Осип Мандельштам - Стихотворения
А ты ликуешь, как Исайя… – Имеется в виду церковное песнопение «Исайя, ликуй».
Играя внукам свой хорал… – Хоралом называется хоровое песнопение, в католической церкви унисонное, а в протестантской – многоголосое.
«Мы напряженного молчанья не выносим…»Впервые: журнал «Гиперборей», 1913, № 9 – 10.
Кошмарный человек читает «Улялюм». – Поэт В.А. Пяст (1886 – 1940), друг О. Мандельштама, декламировал со сцены стихи Э. По (1809 – 1849) на английском языке. В частности, он читал стихотворение «Улялюм» (1847).
Когда фонетика – служанка серафима – В стихотворении слышен отзвук стихов А.С. Пушкина «В часы забав и в праздной скуки…», где есть строки: «И внемлет арфе серафима // В священном ужасе поэт».
О доме Эшеров Эдгара пела арфа… – Упоминается новелла Э. По «Падение дома Эшеров» (1839).
«Заснула чернь. Зияет площадь аркой…»При жизни автора напечатано не было.
В одном из автографов стихотворение имело название «Дворцовая площадь», впоследствии отброшенное.
Заснула чернь. Зияет площадь аркой… – Имеется в виду Арка Генерального штаба.
Здесь Арлекин вздыхал о славе яркой… – Подразумевается император Павел I (1754 – 1801).
И Александра здесь замучил Зверь… – Хотя автор имеет в виду императора Александра I (1777 – 1825), возможно, что в какой-то мере здесь присутствует и память об А.С. Пушкине (аналогичная ситуация и в стихотворении «Кассандре»).
АдмиралтействоВпервые: журнал «Аполлон», 1914, № 10.
Ладья воздушная и мачта-недотрога… – Кораблик-флюгер на шпиле Адмиралтейства является одним из главных символов Петербурга.
Нам четырех стихий приязненно господство… – Среди украшений здания Адмиралтейства 28 статуй, символизирующих стихии, времена года и стороны света.
Сей целомудренно построенный ковчег… – Ковчегом назывался корабль Ноя, который, согласно библейскому преданию, спасся от Всемирного потопа и спас свою семью и по семь пар чистых и нечистых животных. Но надо учитывать, что ковчегом также назывались у евреев изукрашенный золотом ящик, а в православной церкви – ларец, где хранятся предметы, признаваемые священными.
Сердито лепятся капризные Медузы… – Имеется в виду деталь фасада Адмиралтейства.
КинематографВпервые: журнал «Новый Сатирикон», 1914, № 22, 29 мая.
Так начинается лубочный // Роман красавицы графини. – Дешевые книжечки для народа, так называемые «лубочные романы», отличались простотой на грани с примитивизмом, аффектированными страстями и мелодраматическими перипетиями. Таким образом, любовный роман героини, показанный в фильме, столь же незатейлив. Следует отметить, что в раннем кинематографе сюжет будущего фильма часто заимствовался из бульварной литературы или из популярных песен и романсов.
И в исступленьи, как гитана… – Гитанами назывались испанские цыганки, но это слово использовалось и в качестве синонима слова «цыганка» вообще.
Затравленного фортепьяно… – Фильмы шли в сопровождении музыки. Самой распространенной формой музыкального сопровождения была игра тапера на пианино.
Чудовищный мотор несется… – В десятые годы слова «мотор» и «авто» употреблялись вместо слова «автомобиль».
Стрекочет лента, сердце бьется… – Стрекотание проекционного аппарата было одним из характерных звуков, связанных с кинематографом.
«Отравлен хлеб, и воздух выпит…»Впервые: «Новая жизнь», 1914, № 1.
Иосиф, проданный в Египет… – Согласно библейскому преданию, Иосиф, одиннадцатый сын патриарха Иакова, был продан в египетское рабство своими завистливыми братьями.
Домби и сынВпервые: журнал «Новый Сатирикон», 1914, № 7, 13 февраля.
Я вижу Оливера Твиста… – Упоминается главный герой романа «Приключения Оливера Твиста» (1838) английского писателя Ч. Диккенса (1812 – 1870).
Контора Домби в старом Сити… – Отсылка к названию роману Ч. Диккенса «Домби и сын» (1848). При этом следует учесть, что ни в предыдущем, ни в этом случае подробности, сообщаемые автором, не соответствуют романным реалиям.
И клетчатые панталоны… – Штаны в клетку носил друг поэта В.А. Пяст (см. комментарии к стихотворению «Мы напряженного молчанья не выносим…»), они стали настолько неотъемлемой частью его образа, что даже получили в литературной среде особое название «пясты».
АхматоваВпервые: журнал «Гиперборей», 1913, № 9 – 10 (журнал увидел свет в феврале 1914 г.), под названием «Анне Ахматовой». Стихотворение публиковалось также без заглавия.
В одной из рукописей стихотворение озаглавлено «Анна Ахматова».
Так – негодующая Федра… – В данном случае имеется в виду героиня трагедии французского драматурга Ж. Расина (1639 – 1699) «Федра» (пост. 1677), написанной на тему, заимствованную из античной мифологии. Стоит заметить, что в начале 1930-х годов О. Мандельштам перевел фрагмент этой пьесы.
Стояла некогда Рашель. – Французская актриса Рашель (1821 – 1858) прославилась в роли Федры.
«Поговорим о Риме – дивный град…»Впервые: «Камень» (Пг., 1916).
В автографе более поздней редакции стихотворение озаглавлено «Рим».
Послушаем апостольское credo… – Кредо (по-латыни «верую») называется символ веры в католической церкви.
На Авентине вечно ждут царя… – Авентином назывался один из семи холмов, на которых, по преданию, был построен Рим. Земли Авентина были разделены между плебеями.
Двунадесятых праздников кануны… – Двунадесятыми праздниками назывались двенадцать особо чтимых православной церковью праздников, посвященных самым примечательным событиям земной жизни Иисуса Христа и Богородицы.
И строго-канонические луны… – В Древнем Риме до 45 г. до н.э. использовался не солнечный, а лунный календарь.
Над Форумом огромная луна… – Форумом в Древнем Риме называлась главная городская площадь четырехугольной формы, ограниченная со всех сторон зданиями. Форум был одновременно и рынком, и центром общественной жизни. В Риме имелось несколько форумов, возле главного находились храмы богов – покровителей города и общественные постройки.
О, холод католической тонзуры! – Тонзурой называется выстриженное место на макушке у католического духовенства.
«О временах простых и грубых…»Впервые: «Голос жизни», 1915, № 14, 1 апреля.
И дворники в тяжелых шубах // На деревянных лавках спят. – По ночам дворники дежурили возле запертых ворот, чтобы припозднившийся жилец мог попасть домой.
Овидий пел арбу воловью… – Римский поэт Публий Овидий Назон (43 до н.э. – ок. 18 н.э.) находился в изгнании в скифских землях возле устья Дуная.
«На площадь выбежав, свободен…»Впервые: «Голос жизни», 1915, № 14, 1 апреля, с подзаголовком «Памяти Воронихина».
Известен также вариант названия – «Казанский собор».
На площадь выбежав, свободен… – Здесь и далее описывается Казанский собор, построенный в Санкт-Петербурге русским архитектором А.Н. Воронихиным (1759 – 1814).
Как легкий крестовик-паук… – Паук, с которым автор сравнивает здание Казанского собора, получил свое название благодаря имеющимся на верхней стороне брюшка белым пятнам, образующим подобие креста.
Сквозь рощу портиков идешь. – Крытая галерея, открывающаяся на одну или три стороны, образуемая колоннами или арками, несущими перекрытие. Подобная архитектурная форма была популярна в Древнем Риме и в Древней Греции.
РавноденствиеВпервые: «Камень» (Пг., 1916).
В тонических стихах единственная мера… – Автор ошибся: тоническое стихосложение основано на соизмеримости строк по количеству ударений в строке. Стихосложение, которое строится на упорядоченности долгих и кратких слогов и основано на соизмеримости строк по времени произношения, называется метрическим.
В природе длительность, как в метрике Гомера… – Легендарному древнегреческому поэту Гомеру приписывается авторство «Илиады», «Одиссеи», которые написаны гекзаметром, и некоторых других произведений.
Как бы цезурою зияет этот день… – Цезурой в стихосложении называется постоянный словораздел в стихе.
«Мороженно!» Солнце. Воздушный бисквит…»Впервые: журнал «Новый Сатирикон», 1915, № 26, 25 июля, под названием «Мороженно!»
В молочные Альпы мечтанье летит. – Возможно, автор имел в виду не только большое количество мороженого, «целые горы», но еще и, по ассоциации, вспомнил о знаменитом швейцарском молочном шоколаде.
Бродячего ледника пестрая крышка… – Ледником назывался либо наполненный льдом погреб, где хранили продукты, либо специальный шкаф, предназначенный для той же цели. Но в данном случае описывается ящик, установленный на двуколке, где во льду стояли большие металлические банки с мороженым.