Kniga-Online.club
» » » » Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века

Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века

Читать бесплатно Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Здесь мы рабы - там будем жить на воле,

Что нам властитель и его престол!

Подумать только - нежный, слабый пол,

Не созданный природой для лишений,

Опутал он сетями устрашений

И узами несносного поста!

А нас его могучая пята

Толкает ежечасно к преступленью

Законов божьих: по его веленью

Я должен биться с каждым наглецом,

Кто вздумает сравнить с твоим лицом

Иные лица, с каждым, кто обиду

Нам нанесет! Опередив Фемиду,

Я должен сам противника сразить

Не то бесчестье будет мне грозить.

Но ведь господь убийцам не прощает,

Кровопролитье церковь запрещает,

Зачем же чести ненасытный дух

Безбожников плодит? Зачем не шлюх?!

Перевод М. Я. Бородицкой

БЕНУ ДЖОНСОНУ

По случаю появления оды-вызова,

приложенной к пьесе "Новая гостиница"

Да, славный Бен, карающей рукой

Сумел ты заклеймить наш век дурной

И борзописцев, чьи труды ничтожны.

Не им тебя судить. Однако можно

Увидеть, что и твой талант с тех пор,

Как твой "Алхимик" радовал мой взор,

Сойдя с зенита, к ночи держит путь,

Желая напоследок отдохнуть.

И все же он затмит тот свет златой,

Который звезды льют порой ночной.

Не мучайся - давно твои орлята

Глядеть на солнце могут! - Коль когда-то

Мы скажем, что сверкают перья их

Богаче и волшебнее твоих,

Что крылья их сильны и велики,

Ведь все они - твои ученики.

Но кто же лебедей твоих сумеет

Сравнить с гусями? Разве кто посмеет

Назвать уродцами твои творенья?

И хоть ты в равной мере, без сомненья,

Всегда любил учеников своих,

Мы знаем место каждого из них.

Их создала одна рука, но все же

Они не слишком меж собою схожи.

Зачем ты глупость в этот век унылый

Разишь пером с такой безмерной силой,

Что даже рвешь венок лавровый свой,

Хотя и жаждешь похвалы людской?

Такая жажда говорит о том,

Что засуха стоит в тебе самом.

Нет, пусть весь мир злословящий глумится

Над каждою твоей, поэт, страницей,

Пускай кричат, что протечет песка

Так много сквозь часы твои, пока

Ты пьесу пишешь, что его гряда

Твое поглотит имя навсегда,

Пускай бранят, что много масла жжешь

В своей лампаде ты и кровь крадешь

Невинных авторов, что пролита

В твои чернила. Это - суета.

Не жалуйся, что быстро тает воск

Свечи, твоим стихам придавшей лоск.

Вины не чувствуй. Коль сразишь счастливо

Иных поэтов, забирай поживу.

Сие - не кража. Можешь без затей

Считать, что ты добыл в бою трофей.

Пускай другие грубой лести рады

Ты верь, что завтра ждет тебя награда.

Поделки их умрут наверняка

Твои труды переживут века.

Ты не из их рядов, и в этом суть,

А потому уж тем доволен будь,

Что пишешь лучше каждого собрата,

Хотя и хуже, чем писал когда-то.

Перевод В. В. Лунина

ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ НАСТОЯТЕЛЯ СОБОРА СВЯТОГО ПАВЛА ДОКТОРА ДЖОНА ДОННА

Ужель у овдовевшей музы мы

Элегию не выпросим взаймы,

Чтоб, Донн великий, гроб украсить твой?

Ужели нам не взять хотя б такой,

Как та дурная проза, что, бывает,

Нестриженный священник выпекает

Из высохшего чахлого цветка

Риторики, живущего, пока

Живет звучанье изреченных слов,

Сухая, как песок внутри часов,

Которую во время похорон

Желал бы возложить на гроб твой он?

Где наши песни? Иль забрал твой разум

У языка слова и чувства разом?

Есть в этом правда, и она горька.

Да! Церковь сохранит наверняка

И догматы свои и наставленья,

И лучшее найдет им примененье.

Но пламя редкостной души поэта,

В котором было столько жара, света,

Что озарило тьму и мир ожгло

И нашу волю подчинить смогло,

Сердцам людским даруя очищенье

И тайных истин смысл и постиженье,

Чтоб чувством непостижное понять,

Его вовеки не разжечь опять.

Тот огнь живой, чьим жаром напоен

Дельфийский хор, тот огнь, что был рожден

Дыханьем Прометея, - он сейчас

Уж не горит, с тобою он угас.

Очистив сад стихов от сорняков

И от ленивых зерен и ростков

Слепого подражанья, ты взрастил

В нем выдумку свою, чем оплатил

Долги банкрота - века своего.

Безнравственных поэтов воровство,

У коих подражательное рвенье

Давно уж заменило вдохновенье,

Так что теперь в сердцах экстаз Пиндара

Живет взамен их собственного жара,

Искусные подмены и обман,

Словесное кривляние, дурман

И зло, что причиняет и поныне

Язык наш греческому и латыни,

Ты искупил и нам рудник открыл

Фантазии богатой, полной сил.

В твоих твореньях - дерзость чародея,

Затмившего поэзию Орфея

И прочих бардов в глубине веков,

Что восхищают наших дураков,

Считающих поблекший медный стих

Ценней твоих творений золотых.

Ты их дарил великими строками

Они ж искали злато в древнем хламе.

Ты, Донн, - поэт, поэт на все века.

И коль судьба слепая языка,

Чья музыка недаром обольщает

Поверхностное чувство, получает

Порою первенство, ты, Донн, имеешь право

От мира ожидать и большей славы,

Ведь твой могучий ум тем и велик,

Что покорил упрямый наш язык,

Который только сковывал умело

Фантазию, не знавшую предела,

Излишне смелую для тех из нас,

Что любят мягкость и округлость фраз.

Все лучшее, что родила земля,

Они повыбрали и бросили поля

Ограбленными. Урожай их страшен.

Однако ты сумел с тех голых пашен,

Что ныне лишь тебе принадлежат,

Собрать плодов поболе во сто крат,

Чем дал нам урожай веков былых

(И это меньшее из дел твоих).

Но нет у либертенов сил идти

По твоему нелегкому пути.

Они нам возвратят богинь с богами,

Которых ты прекрасными стихами

Смог выгнать из поэзии взашей,

Когда ты справедливо правил ей,

И вновь наполнят стихотворный воз

Историями из "Метаморфоз"

И пустословьем. Так что снова вскоре

В поэзию вернутся нам на горе

Кумиры прежние во всей красе,

И вновь им станут поклоняться все.

Прости мне, Донн, что этот стих унылый

Нарушил тишину твоей могилы,

Чей стон глухой скорей сравниться б мог

С элегией, чем лепет этих строк,

Где неумелость в выраженье чувств

Являет лишь упадок всех искусств,

Влиянье коих стало столь ничтожно,

Что этот стих замолкнет непреложно.

Так колесо, коль руку отведешь,

Его толкавшую, продолжит все ж

Вращенье, импульс силы сохраняя,

Но постепенно ход свой замедляя.

Сию элегию - венок прощальный

Бросаю я в костер твой погребальный.

Пускай трещит костер, пускай искрится,

Пока в золу венок не обратится.

Оплакивая страшную потерю,

Твоих достоинств всех я не измерю.

Их слишком много, чтоб войти в мой стих,

Не перечислю даже части их.

Но и другим не описать всего

Великого искусства твоего.

А мне довольно стих надгробный твой

Закончить эпитафией такой:

"Здесь спит король, вводивший непреклонно

В монархии ума свои законы.

Здесь два жреца лежат, каких немного:

Жрец Аполлона и священник Бога".

Перевод В. В. Лунина

Ричард Лавлейс

ЛУКАСТЕ, УХОДЯ НА ВОИНУ

Меня неверным не зови

За то, что тихий сад

Твоей доверчивой любви

Сменял на гром и ад.

Да, я отныне увлечен

Врагом, бегущим прочь!

Коня ласкаю и с мечом

Я коротаю ночь...

Я изменил? Что ж - так и есть!

Но изменил любя:

Ведь если бы я предал честь,

Я предал бы тебя.

Перевод М. Я. Бородицкой

К АМАРАНТЕ, ЧТОБЫ ОНА РАСПУСТИЛА ВОЛОСЫ

Амаранта, бога ради,

Полно мучить эти пряди!

Пусть они, как жадный взгляд,

По плечам твоим скользят.

Пусть в пахучей этой чаще

Ветерок замрет летящий,

Пусть играет, озорной,

Их сияющей волной.

В путанице превосходной

Вьется нитью путеводной

Каждый локон золотой,

Своевольный и густой.

Но зачем ты в шелк узорный

Прячешь свет их животворный,

Как в предутреннюю тень?

Прочь ее! Да будет день!

Вот он, солнца блеск огнистый!

В нашей рощице тенистой

Мы приляжем - и вдвоем

Вздохи пылкие сольем.

Белизною млечной, снежной

Мы затушим пламень нежный;

Ты глаза смежишь на миг

Я слезинки выпью с них...

Так слезами счастье тщится

От Кручины откупиться,

Или радость так горька,

Оттого что коротка.

Перевод М. Я. Бородицкой

КУЗНЕЧИК

Моему благородному другу

Чарльзу Коттону

О ты, что кверху весело взмываешь,

Пригнув колосья за усы,

О ты, что всякий вечер пьян бываешь

Слезой небесной - капелькой росы.

Владелец крыльев и упругих лапок

И радостей воздушных и земных,

В пустой скорлупке ты ложишься набок

Перейти на страницу:

неизвестен Автор читать все книги автора по порядку

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская лирика первой половины XVII века отзывы

Отзывы читателей о книге Английская лирика первой половины XVII века, автор: неизвестен Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*