Kniga-Online.club

Пьер-Жан Беранже - Песни

Читать бесплатно Пьер-Жан Беранже - Песни. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Каждого событья вестник - барабан;

С барабанным боем пляшет обезьяна,

С барабанным боем скачет шарлатан.

Пугало людское, ровный, деревянный

Грохот барабанный, грохот барабанный!

Оглушит совсем нас этот беспрестанный

Грохот барабанный, грохот барабанный!

Барабаны в доме, барабаны в храме,

И последним гимном суеты людской

Впереди подушек мягких с орденами,

Мертвым льстит в гробах их барабанный бой.

Пугало людское, ровный, деревянный

Грохот барабанный, грохот барабанный!

Оглушит совсем нас этот беспрестанный

Грохот барабанный, грохот барабанный!

Барабанных песен не забудешь скоро;

С барабаном крепок нации союз.

Хоть республиканец - но тамбурмажора,

Смотришь, в президенты выберет француз.

Пугало людское, ровный, деревянный

Грохот барабанный, грохот барабанный!

Оглушит совсем нас этот беспрестанный

Грохот барабанный, грохот барабанный!

Перевод В. Курочкина

КУДА КАК СКУЧНЫ СТАРИКИ!

Я праздную свое рожденье:

Мне семьдесят сегодня лет.

Тот возраст будит уваженье,

Но вряд ли кем-нибудь воспет...

Старик семидесятилетний

Солидный титул!.. Но, дружки,

"Куда как скучны старики!

Твердит мне опыт многолетний.

Куда как скучны старики!

Одно безделье им с руки".

Для женщин - всюду исключенье:

Им старость портит цвет лица,

Но вечно юное влеченье

Хранят до гроба их сердца.

Старушки толк в мужчинах знают

Им милы только смельчаки.

"Куда как скучны старики!

Они тихонько повторяют.

Куда как скучны старики!

Одно безделье им с руки".

От старика не жди поблажки:

"На что - прогресс? Спешить на что?

Не опрокиньте мне ромашки!

Не перепутайте лото!"

Ворчит он, голову понуря,

На то, что смелы новички.

Куда как скучны старики!

Для них в улыбке неба - буря...

Куда как скучны старики!

Одно безделье им с руки.

Больной политике рвать зубы

Они большие мастера;

Но все их средства слишком грубы:

Их устранить давно пора!

Рецепты старцев устарели,

Как их декокт и парики.

Куда как скучны старики!

Состарить Францию хотели!..

Куда как скучны старики!

Одно безделье им с руки.

Переживя свою же славу,

Останься жив Наполеон

Над ним трунили бы по праву:

Он был бы жалок и смешон.

И гений - творчества лишался

Под гнетом старческой тоски!

Куда как скучны старики!

Корнель под старость исписался...

Куда как скучны старики!

Одно безделье им с руки.

Жить до ста лет - избави боже!

Не пожелаешь и врагу.

Мне только семьдесят - и что же?

Совсем уж петь я не могу!

Корплю над рифмами плохими,

Боюсь не дописать строки...

Куда как скучны старики!

Друзья! Посмейтесь же над ними:

"Куда как скучны старики!

Одно безделье им с руки".

Перевод И. и А. Тхоржевских

БУДУЩНОСТЬ ВЕЛИКИХ УМОВ

Писателей исчезнет слава,

Когда, в стремлении вперед,

Народы мира величаво

Сольются все в один народ.

Поэмы, драмы, песни, речи

Глупцов и умных - все равно

Не выдержат подобной встречи,

Им всем погибнуть суждено.

Хоть языков темны истоки,

Любой - великая река,

И, точно челны, ваши строки

Она несет издалека.

Лишь только мирты, лавры, розы

Украсят весело ваш борт,

Вам грезятся апофеозы,

Прибытье радостное в порт.

Но в океан вливает воды

Столь мирно несший вас поток,

Объединятся все народы...

Корабль тут нужен, не челнок!

Могу я предсказать заране,

Что, не найдя по звездам путь,

В безбрежном наций океане

Вам всем придется потонуть.

А если две иль три страницы

От вас удастся сохранить

Найдутся ль сведущие лица,

Чтоб их прочесть и объяснить?

О Академии светила!

Вы станете - увы и ах!

Навек немыми, как могила,

Как Лувра мумии в гробах...

Писатели! В грядущем мире

Его в веках провижу я

Нужды не будет ни в кумире,

Ни в груде ветхого старья.

И помнить нам отнюдь не лишне.

Что наши голоса туда,

Куда ведет наш мир всевышний,

Не донесутся никогда!

Перевод Вал. Дмитриева

ПРОЩАНИЕ

Мудрость, вещая Сивилла,

Уж не раз мне говорила:

"Старику пора домой;

Вот твой посох, понемногу

Собирайся в путь-дорогу,

Песнь последнюю пропой

И, простившись с белым светом,

Уходи к своим Лизеттам

На свиданье в край иной".

Чокнемся звучней

Чашами прощанья!

Лиза, веселей!

Братья, до свиданья!

И - пошел живей!

Мудрость снова шепчет строго:

"Шестьдесят лет слишком много;

Рассчитаться срок настал.

Небо в тучах почернело,

Солнце жизни тихо село

Здесь последний твой привал.

Шаг нетвердый увлеченья

И смотри, чтоб без движенья

На постель ты не упал".

Чокнемся звучней

Чашами прощанья!

Лиза, веселей!

Братья, до свиданья!

И - пошел живей!

Я спокоен, умирая:

Мир - квартира дорогая.

Мой укромный уголок,

Как он ни был мал и тесен,

Я купил ценою песен

И расплачивался в срок;

Жатвы сняв в полях и нивах,

Я из грез своих счастливых

Не один им сплел венок.

Чокнемся звучней

Чашами прощанья!

Лиза, веселей!

Братья, до свиданья!

И - пошел живей!

Из всего, чем сердце жило,

Память сердца сохранила

Только милые черты,

Нежный взор да смех лукавый...

Нет, действительнее славы

Обаянье красоты!

На одре моих страданий

Тени милых мне созданий

Будят светлые мечты.

Чокнемся звучней

Чашами прощанья!

Лиза, веселей!

Братья, до свиданья!

И - пошел живей!

Юноша, певец весенний,

Жду тебя без опасений,

Продолжай мой путь земной!..

Дар твой светел и чудесен.

Ты - король, владыка песен,

Дорогой наследник мой.

Мир спокойно покидаю,

Ведь наверное я знаю:

Трон мой будет за тобой!

Чокнемся звучней

Чашами прощанья!

Лиза, веселей!

Братья, до свиданья!

И - пошел живей!

Что в лазури мне прозрачной?

Что в пучине этой мрачной,

Что волной о скалы бьет?

В сердце смолк ответ движенью

Все - иному поколенью,

Все - для юности цветет!

А для живших наши лета

Эта грязная планета

Только кровью отдает.

Чокнемся звучней

Чашами прощанья!

Лиза, веселей!

Братья, до свиданья!

И - пошел живей!

Не горюй, друзья, прощаясь;

Небо падает, склоняясь

Над моею головой,

И уж ясно видеть стало,

Что наличных слишком мало

Кошелек содержит мой.

Но я полон упованья

Повторить вам: "до свиданья",

Миновав предел земной.

Чокнемся звучней

Чашами прощанья!

Лиза, веселей!

Братья, до свиданья!

И - пошел живей!

Перевод В. Курочкина

КОРОЛЕВСКАЯ ФАВОРИТКА

Дочь

Ах! Какие лошади! Экипаж какой!

И какая дама в нем - посмотри, мамаша,

Уж такой красавицы в мире нет другой.

Это, я так думаю, королева наша.

Мать

Королеве, брошенной мужем-королем,

Стыд встречаться с этою вывескою срама;

Это - ночь позорная, выплывшая днем:

Короля любовница - вот кто эта дама.

Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы

Сделаться любовницей эдакой особы!"

Дочь

Бриллиянты звездами, маменька, горят;

Тоньше и узорчатей кружев уж нигде нет.

Нынче будни, кажется, а такой наряд,

Что ж она для праздника на себя наденет?

Мать

Как ни нарядилась бы - встретясь с земляком,

Отвернется, вспомнивши, хоть давно забыла,

Как бежала с родины ночью босиком,

Где жила в работницах и коров доила.

Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы

Сделаться любовницей эдакой особы!"

Дочь

Маменька, а это кто, вон на рысаках,

Гордая, надменная, проскакала шибко;

Как сравнялись - ненависть вспыхнула в глазах,

А у фаворитки-то будто бы улыбка...

Мать

Эта, видишь, родом-то будет покрупней;

Герб каретный дан еще прадедам за службу.

К королю бы в спальную раз пробраться ей

Уж она б коровнице показала дружбу!

Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы

Сделаться любовницей эдакой особы!"

Дочь

Видно, королю она всех дороже дам:

На коне следит за ней молодой придворный.

Посмотри-ка, маменька, он влюблен и сам:

Не спускает глаз с нее - нежный и покорный.

Мать

По уши запутался молодец в долгах.

Получить бы полк ему нужно для прибытка.

Пусть дорогу заняли старшие в чинах

Вывезет объездами в гору фаворитка.

Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы

Сделаться любовницей эдакой особы!"

Дочь

Подкатили лошади к пышному дворцу.

Маменька, священник ей отворяет дверцу...

Вот целует руку ей... вводит по крыльцу,

Перейти на страницу:

Пьер-Жан Беранже читать все книги автора по порядку

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Песни отзывы

Отзывы читателей о книге Песни, автор: Пьер-Жан Беранже. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*