Kniga-Online.club
» » » » Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка

Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка

Читать бесплатно Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
глубже сердца, в котором звучит, и голоса, в котором воскресает, – оно почти бездонно. Оно идет от незапамятных племен, пересекая могильники веков и листопады бурь. Идет от первого плача и от первого поцелуя… Ни по чувству, ни по насыщенности, ни по тону в Испании нет ничего равного этим песням» (перевод Н. Малиновской).

Балладилья о трех реках

Хиральда – колокольня кафедрального собора в Севилье (бывший минарет главной мечети; построен в XII веке).

Хениль и Дарро. – Город Гранада расположен при слиянии рек Хениль и Дарро; позже Хениль впадает в Гвадалквивир. Река Дарро – прозрачна, река Хениль красновата из-за глинистого дна.

Поэма о цыганской сигирийе

Сигирийя – одна из основных и древних форм канте хондо.

Поступь сигирийи

Олеандр. – В испанской поэзии и фольклоре олеандр – символ горечи, обреченности, измены.

Поэма о солеа

Солеа (букв.: одиночество) – одна из древних форм канте хондо; исполняется, как правило, женщинами.

Селенье

…в моей Андалузии… – Марина Ивановна Цветаева переводила стихи Гарсиа Лорки в 1941 году. Тогда в России было принято говорить и писать – Андалýзия. Ныне принята форма – Андалуси`я. Впервые переводы Марины Цветаевой были опубликованы в книге: Гарсиа Лорка Ф. Избранное. М., 1944.

Ай!

Кипарис – кладбищенское дерево, дерево скорби, траура.

Пещера

В предместье Гранады есть холм Сакро Монте, в пещерах которого издавна жили андалусские цыгане.

Встреча

Каэтан (1480–1547) – итальянский религиозный деятель; основатель ордена театинцев, которые, в частности, старались облегчить страдания приговоренных к смертной казни.

Поэма о саэте

Саэта (букв.: стрела) – песня-выкрик. Такой песней встречают фигуру Христа во время процессий на Страстной неделе и в саму Пасху.

Лучники

Лучники (saeteros) – здесь: певцы саэт. См. также стихотворение «Рассвет».

Севилья

Дионис – в греческой мифологии бог плодородия.

Дон Хуан – Дон Жуан (у Пушкина в «Каменном госте» – Дон Гуан).

Процессия

Единороги. – Лорка называет единорогами участников пасхальных процессий в остроконечных головных уборах, которые похожи на митры (колпаки) звездочетов. Поэтому далее в стихотворении «единороги» превращаются в «звездочетов».

Мерлины – мн. число от имени волшебника Мерлина, героя средневековых романов Артурова цикла.

Неистовый Роланд – заглавный герой поэмы итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474–1533).

Саэта

Гвоздика. – В испанской поэзии гвоздика – символ страсти.

Силуэт Петенеры

Петенера – одна из форм канте хондо; названа по имени легендарной певицы-цыганки.

Погребальный звон

Виуэла – разновидность гитары.

Две девушки

Лола

Фиалка – символ смирения и терпения.

Торерильо – уменьш. и ласкательное от «тореро».

Ампаро

Ампаро – имя значимое: помощь, поддержка, опора.

Нард. – В классической испанской поэзии нард символизирует надежду на любовь.

Жасмин – символ страсти, нежности, верности.

Виньетки с фламенко

Кафе и песня

Зеленый – цвет бессмертия, символ жизни и смерти, а также удачи, риска, чувственности.

Паррала (Долорес Ла Паррала) – андалусская цыганка, исполнительница канте хондо.

Три города

Малагенья

Малагенья – народная песня-танец; ее родина – провинция Малага.

Сцена с подполковником жандармерии

Ромео и Джульетта… в табачных кущах сигарной коробки. – См. прим. к разделу «Поэт приезжает в Гавану» (книга «Поэт в Нью-Йорке»).

Касорла, Кесада – города в андалусской провинции Хаэн.

Алькальд – глава городского муниципального совета, мэр; сельский голова.

Сцена с Амарго

Амарго – имя значимое: горький, горестный.

Жасмины. – В оригинале: олеандры (adelfas); см. прим. к стихотворению «Поступь сигирийи».

ПЕРВЫЕ ПЕСНИ

Эта небольшая книжка Лорки (в нее вошло только одиннадцать стихотворений) была опубликована в Мадриде в январе 1936 года.

В предисловии, которое написал поэт Мануэль Альтолагирре (1905–1959), говорилось: «„Первые песни“ (1922) Гарсиа Лорки, до сих пор, как это ни поразительно, не издававшиеся, являются частью юношеской книги, все еще не приведенной автором в порядок, но сыгравшей важнейшую роль в последующем развитии его поэтического мира. Здесь они объединены наудачу, как предварительный вариант более полного и представительного сборника» (перевод Л. Осповата).

Палимпсесты

Палимпсест – букв.: древняя рукопись, написанная на пергаменте поверх соскобленного либо смытого текста.

Хосе Морено Вилья (1887–1955) – испанский поэт, драматург, художник (создал, в частности, портрет Гарсиа Лорки).

Песня

(«По веткам лавровым прыгают…»)

Ср. со стихотворением «Касыда о смутных горлицах».

По веткам вишневым… – Вишня – символ юности.

ПЕСНИ

Книга вышла в свет в 1927 году в Малаге. Сборник составили стихотворения, созданные в 1921–1924 годах.

Темы

Фриз

Фриз – здесь в значении: горизонтальная полоса.

Срубили три дерева

Эрнесто Альфтер (1905–1989) – испанский композитор.

Ноктюрны из окна

Хосе Сириа-и-Эскаланте (1902–1923) – друг юности Гарсиа Лорки.

Цедра – наружный слой кожуры лимонов, апельсинов и т. п.

Студенческая резиденция – так в обиходе называли созданный в Мадриде в 1910 году Центр исторических исследований. В Студенческой резиденции Лорка жил (с перерывами) с 1919 по 1929 год.

Песни для детей

«Муж ящерки плачет и плачет…»

Тересита Гильен – дочь поэта Хорхе Гильена (1893–1984), друга Федерико Гарсиа Лорки.

Андалусские песни

«– Ежевика, со своих ветвей…»

Ежевика – символ чистоты и невинности, но также настойчивости и зависти.

«Де́ревце, деревцо́…»

Мирт – символ смирения, сострадания и пылкой страсти.

Вариации

Дерево песен

Ана Мария Дали – сестра Сальвадора Дали, с которой Гарсиа Лорка был дружен.

Сохранился один из вариантов этого стихотворения.

ПЕСНЯ ДЕРЕВА

Деревцо над ручьем

плачет вместе со мною,

не зная о чем.

И дрожит не смолкая

одинокая ветка

от минувшего горя

и вчерашнего ветра.

Ночью девушка в поле

тосковала и пела

и ловила ту ветку,

но поймать не успела.

Ах, то солнце, то месяц!

А поймать не успела.

Триста серых соцветий

оплели ее тело.

И дрожит ее голос,

как певучая ветка,

дрожью светлого моря

и давнего ветра.

Деревцо над ручьем

плачет вместе со мною,

не зная о чем.

(Перевод А. Гелескула)

«Апельсин и лимон…»

Апельсин. – В классической испанской поэзии апельсин – символ счастливой любви.

Лимон – символ отвергнутой либо обманутой любви.

Эрот с тросточкой

Ню

Желтый цвет – цвет силы, славы, вдохновения, страсти, символ солнца и зерна.

Зеленый – см. прим. к стихотворению «Кафе и песня».

Красный – цвет ярости и жизненной силы, символ мученичества и страдания.

Запредельность

Прощанье

Если умру… – В оригинале: «Si muero» – формула из завещания, означающая «В случае моей смерти».

Любовь

Маленький мадригал

Гранат. – В испанской поэзии гранат – символ бессмертия, плодородия, единства мира.

Идиллия

Нория – водонаборное колесо с черпаками.

Прелюдия

Тополь – символ гордости.

Песни для окончания

Песня – ноябрьская и апрельская

Белый

Перейти на страницу:

Федерико Гарсиа Лорка читать все книги автора по порядку

Федерико Гарсиа Лорка - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Луна и Смерть отзывы

Отзывы читателей о книге Луна и Смерть, автор: Федерико Гарсиа Лорка. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*