Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза
Странствуй!
Перевод С. Маршака
Когда тебя женщина бросит — забудь,Что верил ее постоянству.В другую влюбись или трогайся в путь,Котомку на плечи и странствуй.
Увидишь ты озеро в мирной тениПлакучей ивовой рощи,Над маленьким горем немного всплакни,И дело покажется проще.
Вздыхая, дойдешь до синеющих гор.Когда же достигнешь вершины,Ты вздрогнешь, окинув глазами просторИ клекот услышав орлиный.
Ты станешь свободен, как эти орлы,И, жить начиная сначала,Увидишь с крутой и высокой скалы,Что в прошлом потеряно мало!
Зима
Перевод Л. Гинзбурга
Мороз-то на самом делеОгнем обжигает лица.В густых облаках метелиНародец продрогший мчится.
Промерзли носы и души.О, холод зимой неистов!И раздирают нам ушиКонцерты пианистов.
Насколько приятней лето!Брожу я в лесах, мечтаюИ о любви поэтаСтихи нараспев читаю.
Старинная песня у камина
Перевод Л. Гинзбурга
Воет вьюга-завируха,Бьются хлопья о стекло.А в моей каморке сухо,И уютно, и тепло.
Как приятно у каминаВ тишине мечтать, когда,Бормоча напев старинный,В котелке кипит вода.
Кот лениво лапы греетИ мурлычет в полусне.А в камине пламя реет…Как-то странно стало мне.
И встает из дали дальнойПозабытый век былой,С пестротою карнавальнойИ отцветшей красотой.
Дамы, ласковы и чинны,Томно знак мне подают.В буйной пляске арлекиныСкачут, прыгают, поют.
В бликах лунного сиянья,Беломраморно-чисты,Дремлют в парках изваяньяИ колышутся цветы.
Выплыл замок из туманаВ блеске факельных огней,И под грохот барабанаГонят всадники коней.
Вот уже труба пропела,Мчатся рыцари вперед…Ах, вода перекипела,И мяучит мокрый кот!
СОВРЕМЕННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Доктрина
Перевод Ю. Тынянова
Бей в барабан, и не бойся беды,И маркитантку целуй вольней!Вот тебе смысл глубочайших книг,Вот тебе суть науки всей.
Людей барабаном от сна буди,Зорю барабань, не жалея рук,Маршем вперед, барабаня, иди, —Вот тебе смысл всех наук.
Вот тебе Гегеля полный курс,Вот тебе смысл наук прямой:Я понял его, потому что умен,Потому что я барабанщик лихой.
Адам Первый
Перевод В. Левика
Жандарма с огненным мечомПослал ты в злобе ярой.Ты выгнал меня из рая, как пса,Грозя чудовищной карой.
И мы идем с женою в мир,В бесплодный край изгнанья,Но ты не заставишь меня забытьЧудесный плод познанья.
Свершилось! Я узнал, что тыНичтожней жалкого гнома,Хотя бы ты стократ пугалНас грохотаньем грома.
О бог! Как жалок ты с твоим«Consilium abeundi».[5]Вот так заправский властелинВселенной, lumen mundi![6]
Я даже вспомнить твой рай не могуБез отвращенья и гнева.То был не настоящий рай —Там были запретные древа.
Мне рай лишь там, где свобода мояВо всем неприкосновенна.А рай, где есть хоть малейший запрет, —Темница и геенна!
Предостережение
Перевод Ю. Тынянова
Ты печатаешь такое!Милый друг мой, это гибель!Ты веди себя пристойно,Если хочешь жить в покое.
Никогда не дам советаГоворить в подобном духе —Говорить о папе, клиреИ о всех владыках света!
Милый друг мой, я не в духе!Все попы длинноязычны,Долгоруки все владыки,А народ ведь длинноухий.
Тайна
Перевод В. Левика
Ни вздоха, ни слезы единой.Улыбка, даже смех порой,Ни взгляд наш, ни одно движеньеНе выдаст тайны роковой.
Таясь в душе окровавленной,Она безмолвной мукой жжет.Кипит бунтующее сердце,Но судорожно сомкнут рот.
Спроси младенца в колыбели,Спроси в могиле мертвеца,Пускай они тебе откроют,О чем молчал я до конца.
Тамбурмажор
Перевод Е. Эткинда
Старик этот — бывший тамбурмажор.Он дожил до жизни жалкой.Как при Бонапарте сверкал его взор,Когда он размахивал палкой!
Сверкали серебряные галуныНа синем его мундире,И женщины были в него влюблены,Пожалуй что всюду в мире.
Когда он по селам и городамШагал под знаменем рваным,Сердца девиц и замужних дамБились в такт с его барабаном.
Пришел, увидел, победилОн гордых иноземок.И ус его черный влажен былОт слез несчастных немок.
Терпели мы все; не без веских причинБыл каждый покорен и кроток.Император везде побеждал мужчин,А тамбурмажор — красоток.
Мы долго терпели бы этих вояк,Блуждавших по разным странам,Когда бы начальство не подало знак,Что свободу добыть пора нам.
Мы подняли грозно свои рога,Как зубры в пылу сраженья,И затянули, гоня врага,Кернеровы песнопенья.
Ужасные вирши! Гремел наш хорТак, что деспоты задрожали…Император, а также тамбурмажорВ ужасе убежали.
Обоим был жалкий жребий сужденЗа то, что чинили нам муки.Сам император НаполеонПопал к британцам, в руки.
На Святую Елену он угодил,Где терзали его англичанеИ где он от рака желудка почилПосле тяжелых страданий.
Был уволен в отставку тамбурмажор,Остался и он не при деле.Чтоб на хлеб заработать, он с этих порДворником в нашем отеле.
Он чистит котлы, таскает дрова,Полы в коридорах моет.Дрожит его старческая голова,Когда он выносит помои.
Фриц навещает нас иногда,Он дразнит и мучит рьяно,Не зная ни совести, ни стыда,Долговязого ветерана.
Фриц, брось свои шутки! Пора понять,Что это — верх неприличья!Сынам ли Германии унижатьПоверженное величье?
Таким старикам мы всегда должныПочтенье оказывать наше:Ведь он с материнской стороны,Может быть, твой папаша.
Вырождение
Перевод В. Левика
Ужель грешит сама природаПороками людей в наш век?Мне кажется, растенья, звери —Все в мире лжет, как человек.
Ты скажешь, лилия невинна?Взгляни на франта-мотылька:Прильнул он к ней, вспорхнул — и что же,Где целомудрие цветка?
Забыли скромность и фиалки, —Хотя их тонкий ароматТак безыскусственно кокетлив,Мечты о славе их томят.
А соловей утратил чувство,Насквозь рутиной заражен,И, право, только по привычкеИ плачет и ликует он.
Нет правды на земле, и верностьУшла в преданья старины.Псы, как всегда, хвостом виляют,Смердят, но тоже неверны.
Генрих