Даниил Андреев - Стихотворения и поэмы
Часть четвертая. Прорыв. Знак Гончих – созвездие Гончих Псов. Знак Льва – созвездие Льва. Капелла – здесь: созвездие. Вонмем – будем внимательны. Альтаир – самая яркая звезда в созвездии Орла.
Темное видение
После освобождения, вполне допуская повторный арест, автор предпослал главе следующий текст: «Эта глава написана во Владимирском политическом изоляторе при режиме, созданном Берия. Ее следует рассматривать как протест человека, сознающего себя осужденным на 25 лет тюремного заключения безо всяких к тому оснований. В главу включены также 3 стихотворения, написанные раньше. Они помечены соответствующими датами». Тогда же из предосторожности одному из двух триптихов цикла был дан заголовок «О тех, кто обманывал доверие народа». Все это, по свидетельству А.А. Андреевой, в авторский замысел не входило.
Гипер-пэон. Гипер-пэон; Гипер – приставка «сверх», указывающая на превышение нормы; Пэон – в античном мире песнь в честь бога солнца Феба, а затем благодарственная песня богам за спасение и, наконец, просто победная песнь, а также и самый стихотворный размер этих песен. Античная пэоническая стопа – пятидольного объема о четырех слогах. Д. Андреев определяет гиперпэон и гипер-гипер-пэон как «Размеры, в которых на 1 ударный слог приходится 4, 5 и больше слогов». Спондей – в применении к русскому силлаботоническому стиху спондеем называется такой ритмический ход в ямбе, когда рядом стоят два или более ударных слога.
О тех, кто обманывал доверие народа. 1. «Грудь колесом, в литой броне медалей…» В стихотворении описывается здание ВЧК – ГПУ – НКВД (затем КГБ, а ныне ФСБ) на Лубянской площади в Москве. Стегозавр – огромный растительноядный динозавр.
2. «Нет…» Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин – (1826—1889) – русский писатель-сатирик; о нем см. также: РМ. Джонатан Свифт – (1667—1745) – английский писатель-сатирик.
У гробницы. Карна – у восточных славян, видимо, персонификация плача и горя, вместе с Желя Карна известна из «Слова о полку Игореве». Зиккурат – многоступенчатая культовая башня в Вавилоне; в схожем архитектурном стиле построен Мавзолей В. И. Ленина.
Монумент. Речь идет о проекте (1933—1935) Дворца Советов, увенчанного огромным (80 м) монументом В.И. Ленина (скульптор С. Меркулов). Конклав – совет кардиналов, собирающийся для избрания папы после смерти предшественника; здесь: узкий круг правителей.
Красный реквием. 4. «И «Вечную память» я вспомнил…» «Вечная память» – слова из богослужения по усопшим. «Идеже нет воздыханий» – оттуда же: «Со святыми упокой, Христе, душу раба твоего, идеже несть болезнь, ни печаль, ни воздыхание, но жизнь бесконечная».
Из маленькой комнаты
«Маленькая комната» – комната Д. Л. Андреева в доме Добровых в Малом Левшинском переулке.
«Враг за врагом…» Стихотворение входило в несохранившуюся поэму «Германцы», над которой поэт работал в 1941 г. Демон – здесь: демон государственности Германии. Кёрнер Карл Теодор (1791—1813); Арндт Эрнст Мориц (1769—1860) – немецкие писатели-романтики, чьи произведения пронизаны сильным патриотическим духом; участники войны с Наполеоном I. …и в цитадель священной Праги / Вступает… – имеется в виду взятие Праги и оккупация Чехословакии фашистско-немецкими войсками в марте 1939 г.
Дома. Стихотворение обращено к А. А. Андреевой. Басманные, Хамовники, Грузины – обиходные названия районов Москвы.
Размах. Огнищане – землепашцы.
Сочельник. В стихотворении речь идет о Сочельнике 1945 г., который Д. Л. Андреев праздновал вместе с женой.
Шквал. Стихотворение входило в несохранившуюся поэму «Германцы». Валгалла – в скандинавской мифологии обиталище душ воинов, павших в бою; дворец верховного бога Одина, где идет непрерывное пиршество. Тауэр – старинная крепость на берегу Темзы в Лондоне; в древности была королевской резиденцией. Гаарлем – город в Нидерландах. Харрар (Харар) – город в Эфиопии.
Баллада. Кычет – глагол из «Слова о полку Игореве» (ср.: «зегзицею незнаемъ рано кычет…»), означает птичий крик.
«Не блещут кремлевские звезды». Мрежа (мережа) – рыболовная снасть.
«Ты еще драгоценней…» Авиценна – латинизированное имя среднеазиатского ученого, философа и врача Ибн Сины (980—1037); с его повестью «Живой, сын Бодрствующего» связывают сюжет «Божественной Комедии» Данте. Истар; Иштар – в ассиро-вавилонской мифологии то же, что и Астарта. Скарабей – жук, почитавшийся священным в Древнем Египте.
Ленинградский апокалипсис
В основу поэмы легли мистические озарения и переживания поэта в блокадном Ленинграде; о них он также говорит в РМ.
Эпиграф – из стихотворения Ф.И. Тютчева (1803—1873) «Цицерон» (1829).
2. Судра – метель, вьюга, буран.
22. Стрибог – в славянской мифологии бог ветра.
23. Сузем – чернозем с примесью песка.
24. Сувой – сугроб с застругами. «Ахаш —связанный с полярными областями нашей планеты слой арктических и антарктических стихиалей» (РМ).
40. …С мечтою о победных рострах…– в Древнем Риме трибуна украшалась рострами, носами кораблей, захваченных в бою; в Петербурге колонны перед зданием Биржи украшены скульптурными рострами, отсюда их название – ростральные колонны.
46. Народодержец – в РМ Яросвет.
50. Эвмениды – здесь: богини мщения и кары. …В ночь на двенадцатое марта…– В ночь с 11-го на 12-е марта 1801 г. был убит заговорщиками в Михайловском замке император Павел I.
51. Парки – в греческой мифологии три богини судьбы.
52—53. …Колосс на пасмурном коне… …надпись «Правнук – прадеду». Речь идет о памятнике Петру I перед Михайловским замком работы К.-Б. Растрелли, который был отлит в 1745—1747 гг. по модели, созданной еще при жизни царя, и установлен в 1800 г. Павлом I, с надписью: «Прадеду – Правнук».
55. …Бессмертный Ангел сверхнарода…– в РМ Яросвет.
57. Носитель древнего проклятия…– в РМ Жругр II, демон государственности, воплотившийся в Петре I.
57. Наитья двух – и волю двух. Имеется в виду воздействие на Петра I с одной стороны влияния Яросвета, а с другой Жругра.
64. Чудища Триаса; в период Триаса животный мир представляли архозавры, ихтиозавры, котилозавры и др.
66. Химера – в греческой мифологии чудовище с тремя головами: льва, козы и змеи; позднее изображение фантастического существа, представляющее собой невозможное сочетание частей тела разных животных; их изваяния, символизирующие духов зла, украшали готические храмы, здесь речь идет о химерах на храме Нотр-Дам в Париже.
67. Бастилия – крепость в Париже, с XV в. служившая также тюрьмой и уничтоженная в 1790 г. во время Великой французской революции. Тауэр – замок-крепость в Лондоне, где до 1820 г. размещалась главная английская тюрьма. Моабит – тюрьма в Германии.
68. Экразит – взрывчатое вещество большой силы.
70. Гавань, Охта – названия районов Ленинграда.
72. Серафим – высший из чинов ангельской иерархии по учению св. Дионисия Ареопагита.
81. Брандмауэр – противопожарная, огнестойкая стена.
83. Эклиптика – большой круг небесной сферы, по которому перемещается центр Солнца в его видимом годичном движении, отражающем движение Земли по ее орбите.
85. Пазорь – от пазори – северное сияние.
88. День гнева – день Страшного Суда; см. Апок. 6, 17.
94. Квинта – музыкальный интервал, пятая ступень гаммы.
95. На старый замок тонна тола…; Старый замок – здесь речь идет о Михайловском (Инженерном) замке; в РМ, говоря о поэме «Ленинградский апокалипсис», поэт отметил, что некоторые ее образы в действительности в его переживаниях отсутствовали: «К числу таких произвольных привнесений относится падение бомбы в Инженерный замок (при падении этой бомбы я не присутствовал), а также контузия героя поэмы» (РМ).
99. Лик Венценосного Наездника…; Венценосный Наездник – здесь: Петр I.
106. «Тло – дно, испод, основание, как плоскость: тло улья» (Примеч. Д. Л. Андреева).