Kniga-Online.club

Пьер-Жан Беранже - Песни

Читать бесплатно Пьер-Жан Беранже - Песни. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Негры и куклы

В продажу негров через мореВез португальский капитан.Они как мухи гибли с горя.Ах, черт возьми! какой изъян!«Что, — говорит он им, — грустите?Не стыдно ль? Полно хмурить лбы!

Идите кукол посмотрите;Рассейтесь, милые рабы».

Чтоб черный люд не так крушился,Театр воздвигли подвижной,И вмиг Полишинель явился:Для негров этот нов герой.В нем все им странно показалось.Но — точно — меньше хмурят лбы;

К слезам улыбка примешалась.Рассейтесь, милые рабы.

Пока Полишинель храбрился,Явился страж городовой.Тот палкой хвать — и страж свалился.Пример расправы не дурной!Смех вырвался из каждой груди;Забыты цепи, гнет судьбы:

Своим бедам не верны люди.Рассейтесь, милые рабы.

Тут черт на сцену выступает,Всем мил своею чернотой.Буяна в лапы он хватает…К веселью повод им другой!Да, _черным_ кончена расправа;_Он_ стал решителем борьбы.

В оковах бедным снится слава.Рассейтесь, милые рабы.

Весь путь в Америку, где ждалиИх бедствия еще грозней,На кукол глядя, забывалиРабы об участи своей…И нам, когда цари боятся,Чтоб мы не прокляли судьбы,

Давать игрушек не скупятся:Рассейтесь, милые рабы.

Перевод М. Л. Михайлова

Ангел-хранитель

Был бедняк разбит параличом…Ангела-хранителя встречая,Он его приветствовал смешком:— Вот, скажи на милость, честь какая!

Квиты мы, мой ангел дорогой!Кончено! Лети себе домой!

Родился в соломе я. БедаДо седин меня лишала дома.— Что ж, — ответил ангел, — но всегдаСвежей ведь была твоя солома.

— Квиты мы, приятель дорогой,Что нам спорить? Улетай домой!

— Расточая молодости пыл,Скоро я лишился состоянья…— Да, но ведь тебе я подарилКрепкую суму для подаянья!

— Это правда. Квиты мы с тобой!Что нам спорить? Улетай домой!

— Помнишь, ангел, как в бою ночномБомбою мне ногу оторвало?— Да, но ведь подагрою потомС ней пришлось бы мучиться немало.

— Это правда. Квиты мы с тобой!Что нам спорить? Улетай домой!

— Помнишь, как судья меня пилил:С контрабандой раз меня поймали?— Да, но я же адвокатом был.Только год в тюрьме тебя держали.

— Квиты мы, приятель дорогой!Что нам спорить? Улетай домой!

— Вспоминаешь горький час, когда,На свою беду, я шел к Венере?— Да, — ответил ангел, — из стыдаЯ тебя покинул возле двери.

— Квиты мы, приятель дорогой!Что нам спорить? Улетай домой!

— Скучно без хорошенькой жены.Мне моя дурнушка надоела.— Ах, — ответил ангел, — не должныАнгелы мешаться в это дело.

— Квиты мы, приятель дорогой!Что нам спорить! Улетай домой!

— Вот умру, у райского огняМне дадут ли отдых заслуженный?— Что ж! Тебе готовы — простыня,Гроб, свеча и старые кальсоны.

— Квиты мы, приятель дорогой!Что нам спорить? Улетай домой!

— Ну так что же, — в ад теперь мне путьИли в рай, где радость вечно длится?— Как сказать! Изволь-ка потянутьУзелок: тем дело и решится!

— Квиты мы, приятель дорогой!Что нам спорить? Улетай домой!

Так бедняк из мира уходил,Шутками больницу потешая,Он чихнул, и ангел взмахом крылБудь здоров — взвился к чертогам рая.

— Квиты мы, мой ангел дорогой!Кончено. Лети себе домой!

Перевод Вс. Рождественского

Камин в тюрьме

Мне взаперти так много утешенийДает камин. Лишь вечер настает,Здесь греется со мною добрый гений,Беседует и песни мне поет.В минуту он рисует мир мне целыйЛеса, моря в углях среди огня.

И скуки нет: вся с дымом улетела.О добрый гений, утешай меня!

Он в юности дарил меня мечтами;Мне, старику, поет о юных Днях.Он кажет мне перстом между дровамиБольшой корабль на вспененных волнах.Вдали певцам уж виден берег новыйВ сиянии тропического дня.

Меня же крепко держат здесь оковы.О добрый гений, утешай меня!

А это что? Орел ли ввысь несетсяИзмеривать путь солнечных лучей?Нет, это шар воздушный… Вымпел вьется;Гондолу вижу, человека в ней.Как должен он жалеть, взносясь над нами,Дыша всей грудью вольным светом дня,

О людях, обгороженных стенами!О добрый гений, утешай меня!

А вот Швейцария… ее природа…Озера, ледники, луга, стада…Я мог бежать: я знал — близка невзгода;Меня свобода кликала туда,Где эти горы грозно громоздятсяВ венцах снегов. Но был не в силах я

От Франции душою оторваться.О добрый гений, утешай меня!

Вот и опять переменилась сцена…Лесистый холм, знакомый небосклон…Напрасно шепчут мне: «Согни коленаИ мы тюрьму отворим; будь умен».Назло тюремщикам, назло оковамТы здесь, — и вновь с тобою молод я…

Я тешусь каждый миг виденьем новым…О добрый гений, утешай меня!

Тюрьма Ла Форс

Перевод М. Л. Михайлова

Моя масленица в 1829 году[69]

Король! Пошли господь вам счастья,Хотя по милости судьиИ гнева вашего отчастиВ цепях влачу я дни своиИ карнавальную неделюТеряю в чертовой тюрьме!

Так обо мне вы порадели,Король, заплатите вы мне!

Но в бесподобной речи троннойМеня слегка коснулись вы.Сей отповеди разъяреннойНе смею возражать, — увы!Столь одинок в парижском мире,В день праздника несчастен столь,

Нуждаюсь я опять в сатире.Вы мне заплатите, король!

А где-то ряженым обжорам,Забывшим друга в карнавал,Осталось грянуть песни хоромТе самые, что я певал.Под вопли их веселых глотокЯ утопил бы злость в вине,

Я был бы пьян, как все, и кроток.Король, заплатите вы мне!

Пусть Лиза-ветреница бредит,Мое отсутствие кляня,А все-таки на бал поедет,И лихом помянет меня.Я б ублажал ее капризы,Забыл бы, что мы оба — голь.

А нынче за измену ЛизыВы мне заплатите, король!

Разобран весь колчан мой ветхийТак ваши кляузники мстят.Но все ж одной стрелою меткой,О Карл Десятый, я богат.Пускай не гнется, не сдаетсяРешетка частая в окне.

Лук наведен. Стрела взовьется!Король, заплатите вы мне!

Тюрьма Ла Форс

Перевод П. Антокольского

Четырнадцатое июля

Как память детских дней отрадна в заточенье!Я помню этот клич, во всех устах один:«В Бастилью, граждане! к оружию! отмщенье!»Все бросилось — купец, рабочий, мещанин.То барабан бил сбор, то пушка грохотала…По лицам матерей и жен мелькала тень.Но победил народ; пред ним твердыня пала.

Как солнце радостно сияло в этот день,В великий этот день!

Все обнимались, все — и нищий и богатый;Рассказ чудесных дел средь женщин не смолкал.Вот криком радостным все встретили солдата:Герой осады он, народу помогал.С любовью Лафайет, я слышал, поминался;Король же… вкруг него черней сгущалась тень.Свободна Франция!.. Мой разум пробуждался…

Как солнце радостно сияло в этот день,В великий этот день!

Назавтра был я там: уж замок с места срыли.Среди развалин мне сказал седой старик:«Мой сын, здесь произвол и деспотизм душилиНародный каждый вопль, народный каждый крик.Для беззащитных жертв им мест недоставало…Изрыли землю всю: то яма, то ступень.При первом натиске, шатаясь, крепость пала».

Как солнце радостно сияло в этот день,В великий этот день!

Свобода, древняя святая бунтовщица,Вооруженная обломками желез,Зовет — торжественно над нами воцаритьсяСвятое Равенство, сестру свою с небес.Они своих борцов уж выслали насилью:Для громов Мирабо двор — хрупкая мишень.Народу он кричит: «Еще, еще Бастилью!»

Как солнце радостно сияло в этот день,В великий этот день!

Где мы посеяли, народы пожинают.Десятки королей, заслышав наш погром,Дрожа, свои венцы плотнее нажимают,Их подданные нас приветствуют тайком.Отныне светлый век — век прав людских — начнется,Всю землю обоймет его святая сень.Здесь новый мир в пыли развалин создается.

Как солнце радостно сияло в этот день,В великий этот день!

Уроки старика я живо вспоминаю;И сам он, как живой, встает в уме моем.Но через сорок лет я этот день встречаюИюльский славный день — в темнице за замком.Свобода! голос мой, и преданный опале,Звучит хвалой тебе! В окне редеет тень…И вот лучи зари в решетках засверкали…

Как солнце радостно выходит в этот день,В великий этот день!

Тюрьма Ла Форс

Перевод М. Л. Михайлова

Девушки[70]

Перейти на страницу:

Пьер-Жан Беранже читать все книги автора по порядку

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Песни отзывы

Отзывы читателей о книге Песни, автор: Пьер-Жан Беранже. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*