Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
«Блестит на небе звезд посев…»
© Перевод В. Любин
Блестит на небе звезд посев;Посев в полях зазеленел,Меж ними, к речке полетев,Поднялся лунь, как призрак бел.
Взмыл нетопырь на крыльях; тамКузнечик молоточком бьет,Шныряют мыши по полям,И мнится — всё вокруг живет!
Жизнь слышится со всех сторон,Шумит во мгле ее поток,—Не потерял ли тихий сонИз алых маков свой венок?
1911«Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог…»
© Перевод А. Прокофьев
Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог —Уложили вы меня на землю спать…Светлой пыли не видать уж вдоль дорог,В небе месяца пробился бледный рог,В небе стали звезды расцветать.
Вдруг одна слезой скатилась огневой,Прошумела мягко крыльями сова;Вижу я, с природой слившийся душой,Как дрожат от ветра звезды надо мной,Слышу, как в лугах растет трава.
1910«Доброй ночи, заря-заряница!..»
© Перевод М. Исаковский
Доброй ночи, заря-заряница!Тихий сумрак на землю ложится,Черной ризою всё покрывает,Пылью звезд небеса засевает.Тишина мне окутала душу.
Ветерок придорожную грушуЕле слышно колышет-качает.Где-то звон бубенцов замирает,Где-то булькает-льется криница.Доброй ночи, заря-заряница!
1911«Тихо по мягкой траве…»
© Перевод А. Прокофьев
Тихо по мягкой травеСинеокая ночь проходила;Тихо с заснувших полян
Плыл в небеса, исчезал,Словно дым синеватый кадила,Редкий, прозрачный туман;
Неба раскрыв глубину,Несмело сквозь тьму выплывалиЗвезд золотистых венки;
Сухо кузнечик звенел;И, разливаясь, игралиВолны зеркальной реки…
Пала роса. На поляхРазгорались бусинки милыхЖелто-червонных огней…
Время, когда нам груститьДушою на свежих могилахПусто пронесшихся дней.
1911«Вечер на западе в розовом пепле…»
© Перевод Б. Иринин
Вечер на западе в розовом пеплеГасит червонную россыпь углей;Тихо; ветвей ветерок не растреплет,Травка не дрогнет в молчаньи полей,
Темные тени длиннее в лощине,Пташки усталой всё тише полет;Месяц плывет молодой, бледно-синийВ небе вечернем, зеленом, как лед;
Звезды-снежинки искрятся над житом,Сизые росы мерцают на нем…Полно ж терзаться нам всем пережитым,Хоть на мгновенье душой отдохнем.
1910СОМНАМБУЛ
© Перевод А. Прокофьев
Месяц выплыл над сумрачной, сонной землейИ повел его в темную даль за собой,Приманил на реку, где мерцала вода,—Сердце пойманной рыбкой забилось тогда.Но когда светлый путь с неба на воду лег,—Страх, что в сердце гостил, стал нежданно далек.И серебряной стала река, и онаУводила в тот край, где одна лишь весна.Долго, долго тебя ожидал он, искал,Наконец этот час долгожданный настал…И пошел по пути он, пошел он до дна:Охватила его тишина, глубина.
Между 1909 и 1912«Лето, с землей разлучаясь, заплакало…»
© Перевод А. Прокофьев
Цветы последние милейРоскошных первенцев полей.
А. ПушкинЛето, с землей разлучаясь, заплакало;На́ поле тихо лилися слезинки.Всё же пригожею осенью ясноюГде они пали, — цветы вырастали,Цветики осени, грустью вспоенные,Горем, печалью, слезинками лета,Цветики осени милые, бледные!Выросли вы, чтобы сразу погибнуть.Может, поэтому сердце несчастноеНовый венок так любовно сплетает.
Между 1909 и 1912«Где-то в тучах живут пауки…»
© Перевод Н. Браун
Где-то в тучах живут пауки,Ткут они паутину дождей.Так они и толсты, и мягки,С телом скользким, как тело ужей;В теле стынет холодная кровь,Злость бесцельная в круглых глазах…Чу! Я шорох их ног слышу вновь,Крыша, стены в их скользких сетях.
1911РАЗРЫТАЯ МОГИЛА
© Перевод Б. Иринин
Мелкий дождь сечет и льется;Ветер злобно в хату рвется,В поле стоном отдается,Стукнет вдруг ко мне в окно;Сердце бедное забьется,И внезапно в нем проснется,И внезапно всколыхнетсяВсё, что умерло давно.
Вспомнит сердце, что любило,Вспомнит молодость и силу,Что исчезло, что уплыло,—Всё припомнит, как во сне.Вижу: сердце не забылоВсё, что жизнь в нем загубила…И разрытою могилойВеет грустно в душу мне.
1909«Ночь. Рожок мой шипит и пылает…»
© Перевод В. Державин
Ночь. Рожок мой шипит и пылает,Старый чайник, остывши, стоит.За стеною пурга запевает,Колокольцами в поле звенит.
Далеко ее гул отдается,И чего-то всё думаю я:Не из плена ли зимнего рвется,Из оков своих снежных, земля?
Грудь могучую тяжко вздымает,А повеет — как бурей дохнет,Снег холодный в полях колыхаетИ вот-вот свои цепи стряхнет.
Между 1909 и 1912ЗИМНЯЯ ДОРОГА
© Перевод В. Державин
Мчатся кони по снежному полю,Колокольцы гремят под дугой.Запевают про долю и волю,Навевают на сердце покой.
Вьется змейка сребристой дороги,Россыпь звездная в небе горит,И задумчиво месяц двурогийСквозь морозную дымку глядит.
Поле тонет в вечернем тумане,Снег блестит, как холодная сталь,И летят мои легкие саниИ несут меня в синюю даль.
<1910>ЗИМОЙ
© Перевод Б. Иринин
Привет, морозный звонкий вечер!Привет, скрипучий мягкий снег!Метель утихла, замер ветер,И волен легких санок бег.
Как будто призраки, березыВ вечерней синеве стоят,На небе звезды, от морозаПохолодевшие, дрожат.
Умытый месяц сверху в полеПрозрачный, светлый столб спустилИ ризой блещущей раздольеСнегов синеющих покрыл.
Взрывайте ж, кони, их санями!Медь бубенцов, звени, гуди!Вокруг летят леса с полями,И закипает кровь в груди.
<1911>ПЕРЕД ПАВОДКОМ
Перевод М. Исаковский
Проясняется погода —Воротилася весна.Скоро, скоро вся природаВстрепенется ото сна.
И под гомон птичьей стаи,Давши волнам полный ход,Приподнимет Неман старыйНа хребте могучем лед.
Зазвенят, застонут льдины,И бурливая водаСмоет мокрый снег с равнины,Не оставив и следа.
Разливайся ж, многоводный,Среди рощ, лугов, полейИ своей красой свободнойКрылья дай душе моей!
1910«Подыми к небесам свои взоры…»
© Перевод автора
Подыми к небесам свои взоры —И ты станешь опять как дитя,И затихнут больные укоры,Пропадут, от души отлетя.
Ей не нужно ни счастья, ни ласки,В сердце нет ни тоски, ни забот.Ты — царевич мечтательной сказки,Эта тучка — ковер-самолет.
Между 1909 и 1912«По-над белым пухом вишен…»