнем положении (лат.).
12
Лучший жребий. — Дословное название: «Много любви».
13
Боксеры, или Англомания (точнее: «Боксеры, или Англоман»). — В этой песне патриотическое возмущение Беранже направлено против низкопоклонства перед монархической Англией, сознательно насаждавшегося в начале Реставрации.
14
Черт возьми (англ.).
15
Старинный обычай. — Дословное название: «Чокнемся».
16
Расчет с Лизой. — Дословно: «Измены Лизетты».
17
Наш священник. — В авторском примечании Беранже поясняет:
«Эта песня написана после первой Реставрации, когда по приказу короля была запрещена воскресная торговля, а священники, воспользовавшись предлогом, запретили в некоторых округах танцы по праздникам».
18
Сглазили. — Дословное название: «Роды».
Катаплазма — старинное болеутоляющее снадобье.
19
Охотники. — Дословно: «Двойная охота».
20
Политический трактат для Лизы. — Песня появилась в газетах в период «Ста дней» (вторичного правления Наполеона после его бегства с острова Эльбы, 20 марта — 28 июня 1815 г.). Легкомысленная на первый взгляд песенка содержит ряд политических требований к императору, выраженных в иносказательной форме.
21
Новый фрак. — Полное название: «Придворный костюм, или Визит к сиятельной особе».
22
Довольно политики. — Написано в июле 1815 г., после вторичного отречения Наполеона. Согласно примечанию Беранже, «успех этой песни укрепил меня в мысли, что после Революции народ начал разбираться в происходящих событиях» и что отныне «восхваление любви и вина должно стать лишь рамкой для тех идей, которые выражает песня».
…не доверяя // Катонам родины своей. — Катон Старший (234–147 гг. до н. э.) и Катон Младший (95–46 гг. до н. э.) — римские государственные деятели, имена которых стали синонимом непреклонной стойкости убеждений. Поэт насмешливо применяет эти имена к политикам Реставрации.
23
Престолюдин. — Песня написана в 1815 г.
В моей частичке de знак чванства… видят… — В начале Реставрации поэт подписывал свои песни «де Беранже», желая отмежеваться от имевшихся литературных однофамильцев. В его свидетельстве о рождении действительно значилась эта дворянская частица по милости его отца, который выказывал смехотворные претензии на «благородное» происхождение, так что поэту, по его словам, пришлось «доказывать свое разночинство».
24
Сестры милосердия. — Поводом для создания песни послужил отказ католического духовенства предать в 1815 г. церковному погребению тело актрисы Рокур.
25
Птицы. — Песня посвящена поэту и баснописцу Антуану Арно (1766–1834), который в 1816 г. был выслан из Франции как политически «неблагонадежный».
26
Маркиз де Караба. — Песня появилась в 1816 г. и имела огромный успех. Беранже писал:
«Можно было подумать, что даже многие представители власти, пораженные нелепостью претензий нашего родовитого дворянства, способствовали распространению этой сатиры или, во всяком случае, не противились ему». Имя маркиз де Караба найдено было поэтом в широко популярной сказке Шарля Перро «Кот в сапогах».
…Что прадед мой был мукомол… — В сказке маркиз де Караба действительно сын мельника.
…Пипин Короткий предок мой… — Пипин Короткий (714–768) франкский король, родоначальник династии Каролингов.
Песня «Маркиз де Караба» завоевала широкую популярность в России в 1860-е годы благодаря переводу В. Курочкина (1858), который является блестящим примером переключения поэтом-искровцем песен Беранже в план русских общественных отношений его времени.
Из чужбины дальнейВ замок феодальныйЕдет — трюх-трюх-трюхНа кобылке сивойНаш маркиз спесивый,Наш отец и друг.Машет саблей длинной,Но в крови невинной…
Вот какой храбрец!Ой, бедовый, право!Честь тебе и славаАх ты наш отец!
Слушать, поселяне!К вам — невеждам, дряниСам держу я речь!Я — опора трона;Царству оборонаМой дворянский меч.Гнев мой возгоритсяИ король смирится!
Вот какой храбрец!Ой, бедовый, право!Честь тебе и славаАх ты наш отец!
Говорят, бездельникСлух пустил, что мельникЖизнь мне подарил.Я зажму вам глотки!Сам Пипин КороткийНашим предком был.Отыщу в законеСяду сам на троне…
Вот какой храбрец!Ой, бедовый, право!Честь тебе и славаАх ты наш отец!
Я, как за стеною,За своей женоюПри дворе силен.Сын достигнет быстроЗвания министра;Младший… тот хмелен.Трусоват… глупенек…Но жена даст денег.
Вот какой храбрец!Ой, бедовый, право!Честь тебе и славаАх ты наш отец!
Не люблю стесненья!Подати с именьяЗнать их не хочу!Облечен дворянством,Государству чванствомЯ свой долг плачу.Местное начальствоУсмирит нахальство…
Вот какой храбрец!Ой, бедовый, право!Честь тебе и славаАх ты наш отец!
А! Другое дело:Чернь топчите смело,Но делиться — чур!Нам одним охотаИ цветки почетаДеревенских дур.Свято и единоПраво господина.
Вот какой храбрец!Ой, бедовый, право!Честь тебе и славаАх ты наш отец!
Кресло в божьем храмеПеред алтарямиВыставляйте мне.Мне — почет и слава,Чтоб дворянства право,Свято и вполне,В этом блеске громкомПерешло к потомкам.
Вот какой храбрец!Ой, бедовый, право!Честь тебе и славаАх ты наш отец!
27
Паяц. — Объект сатиры — приспешники Наполеона, которые после его падения стали пресмыкаться перед Бурбонами.
28
Моя душа. — Илион — одно из названий древней Трои; в данном случае подразумевается Париж.