Уильям Блейк - Песни Невинности и Опыта
Night
The sun descending in the west,The evening star does shine,The birds are silent in their nest,And I must seek for mine,The moon like a flower,In heavens high bower;With silent delight,Sits and smiles on the night.
Farewell green fields and happy groves,Where flocks have took delight;Where lambs have nibbled, silent movesThe feet of angels bright;Unseen they pour blessing,And joy without ceasing,On each bud and blossom,And each sleeping bosom.
They look in every thoughtless nest,Where birds are coverd warm;They visit caves of every beast,To keep them all from harm:If they see any weeping,That should have been sleepingThey pour sleep on their headAnd sit down by their bed.
When wolves and tygers howl for preyThey pitying stand and weep;Seeking to drive their thirst away,And keep them from the sheep,But if they rush dreadful;The angels most heedful,Recieve each mild spirit,New worlds to inherit.
And there the lions ruddy eyes,Shall flow with tears of gold:And pitying the tender cries,And walking round the fold:Saying: wrath by his meeknessAnd by his health, sickness,Is driven away,From our immortal day.
And now beside thee bieating lamb,I can lie down and sleep;Or think on him who bore thy name,Grase after thee and weep.For wash'd in lifes river,My bright inane for ever,Shall shine like the gold,As I guard o'er the fold.
Ночь
На западе горит закатВечернею звездой,По гнездам птенчики молчатИ мне уж на покой.А в небе безбрежномСоцветием нежным,Чиста и бледна,Раскрылась луна.
Прощайте, звонкий луг и дол!Прощай, зеленый лес! —Уж ангелов дозор сошелС блистающих небес:И каждой былинкеОни по слезинкеНесут Божий дар —Блаженства нектар.
И к каждой норке подойдут,И к каждому гнезду,Верша свой милосердный труд,Чтоб отвести беду:Услышав рыданьяЗемного созданья —Со сном поспешатИ боль утишат.
А если тигры в эту ночьХотят овцу забрать —Спешат рыданьями помочьИ алчность их унять.А если не многоДала их подмога —То душу с собойБерут в мир иной.
А там овечек смирный левНа пастбище хранит —Сменив на слезы прежний гнев,Он овцам говорит:«Ваш Пастырь любовьюИ пролитой кровьюГрехи искупил —И мир наступил.
С тобою, агнец, на лугуМы будем спать вдвоем —Здесь вечно думать я могуО Пастыре твоем.Я гриву омоюЖивою водою,Чтоб шар золотойСиял над тобой».
Spring
Sound the Flute!Now it's mute.Birds delightDay and Night.NightingaleIn the daleLark in SkyMerrilyMerrily Merrily to welcome in the Year
Little BoyFull of joy.Little GirlSweet and small.Cock does crowSo do you.Merry voiceInfant noiseMerrily Merrily to welcome in the Year
Little LambHere I am,Come and lickMy white neck.Let me pullYour soft Wool.Let me kissYour soft face.Merrily Merrily we welcome in the Year
Весна
Трубный звукСмолкнул вдруг,И кругомПтичий гам!Слышу яСоловья —И для всехЗвонкий смех!Весело, весело, приходи, Весна!
Мил и шумМалышам,Смех детейВсе слышней!Петушок —На шесток!ПокричимВместе с ним!Весело, весело, приходи, Весна!
Агнец мой,Ты со мной,Так игривИ кудряв,И тебяБуду яОбнимать,Целовать!Весело, весело, приходи, Весна!
Nurse's Song
When the voices of children are heard on the greenAnd laughing is heard on the hill,My heart is at rest within my breastAnd everything else is still
Then come home my children, the sun is gone downAnd the dews of night ariseCome come leave off play, and let us awayTill the morning appears in the skies
No no let us play, for it is yet dayAnd we cannot go to sleepBesides in the sky, the little birds flyAnd the hills are all coverd with sheep
Well well go & play till the light fades awayAnd then go home to bedThe little ones leaped & shouted & laugh'dAnd all the hills ecchoed
Песня няни
Когда, играя, дети шумятИ смехом полнится луг,День заверша, покойна душа,И так покойно вокруг.
Пора по домам, скоро закат,И луг роса остудит!Пора, пора! Вернемся с утра!Все игры еще впереди!
Ах, рано, нет-нет! Так радостен свет!Какой же может быть сон!Еще не закат, и птички не спят,И пестреет овцами склон!
Ну ладно, ступайте, еще поиграйте!Но к закату все по домам!Восторг их велик, и радостен крик,И эхо летит по холмам!
Infant Joy
I have no nameI am but two days old. —What shall I call thee?I happy amJoy is my name, —Sweet joy befall thee!
Pretty joy!Sweet joy but two days old.Sweet joy I call thee:Thou dost smile.I sing the whileSweet joy befall thee.
Дитя-Радость
— Мне имя дай —Ведь мне всего два дня!— Как же назвать, я гадаю?— В жизнь я пришла,Радость нашла!— Счастья тебе пожелаю!
Дитя мое,Тебе всего два дня —Радостью я нарекаю!Стоя над зыбкойС нежной улыбкой,Счастья тебе пожелаю!
A Dream
Once a dream did weave a shade,O'er my Angel-guarded bed,That an Emmet lost it's wayWhere on grass methought I lay.
Troubled wilderd and folornDark benighted travel-worn,Over many a tangled spray,All heart-broke I heard her say.
O my children! do they cry,Do they hear their father sigh.Now they look abroad to see,Now return and weep for me.
Pitying I drop'd a tear:But I saw a glow-worm near:Who replied. What wailing wightCalls the watchman of the night.
I am set to light the ground,While the beetle goes his round:Follow now the beetles hum,Little wanderer hie thee home.
Сон
Спал я, окруженный тьмою —Ангел вился надо мною…Я лежу в траве, а в нейЗаблудился Муравей.
Мраком он окутан темным —Страшно быть в ночи бездомным!Он идти уже не могИ в корнях корявых лег.
«Видно, не дойду до дому!Дети по лесу глухомуТщетно кликают меня —Но во мраке ни огня…»
И залился я слезами…Вижу — Светлячок над намиЗасветился и сказал:«Кто ночного стража звал?!
Я — Огонь в Ночи Горящий,И со мною Жук Жужжащий —Полетим над головой.Поспеши-ка ты домой!»
On Anothers Sorrow
Can I see anothers woe,And not be in sorrow too.Can I see anothers grief,And not seek for kind relief.
Can I see a falling tear,And not feel my sorrows share,Can a father see his child,Weep, nor be with sorrow fili'd.
Can a mother sit and hear,An infant groan an infant fear —No no never can it be.Never never can it be.
And can he who smiles on allHear the wren with sorrows small,Hear the small birds grief & careHear the woes that infants bear —
And not sit beside the nestPouring pity in their breast.And not sit the cradle nearWeeping tear on infants tear.
And not sit both night & day,Wiping all our tears away.O! no never can it be.Never never can it be.
He doth give his joy to all.He becomes an infant small.He becomes a man of woeHe doth feel the sorrow too.
Think not, thou canst sigh a sigh,And thy maker is not by.Think not, thou canst weep a tear,And thy maker is not near.
O! he gives to us his joy,That our grief he may destroyTill our grief is fled & goneHe doth sit by us and moan.
О скорби ближнего
Если горе у других —Как не мучиться за них?Если ближнему невмочь —Как же можно не помочь?
Как на страждущих смотретьИ при этом не скорбеть?Как отцу при детском плачеНе пролить слезы горячей?
И какая может матьПлачу чада не внимать?Нет! Такому не бывать!Никогда не бывать!
Как Тому, Кто всем Отец,Видеть, что в беде птенец,Видеть, как дитя страдает,Слышать, как оно рыдает,
И не подойти к гнезду,И не отвести беду,И не быть все время рядом,И не плакать вместе с чадом,
В изголовье не стоять,Горьких слез не отирать?Нет! Такому не бывать!Никогда не бывать!
Как дитя, Он тих и мил —Он пришел и всех простил;Он изведал горе Сам —Потому снисходит к нам.
Если ты грустишь порою —Знай: Творец грустит с тобою.Если плачешь, удручен —Знай: с тобою плачет Он.
Радость Он несет с Собою,Бьется с нашею бедою.И покуда всех не спас —Он страдает подле нас.
* SONGS OF EXPERIENCE *