Kniga-Online.club

Анна Брэдстрит - Поэзия США

Читать бесплатно Анна Брэдстрит - Поэзия США. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ПУТЬ ЧЕРЕЗ ТРОПИКИ

© Перевод И. Цветкова

На смену Северной звездеК нам Южный Крест уже в пути;Исчезла ты — и быть беде,И света не сыскать нигде,И утешенья не найти.

Любовь, любовь — твердят ветра,Разлуки горькой мастера.

Ни волн сребристая гряда,Ни вод полуденных покой,Да Гамы добрая звезда —Не для меня, к тебе всегда,Как он к земле, стремлюсь с тоской.

Назад, назад к тебе одной,Влачится сердце за кормой.Пока нас снег колючий секИ перевертыш-год томил,Увили розы твой порог,Но не увял любви цветок,Что столько радостей сулил.

Любовь, любовь — безбрежный океан:Любовь, что смерть, не знает легких ран!

РАЙСКИЕ ОСТРОВА

© Перевод И. Цветкова

Сквозь бури к ним пришли, и штиль кругом.Но мрачен вид их был издалека,А ближе — зелень, затихает громИ радуга возносится, легка.

Там в глубине, где сонные холмы,Объяты сладкой дремой, видят сны,На гребнях, в нежной дымке облаков,Качаясь, пальмы шлют поклоны вдаль,В долины, где журчанье ручейковБаюкает и радость и печаль.

Здесь зеленеет папортник со мхом,Несметны краски заливных лугов,Завороженных непробудным сном,И волны замирают у брегов.

НОЧНОЙ ПЕРЕХОД

© Перевод В. Топоров

Изорван стяг и прорван мрак —          Идет отряд солдат.Не может медь не пламенеть          Мечей и тяжких лат.

Идет в молчанье легион,          А вождь их — где же он?Но как в бою, идут в строю,          Порядок сохранен.

Их вождь (история гласит)          В сражении убит,Но дух его ведет войска,          Не унывать велит!

ИСКУССТВО

© Перевод В. Топоров

Не зря считается игройАбстрактного мышления строй.По форму дать и жизнь вложитьВ то, что без нас не стало б жить,Расплавить пламя, лед зажечьИ ветер мрамором облечь,Унизиться — но презирать,Прозреть — но точно рассчитать,Любить — и ненавидеть, чувствоИакова[24] — вступая в бойХоть с богом, хоть с самим собой —В себе лелеять: вот искусство.

ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО

ПСАЛОМ ЖИЗНИ

© Перевод И. Бунин

Не тверди в строфах унылых:«Жизнь есть сон пустой!» В ком спитДух живой, тот духом умер:В жизни высший смысл сокрыт.

Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг!И умрет не дух, а плоть.«Прах еси и в прах вернешься», —Не о духе рек господь.

Не печаль и не блаженствоЖизни цель: она зоветНас к труду, в котором бодроМы должны идти вперед.

Путь далек, а время мчится, —Не теряй в нем ничего.Помни, что биенье сердца —Погребальный марш его.

На житейском бранном поле,На биваке жизни будь —Не рабом будь, а героем,Закалившим в битвах грудь.

Не оплакивай Былого,О Грядущем не мечтай,Действуй только в НастоящемИ ему лишь доверяй!

Жизнь великих призываетНас к великому идти,Чтоб в песках времен осталсяСлед и нашего пути, —

След, что выведет, быть может,На дорогу и других —Заблудившихся, усталых —И пробудит совесть в них.

Встань же смело на работу,Отдавай все силы ейИ учись в труде упорномЖдать прихода лучших дней!

ГИМН НОЧИ

© Перевод С. Таск

Пленял покровов черный бархат очи,            Сияньем звезд облит;Ласкало слух шуршанье платьев Ночи            О мрамор гладких плит.

Сошла с небес и, рой чудес пророча,            Склонилась надо мной.Так мне покойно с царственнейшей Ночью,            Как лишь с тобой одной.

Печали и восторгов средоточье,            Чудесный перезвонПлыл среди призраков по залам Ночи,            Как слог былых времен.

Из чаш лилась полночная прохлада,            И дух мой к ним приник;Не иссякая, бьет, даря усладу,            Из этих чаш родник.

Божественная Ночь! когда ты с нами,            Терпимей маета:Лишь уст Мольбы коснешься ты перстами,            Как замолчат уста.

«Покоя!» — как Орест, шепчу молитву.            Ночь, мглой все оторочь!Желанная, как мил, как нежен вид твой,            Возлюбленная Ночь!

EXCÉLSIOR![25]

© Перевод В. Левик

Тропой альпийской в снег и мракШел юноша, державший стяг.И стяг в ночи сиял, как днем,И странный был девиз на нем:            «Excelsior!»

Был грустен взор его и строг,Глаза сверкали, как клинок,И, как серебряный гобой,Звучал язык, для всех чужой:            «Excelsior!»

Горели в окнах огоньки,К уюту звали очаги,Но льды под небом видел он,И вновь звучало, точно стон:            «Excelsior!»

«Куда? — в селе сказал старик. —Там вихрь и стужа, там ледник,Пред ним, широк, бежит поток»,Но был ответ как звонкий рог:            «Excelsior!»

Сказала девушка: «Приди!Усни, припав к моей груди!»В глазах был синий влажный свет,Но вздохом прозвучал ответ:            «Excelsior!»

«Не подходи к сухой сосне!Страшись лавины в вышине!» —Прощаясь, крикнул селянин.Но был ответ ему один:             «Excelsior!»

На Сен-Бернардский перевалОн в час заутрени попал,И хор монахов смолк на миг,Когда в их гимн ворвался крик:            «Excelsior!»

Но труп, навеки вмерзший в лед,Нашла собака через год.Рука сжимала стяг, застыв,И тот же был на нем призыв:            «Excelsior!»

Меж ледяных бездушных скалПрекрасный, мертвый, он лежал,А с неба в мир камней и льдаНеслось, как падает звезда:            «Excelsior!»

К УИЛЬЯМУ ЧАННИНГУ

© Перевод М. Михайлов

Когда из книги мне звучалТвой голос величаво, строго,Я сердцем трепетным взывал:«Хвала тебе, служитель бога!»

Хвала! Твоя святая речьНемолчно пусть звучит народу!Твои слова — разящий мечВ священной битве за свободу.

Не прерывай свой грозный клич,Покуда Ложь — законом века,Пока здесь цепь, клеймо и бичПозорят званье человека!

Во глубине твоей душиГосподень голос непрестанноЗовет тебя: «Пророк, пиши!» —Как на Патмосе[26] — Иоанна.

Пиши кровавые делаИ возвести день скорби слезной,День гнева над пучиной зла,Апокалипсис этот грозный!

ОЧЕВИДЦЫ

© Перевод С. Таск

Занесены песком,            Скелеты, словно в склепе,Лежат на дне морском,            Закованные в цепи.

На глубине, куда            Не проникают росыИ длинный лот, — суда,            На палубах матросы.

Вот очертанья форм            Невольничьего судна.Давно не страшен шторм            Команде многолюдной.

Рабов, лежащих тут,            Сквозь мглу глядят глазницы;Их кости вопиют:            «Мы все здесь очевидцы!»

С землей мешая прах,            Скелеты в ней, как в склепе;Запястья в кандалах,            Вкруг щиколоток цепи.

Тот, кто сюда забрел,            Отходит боязливо;Один степной орел            Не брезгует поживой.

Преступных мыслей ад;            Гнев, страсти и гордыня…Умолк, за горло взят,            Вал жизни в мерзкой тине.

Рабов, лежащих тут,            Сквозь тьму глядят глазницы;Их кости вопиют:            «Мы все здесь очевидцы!»

MEZZO CAMMIN [27]

Перейти на страницу:

Анна Брэдстрит читать все книги автора по порядку

Анна Брэдстрит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэзия США отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия США, автор: Анна Брэдстрит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*