Василь Махно - Поэт, океан и рыба. Стихи
Перевод Максима Амелина
Семейная идиллия
Коль вдобавок решит и Господь поддержатьневесомо под рукустанет тесть помидоры в берет собирать«нынче не уродились Марика»
а как теща поставит на стол поутрукофе — и поглядит за ворота«не цветут помидоры в такую жарутам за домом Володя»
разговоры я эти запру на засовну а тот кто подвинул беретскажет «ты еще выпиши сорттот который никто не берёт»
а пойдет в телевизоре вечный бейсболпобредут облака с океанских равнини Христина будет писать на Facebookи Софийка станет делить мандарин
ну и ты от окна где развалы книгглянешь то на меня то на куст во дворекак я стих этот правлю а мы однии пропеллер вертится на штыре
ну а теща нарежет помидоры в салатпо стиху их запах гуляет свежкуст зеленый затянутый в маскхалати твой голос «возьми поешь»
ну а я буду руку держать на узлеслов — на темной нитке янцзычтоб никто не увидел нас в гуще словкак в гнезде сорочье яйцо
тишину и четыре куста помидорчто так нежно лелеет тестьи светляк запускает свой звездный мотора взлетает их десять
ну а мы уносимые тем светлячкомвзявши дочек и тестя с беретомвсё боимся чтоб нас не поймали сачкомты ж не веришь поэтам?
Перевод Марии Галиной
Жене
нам вновь затвердить остается вдвоемтесемку имен что идут с Рождествомкак старую молвь — с архаической свечкой —пшеничное спрятать в ладони зерновсе молча — и пить согреваясь винозимой заменяющей вечность
вечерняя музыка сонно снуетона за порогом и знак подает:глядеться в глаза — из тесемки беспечнотончайшие нитки надергать в слова —и тепел и сладок наш снег Рождества— как сахарная овечка
уже засветились ряды фонарейи нас не проминут трое царейи в доме всего у нас вдостальпорывисто дышит свеча над столоми выключив свет — мы как дети — вдвоемищем Господню звёзду
Перевод Аркадия Штыпеля
* * *
и ремесло и опыт — как змея —все умудренней — молоком облитыдни зимние как хлебы — сыты-крытымедвяны сны — и речи толчея
всех призовет по имени — но лицона не помнит — их смывает время —и ты меж ними — брошенное семя —челнами что из прошлого пришли
и в прошлое ушли — бумажным сном —и словарем реки — и солью морятех вызовут кто этой речи вторитраскинув парус — горбясь над веслом
ибо слова бесследны — меж пропажокликнуть — зазевавшихся обозныхсточить крыло орлиное о воздухи на бумагу бросить карандаш
Перевод Аркадия Штыпеля
Примечания
1
Джуринка — речка в Чертковском районе Тернопольской области (Прим. переводчика.)
2
Вирляна Ткач — современный американский театральный режиссер-экспериментатор и переводчик; родилась в семье эмигрантов из Украины; недавно по ее приглашению в Офф-Бродвей театре (The Off-Broadway Theatre) под названием «La Маша» выступал украинский фольклорный коллектив, исполнявший колядки. (Прим. автора.)
3
«Просвита» (разг.) — Всеукраинское общество «Просвещение» имени Тараса Шевченко, культурно-просветительская организация, основанная в 60-х годах XIX века с целью пропаганды традиционных украинских ценностей и распространенная ныне по всей Украине. (Прим. переводчика.)
4
Фабричная — улица в рабочем районе Тернополя. (Прим. переводчика.)
5
«Муза» — кафе в Тернополе, место литературных посиделок в начале 1990-х годов. (Прим. автора.)
6
«Западный ветер» — поэтическая группа, созданная вначале 1990-х годов в Тернополе Васылем Махно, Борисом Щавурским, Виталием Гайдой и Гордием Безкоровайным. (Прим. автора.)
7
«Коза» — кофейня в Тернополе, которая в 2000-х годах стала популярным местом поэтических чтений и художественных акций. (Прим. автора.)
8
Ана Бландиана (р. 1942) — современная румынская поэтесса и эссеист. (Прим. переводчика.)