Иосиф Бродский - Blues. Törnfallet. A Song. То My daughter
Дочери
Дайте мне еще одну жизнь, и я буду петьВ кафе «Рафаэлла». Или просто сидеть,Размышляя. Или у стенки стоять буфетом,Если в том бытии не так пофартит, как в этом.
И поскольку нет жизни без джаза и легкой сплетни,Я увижу тебя прекрасной, двадцатилетней —И сквозь пыльные щели, сквозь свой потускневший глянецНа тебя буду пялиться издали, как иностранец.
В общем, помни — я рядом. Оглядывайся пороюЗорким взглядом. Покрытый лаком или корою,Может быть, твой отец, очищенный от соблазнов,На тебя глядит — внимательно и пристрастно.
Так что будь благосклонна к старым, немым предметам —Вдруг припомнится что-то контуром, силуэтом —И прими, как привет о тебе не забывшей вещи,Деревянные строки на нашем общем наречье.
Перевод Григория КружковаМоей дочери
Следующую жизнь проведу в кафе «Рафаэлла»:буду там петь или просто сидеть без дела,либо стоять в углу в виде шкафа или буфета,если другая жизнь не настолько щедра, как эта.
Впрочем, благодаря кофеину и джазучасть меня, пережив такую метаморфозу,сквозь древесные поры, морилку и пыль столетийдвадцать лет спустя увидит тебя в расцвете.
В общем, будь начеку, ибо может предмет обстановкиоказаться твоим папашей. Держи в головке,что любой шифоньер постарше да покрупнееможет с неодобреньем взглянуть на твои затеи.
И люби все это старье — так, на всякий случай.Может, вдруг на миг и припомнишь контур текучий,мой утраченный силуэт. Ради этой встречия пишу деревянные строчки на общем с тобой наречьи.
Перевод Марины БородицкойПримечания
1
Тёрнфаллет — местечко, расположенное близ озера Веттерн. (Здесь и далее — прим перев.)
2
Бродский отмечал, что стихотворение является стилизацией под «Песни» У. X. Одена.