Антология - Западноевропейская поэзия XХ века
«Если б когда-нибудь…»
Перевод с французского М. Ваксмахера
Если б когда-нибудьМне речь сказать довелось…— Оскар, про дрова не забудь!— Жюлъен, не смазана ось!
…Всему бы я свету сказал:Им тоже хочется жить…— Сюзетта, вымети зал!— Жак, чемоданы сложить!
Жить в замках, чтоб рядом водаЖурчала в тени дерев…— Эдмон, десять бочек сюда!— Леон, ты вычистил хлев?
…Чтоб жизнь от зари до зариПо-королевски текла…— Мари, со стола убери!— Жанна, протри зеркала!
… Ведь они и впрямь королиНад грязью, железом, огнем…Как-то раз прогуляться пошлиКороль с королевой вдвоем
Под железнодорожный мост…— Ни работы, ни денег нет…— Брось горевать, Нинетт!Погляди, сколько в небе звезд!
…И в этой речи своей…— Какой ты славный, Анри!…Я крикну богу: «СкорейВсе звезды им подари!»
МОРИС КАРЕМ
Морис Карем (род. в 1899 г.). — Франкоязычный поэт. Лирика Карема родственна народным балладам и песням, ей присуща ясность формы, простота и мудрая лукавая наивность. Картины родной природы, философские раздумья, стихи о любви, стихи для детей — таков круг поэтических тем Карема. Автор многих сборников («Особняк», 1926; «Мать», 1935; «Магический фонарь», 1947; «Голос тишины», 1951; «Птицелов», 1959; «Из пламени и золы», 1974, и др.).
Перевел на французский язык басни С. Михалкова. На русском языке стихи Карема публиковались неоднократно.
ЧТО С ТОГО!
Перевод с французского М. Кудинова
Порой не знал он, что сказать.Она тем более не знала.Но им друг друга пониматьНисколько это не мешало.
Не знал он, любит ли ее.Она тем более не знала.Но что с того! Житье-бытьеИ это им не омрачало.
Не знал он, как идут дела.Она тем более не знала.Но что за важность! Жизнь теклаИ всеми красками сверкала.
Чем для нее он в жизни был,Не знал он. И она не знала.Но что с того! Игра судьбыИх крепко-накрепко связала.
БЕДНЯКИ
Перевод с французского М. Кудинова
Плохая для нихНаступила пора:Ни кур, ни коня,Ни кола, ни двора.
Тогда из ветвейНа родном пепелищеСооружать ониСтали жилище.
Поскольку не смелиИх просто убить,Решили их голодомВсех уморить.
Лишили их чая,Лишили хлеба,Оставили толькоЗемлю и небо.
Тогда они ягодыНачали рвать,Грибы и каштаныВ лесу собирать.
Когда же в деревнюИм вход запретили,Когда все дорогиПред ними закрыли,
Когда приказалиПокинуть леса,Переселились они…В небеса.
ХОТЕЛ ХОДИТЬ
Перевод с французского М. Кудинова
Хотел ходить —Ему связали ноги,
Хотел творить —Ему скрутили руки,
Стал говорить —Ему заткнули рот,
Хотел заплакать —Глаз его лишили,
Хотел любить —Любовь его убили,
«Как дальше жить?» —Спросил он у Христа.
Распятый богНе разомкнул уста.
ПОКОЙНИК
Перевод с французского М. Кудинова
«Когда умирают, это всерьез», —Покойник сказал родным.
Ему отвечали: «Поскольку вопросИсчерпан, давай помолчим».
«Когда умирают, — он продолжал, —Находят к небу ключи».
«Возможно, — кто-то из близких сказал, —Но все-таки замолчи».
А он все твердил: «Не надо меняНи сторожить, ни будить».
«Будить мы не станем, — сказала родня, —Но перестань говорить».
Однако покойник молчать не хотел,Покойник перечислял
Дома и угодья, все то, чем владел,Проценты и капитал.
Под утро ушла из дома родня,Покинули все мертвеца.
И день наступил. Но не видел он дня…И говорил без конца.
АПОСТОЛЫ
Перевод с французского М. Кудинова
Матфей сказал: «Скрывать от вас не стану,Вам обратиться лучше к Иоанну».
«К Луке идите, — молвил Иоанн, —Лука — мудрец. Ответ вам будет дан!»
«Нет, лучше к Марку вам адресоваться, —Лука сказал, — Марк сможет разобраться
В проблеме этой. Для меня ж она,Как грамота китайская, темна».
Недолго Марк заставил их томитьсяИ дал совет… к Матфею обратиться.
Так шли они, уйдя с зарей из дому,От одного апостола к другому,
Которые ответить не могли,В чем суть законов неба и земли.
ОДНАЖДЫ
Перевод с французского М. Кудинова
Однажды он тень свою потерял.Но мир об этом даже не знал.
Потом потерял он и голову тоже.Но думали все: он обычный прохожий,
Такой же, как вы или я, пешеход,Хотя и не ясно, куда он идет.
Затем, уносимый людским потоком,Он сердце свое потерял ненароком.
Все дальше поток его нес и бурлил,И не было ни фонарей, ни перил.
* * *«Другие верят в бога…»
Перевод с французского М. Ваксмахера
Другие верят в бога,Он верил в облака,И все в округе строгоБранили чудака,И верой непристойнойДрузей он огорчал,А он им со спокойнойУлыбкой отвечал:«Садовник в розу верит,А роза в мотылька,Волна морская в берег,А я вот — в облака».
АРМАН БЕРНЬЕ
Арман Бернье (род. в 1902 г.). — Поэт, эссеист, прозаик; шппет на французском языке. Ряд стихов поэта проникнут пессимизмом, религиозными мотивами. При этом Бернье — последовательный противник ненависти, расизма, войны. Автор многих сборников стихов («Блуждающий странник», 1934; «Слишком много звезд», 1948, и др.).
«Мои родные голуби…»
Перевод с французского В. Львова
— Мои родные голуби, олени,Скажите, что вы знаете о жизни?
— Мы знаем, что земля дает плоды,Что свет прозрачен — это видит глаз;Еще мы знаем свежий вкус воды,Что жизнь — любовь и что любовь для насПолет и бег…
— А слышали вы слово «умирать»?
— На слух оно полно блаженной лени,Но непонятно… Повтори опять…
— Мои родные голуби, олени!
ЧЕРНАЯ СОБАКА
Перевод с французского А. Сергеева
На меня внимательно смотрит большая собака,черная, как ее молчанье,и я молчу в ответ на ее молчанье.
Так, может быть, сами того не зная,мы рассказываем друг другуо чем-то, что происходило с нами.Но ласковая собака и грустный человекразделены непроходимой тайнойи обречены никогда не узнать друг друга,ибо меж ними— стена молчанья.
АШИЛЬ ШАВЕ