Пьер-Жан Беранже - Песни
Пернатых множество товарок.
Налетели,
Загалдели,
Засвистели,
Льются трели,
Трели,
Трели.
Малиновки и коноплянки,
Дрозды, щеглы и снегири,
И жаворонок, друг зари,
Певучей уступив приманке,
Мой дар за песни - сухари
Клевали на лесной полянке.
Налетели,
Загалдели,
- Засвистели,
Льются трели,
Трели,
Трели.
Я встал перед дроздом болтливым:
"Скажи мне, дрозд, откуда страх
Передо мной у вольных птах?
Чуть покажусь я - и пугливо
Уже вы прячетесь в кустах,
А я душой почти сродни вам".
Налетели,
Загалдели,
Засвистели,
Льются трели,
Трели,
Трели.
Дрозд молвил: "Воздух, землю, воды
Для нас одних лишь создал бог.
Не зная никаких тревог,
Плодились мы - закон природы!
И скоро мир уже не мог
Вместить все виды и породы",
Налетели,
Загалдели,
Засвистели,
Льются трели,
Трели,
Трели.
"Но бог дела заметил эти,
И рек он: "Пресеку напасть
Кому-нибудь доверю власть,
Кто б их убавил на две трети,
Чтоб ими лакомиться всласть".
И человек возник на свете..."
Налетели,
Загалдели,
Засвистели,
Льются трели,
Трели,
Трели.
"С тех пор от деспота беда нам:
Он нашу птичью мелюзгу
На каждом стережет шагу.
Пресыщен хлебом од румяным,
Идет нередко на рагу
Сам соловей к иным гурманам!"
Налетели,
Загалдели,
Засвистели,
Льются трели,
Трели,
Трели.
"Забудь, мой дрозд, свои проклятья,
Сказал я, - кот мой талисман:
Я с ним, поверь, не злой тиран
И всех люблю вас без изъятья.
Мне общий с вами жребий дан:
Ведь птицы и поэты - братья",
Налетели,
Загалдели,
Засвистели,
Льются трели,
Трели,
Трели.
Тут поднялись восторгов бури,
А дрозд, сквозь гам и кутерьму,
Кричит: "Он знает песен тьму!
Он добрый малый по натуре!
Не худо б крылья дать ему,
Чтоб с нами он парил в лазури".
Налетели,
Загалдели,
Засвистели,
Льются трели,
Трели,
Трели.
Перевод Л. Руст
ПУТЕШЕСТВИЕ
"Хочешь, смелой силой пара
Я тебя с собой умчу
И вокруг земного шара
Шибче птицы пролечу?
Я - железный путь - чрез горы,
Сквозь леса, везде проник;
Ты доверься мне - и вскоре
Будешь знать, как мир велик!"
"Хочешь, - парус предлагает,
Посмотреть людей тех стран,
От которых отделяет
Нас широкий океан?
Там, быть может, ты откроешь
Новый, чудный свет, старик;
Сумму знаний ты утроишь,
Будешь знать, как мир велик!"
"Хочешь, - молвил "шар воздушный,
К облакам взлететь со мной?
К блеску звезд неравнодушный,
Ты коснешься их рукой!
Мир неведомый, чудесный
Я исследовать привык;
Ты, проникнув в свод небесный,
Будешь знать, как мир велик!"
- Прочь! других пусть соблазняют!
Счастлив я и здесь вполне:
Птицы слух мой услаждают,
Тень дают деревья мне;
А когда та тень сгустится,
И дневной стихает крик,
И звезда в ручей глядится
Вижу я, как мир велик!
Перевод И. и А. Тхоржевских
ЧЕГО Я БОЮСЬ
Лебрен, меня ты искушаешь!
Ведь я всего - простой певец,
А ты в письме мне предлагаешь
Академический венец!..
Но погоди, имей терпенье!
Всю жизнь проживши как в чаду,
Я полюбил уединенье
И на призыв твой не пойду.
Ваш светский шум меня пугает;
Я пристрастился к тишине.
"Свет по тебе давно скучает..."
Свет вряд ли помнит обо мне!
Ему давайте меньше славы
И больше денег - свет таков;
А для пустой его забавы
И так достаточно шутов!..
"Займись политикой!" - поэту
Твердят настойчиво одни.
Ужель, друзья, на тему эту
Я мало пел в былые дни?!
Другие мне кричат: "Пророком
Ты назовись отныне сам
И в этом звании высоком
От нас заслужишь фимиам".
Прослыть великим человеком
Я никогда бы не желал:
Неэкономным нашим веком,
Увы, опошлен пьедестал!
Есть свой пророк у каждой секты,
И в каждом клубе гений есть:
Того спешат избрать в префекты,
Тому спешат алтарь возвесть...
Но переменчива бывает
Судьба подобного столпа,
И часто в год охладевает
К любимым идолам толпа!
Она их гонит: "Вы - не боги,
Вы устарели; отдохнуть
Пора бы вам, покуда дроги
Вас не свезут в последний путь!"
Да, век наш грубо-своенравен;
В нем всякой славе есть конец,
И только тот до смерти славен,
Кто смело топчет свой венец!..
При мне свет многим поклонялся
И после... грязью в них бросал!
Их ореолу я смеялся,
Над их паденьем - я рыдал!..
Так пусть же, друг мой, вихорь света
Нас за собой не увлечет!
Страшна нужда, но для поэта
Страшней обманчивый почет!..
Боюсь... талантам первоклассным
Твой друг дорогу заградит...
"Быть умным - значит быть опасным"
(Так мне Лизетта говорит).
Умен ли я? Ленив я слишком!
Мне умным быть мешает лень.
Боюсь и с маленьким умишком
Я на других набросить тень!..
Когда страданье тяготеет
Над всеми, вплоть до богачей,
Верь, самый умный не сумеет
Быть самым лучшим из людей!
Пусть мой пример тебя научит
Свет по достоинству ценить...
Пускай мой пост другой получит,
А я в тиши хочу пожить...
И - в оправдание поэту
Одно лишь я друзьям скажу:
Чем меньше отдаюсь я свету,
Тем больше им принадлежу!
Перевод И. и А. Тхоржевских
ФЕЯ РИФМ
(Поэтам-рабочим)
Вот фея рифм, властительница песен.
В земной туман для счастья послана,
Она поет, и взгляд ее чудесен.
Отдайся ей - иль улетит она.
В размахе крыл простор есть лебединый,
Она несет вступившим с ней в союз
Завидный дар для наших бедных муз:
Алмазы, бриллианты и рубины.
В ее словах для нас любовь и май,
Останься с нами, пой, не улетай!
Пускай мудрец порой кричит: "Куда ты?
Мечтателю безумному. - Постой!"
Уж он бежит, горячкой рифм объятый,
От школьных парт за феей молодой.
Ведь с этих пор и горе и лишенья
Он для нее готов претерпевать,
Чтоб в смертный час к безумцу на кровать
Она присела с песней утешенья.
В ее словах для нас любовь и май.
Останься с нами, пой, не улетай!
Как богачи ей жадно смотрят в очи!
Но, их минуя, предпочтет она
Скупой огонь в простой семье рабочей,
Где песнь ее как хлеб и соль нужна.
Пусть прост обед и темный угол тесен,
Чтоб здесь жилось бедняге веселей,
Она его из пригоршни своей
Поит вином и дерзким хмелем песен.
В ее словах для нас любовь и май.
Останься с нами, пой, не улетай!
Где дышит пар, в пыли свинцовой гранок,
Она поет, чтоб каждый видеть мог
В цветах кирку, лопату и рубанок,
Стихи без рифм и славу без сапог.
А с нею в такт поет рабочий молот,
И весь народ уж подхватил припев,
Меж тем как трон внимает, присмирев,
Как там, внизу, отплясывает голод.
В ее словах для нас любовь и май.
Останься с нами, пой, не улетай!
Покрой же, фея, нищету крылами,
Зажги единой радостью сердца;
Вином надежд, а не пустыми снами
Гони заботу с пыльного лица.
И сделай так, чтоб в хижине убогой
Произнесли при имени моем:
"Ведь это он привел ее в наш дом
Певец вина и юности нестрогой".
В ее словах для нас любовь и май.
Останься с нами, пой, не улетай!
Перевод Вс. Рождественского
ЯМЩИК
Недолгий срок людское племя
Гуляет по тропам земным.
Возница наш - седое Время.
Уже давно дружу я с ним.
Роскошно ль, скромно ли свершаешь путь по свету
Нещадно гонит старина,
Пока не взмолишься: "Останови карету!
Хлебнем прощального вина!"
Он глух. Ему по нраву - гонка.
Он плетью хлещет, разъярясь;
Пугая нас, хохочет звонко,
Пока не выворотит в грязь.
Боишься, как бы вдруг не разнесло планету
Копытом звонким скакуна.
Останови, ямщик, останови карету!
Хлебнем прощального вина!
Глупцов разнузданная свора
Швыряет камни в седока.
Бежим, не затевая спора,
Победа будет не легка!
Какой удар несет грядущий день поэту,
Какая смерть мне суждена?
Останови, ямщик, останови карету!