Kniga-Online.club
» » » » Галактион Табидзе - Стихотворения

Галактион Табидзе - Стихотворения

Читать бесплатно Галактион Табидзе - Стихотворения. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

150. Жильцы вселенивой вселенной… Перевод Е. Квитницкой

Мы оба — жильцы вселенивой вселенной —Огарок свечи поздравляли, как факел.В безвыходном времени — наше вселеньеСвершилось и стало объявленным фактом.

Бессмыслицу мы умножали на числа,Мыслишки роились, плодились — не счесть их.Ретивый уродец, хмельной и речистый,Нас в гости зазвал, чтобы нас обесчестить…

Вернувшись домой, мы очнулись над теломПустым, распростертым, недавно убитым…И счастливо так мы тогда полетели…Ушедшей душе я служил следопытом…

<19 июня 1919>

151. Пиримзе. Перевод В. Леоновича

Ты анфиладу белых залВозвысил, зодчий, и связал,И взмыла к небесам — единойСтаницей белой лебединой!На щебне процветает мох,И место забывает бог,И людям вспоминать не надо…Луна встает — и колоннадаПодъемлется вокруг палат,Где свет, где призраки баллад.И полон свежести фиалокВозвышенности катафалк:Веков понурые волыПо плечи средь молочной мглы…

О, свет луны в начале мая!О, нежных призраков самайа!Безмолвье — осторожный звук —Жемчужной туфельки каблук…Непостижимая утрата:Былое хорошо, как брата,И память — пытка для меняДо бледного начала дня.Сухие выжженные склоны.Обломок розовой колонны.Разрублен сад на два кускаРодными братьями…

<Июнь 1919>

152. Сердце. Перевод Е. Квитницкой

Я друг врага. Мой закадычный врагВо мне теснится, обмирает слева.И плачу я, и наблюдаю слепоТеневращенье в призрачных мирах.

Безлистые стоят мои мечты.Их ветер бил и стряхивал гневливо.Виктория, Далила и Годива —Бесплотны тени, сорваны цветы…

Моим надеждам разрешенья нет.И лилии кладбищенской расцвет,Как смерть невесты — бел и безотраден.

Ах, как же я цветам благоволил! —Пока и сам не умер от любви,Враждебным другом сладостно отравлен…

<Июнь 1919>

153. Памяти усопшего. Перевод Е. Квитницкой

Хмельной бреду впотьмах,                          за мной влачится бред.Здесь пиршествует страх                          и нищенствует свет.Скелет, опять скелет —                          корявый силуэт.О, танец костяной,                          мертвецкий менуэт…Встречаются гробы,                          раскланялись — привет!Хотят как будто быть,                          друг другу машут вслед.О, этот город-склеп                          в ночи совсем ослеп…Идут живые? Нет.                          Полуживые? Нет.

<Июнь 1919>

154. Сказка. Перевод Е. Квитницкой

В некотором царстве                               приключилось вот как:Шелковые складки                            реки заструили.Девушки купались,                            наряжались в воду,Распустили косы,                         брови насурьмили…И вода стекает…                         И они — нагие…А с горы — джигиты,                              чай де не монахи……Мне любовь такая,                             как и все другие,Наподобье плахи,                          наподобье плахи…

<Июнь 1919>

155. «Вижу дом уютный…» Перевод Г. Цагарели

Вижу дом уютныйЯ в тени лесной,Над рекою мутной,Под голубизной.Слали мне сестрицыПризрачный привет:«Вы наш славный рыцарь,Вы у нас поэт!»Осень ближе, ближе,И за мной гонцы:В яростном ТифлисеЦарствуют певцы!

<Июнь 1919>

156. Прощание. Перевод В. Леоновича

Качнулся экипаж на повороте,И поклонились яблони в саду.Осеннее село — и мир в природе.«Прости, сюда я больше не приду!»И склон горы в октябрьской позолоте.И утешенье старого напева,Где счастья нет и ничего не жаль…Оборони его, Святая дева!Такая в мире есть еще печаль —Полнее счастья, благодатней неба…

<Июнь 1919>

157. Приготовление к отъезду. Перевод Д. Беридзе

Внезапно май настал: прокрался и затих,Лишь апельсинов ветвь качает ветерок.А так как у меня нет родины, сей стихЯ сочинил в пути, на стыке трех дорог.

Но синих парусов мой взгляд не находилИ только замечал черневшие стога.И так как никого я в жизни не любил,Я Францию люблю, суровых Альп луга.

<Июнь 1919>

158. Молитвы ради. Перевод В. Леоновича

ОблакоПролетает,Будто сорванный парус.Горный кряж — изваяниеВетра-и-корабля.Я заклинаю Хаос: «Цминда арс! Цминда арс!Цминда арс Хаоси!»Вечереет земля.Имени твоемуОтзывается строго и слитно.Розы жертвенные разбросаны — как мерцанье долин.На вершинах мятежныхПочивает моя молитва.Я твой гений,Я Хаос:Я форма.Я твой властелин.

<Июнь 1919>

159. Параллель. Перевод Г. Маргвелашвили

Нахлынули волной и залеглиВ душе тревоги. Ворошит их ветер.Слепая ночь и утомленный вечерВ прощальном жесте руки развели.

Какой покой настанет для души,Лишь только Пан мелькнет лесной загадкойИ ночь навстречу бледному закатуСтремительной походкой заспешит!

В причудливом смешении цветов,В скрещенье всепрощения и мести,К бессмертью — от безверья и безвестья —Я сам границы перейти готов.

И томная медлительность лугов,И холод ветра — к ясности взывают,Когда из Боттичеллиевых сновИзнеженные тени наплывают.

Громоподобен колокола звон.Виденья Гойи — как причуды Вия.И демонами Врубель помрачен.И Сегантини свят: «Ave Maria!»

<Июнь 1919>

160. Рождественское дерево в Триполи. Перевод Е. Квитницкой

Год — почти что годовалый,Снеговая косовица.Сон бесовский, небывалыйНовогодней ночью снится.

Очи слепо уловили,Застекленные слезами:Горя горные лавиныС перевалов оползают, —

Ущемленные в ущельяхГореносные обвалы…Ночь веселья, ночь прощенья…Год почти что годовалый…

Вижу: там, в пылу метели,Притоптали снег повальныйНе рождественские ели,А рождественские пальмы.

Не горят на ветках свечи,Нет орехов золоченых,Есть — людишки-человечкиДа сердечки обреченных…

Ай да пальма — как нарядна!Мы б под ней псалмы пропели.Жаль, оглохли, — канонада…В ухо винтится пропеллер…

Мы столов не накрывали, —Люд покрошен, перемолот.Ради бойни — с наковальнейПо рукам ударил молот.

Пули, пули, пушки, пушки —Дух в мехах кузнечных сперло.А на ветках, глянь, игрушкиВсе привязаны за горло…

Тронул ветер чью-то душу,Раскачал, и стало видно:Из нее торчат наружуВсе «убий», «украдь», «завидуй»…

Эко диво — грех не в нове!Много трачено старанийСделать мирных, невиновных —Дел заплечных мастерами…

Кто на промысел палачийНе польстился, словно Каин,Тот слезами сердца плачет,Пес бродячий их лакает…

Заутрело, прояснилось,Раздышалось с непогоды…Ах, бессонница присниласьЭтой ночью новогодней!..

1919

161. За что? Перевод В. Леоновича

Перейти на страницу:

Галактион Табидзе читать все книги автора по порядку

Галактион Табидзе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Галактион Табидзе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*