Денис Давыдов - Стихи и проза
Стансы — стихотворение, в котором каждая строфа представляет собою законченное целое.
Стезя — путь.
Стопы — ритмические единицы стихотворной речи, состоящие из определенного количества слогов или слогов и пауз.
Суворов Александр Аркадьевич, граф Рымникский, светлейший князь Италийский (1804–1882) — внук А. В. Суворова, офицер.
Схимник — монах.
Сюшет (Сюше) Луи-Габриэль (1772–1826) — маршал Франции.
Тамерлан (1336–1405) — среднеазиатский полководец, жестокий завоеватель, создатель огромного государства.
Ташка — гусарская сумка.
Тога — одежда древних римлян; в просторечии — рядиться в тогу: выдавать себя за героя или мудреца.
Торнео — приморский город в Финляндии, на границе со Швецией.
Тороки — ремешки, которыми крепится к седлу поклажа.
Троянские герои — герои легендарной войны древних греков с Троей, воспетые в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера.
Турухтан — кулик (отличается драчливостью).
Тьер Адольф (1797–1877) — французский историк и буржуазный политический деятель.
Угар — в гусарском жаргоне: сорванец, лихой вояка и кутила.
Уланы — легкая кавалерия, вооруженная пиками.
Урядник — унтер-офицер в казачьих войсках.
Фабра — косметическая мазь для умащения и окраски усов.
Фабриций — древнеримский республиканец, служивший в литературе образцом гражданской чести и неподкупности.
Фениксов костер — в поэзии символ бессмертия. Феникс — в мифологии священная птица, которая, чувствуя приближение смерти, сжигала себя и вновь возрождалась из пепла).
Фиал — чаша, кубок.
Филантроп — человек, занимающийся благотворительностью.
Фланкеры — конные застрельщики, высылавшиеся вперед для разведки или завязывания боя с противником.
Фланкировка — действия кавалерии в рассыпном строю.
Фон — приставка в немецких фамилиях, указывающая на дворянское происхождение.
Фортуна (миф.) — богиня судьбы и счастья, в переносном значении — удача, успех.
Франк— французская монета.
Харита (миф.) — одна из трех спутниц богини любви Афродиты, в переносном значении — прекрасная женщина.
Херр (нем. Herr) — господин.
Царьград — русское (до XVII в.) название Константинополя.
Цевница — свирель.
Чекмень — мужская кавказская или казачья одежда (вроде кафтана).
Чело — лоб.
Челобитная — письменное прошение.
Чесма — бухта в Эгейском море, где в 1770 г. русская эскадра уничтожила турецкий флот.
Чингисхан (ок. 1155–1227) — монгольский хан и полководец, жестокий завоеватель, создал громадное государство в Сибири, Китае и Средней Азии.
Шлык — высокий головной убор, который носили старые женщины.
Шляхта — польское мелкопоместное дворянство.
Шнапс — по-немецки водка.
Штаб-офицер — офицер высшего чина (от майора до полковника).
Штаб-ротмистр — офицерский чин в кавалерии.
Экзаметры (гекзаметры) — стихотворный размер, принятый в древнегреческой и римской поэзии.
Эльба — река в Германии.
Эперне́ — местечко во Франции, центр производства шампанских вин. Эпитафия — надгробная надпись.
Эрцгерцог — титул наследника австрийского престола.
Эскадрон — подразделение кавалерийского полка.
Эстафета — в старинном военном языке: приказ, посланный с нарочным.
Эшафот — помост, на котором совершается казнь.
Юнкер — в старину младший чин не только в военной, но в иных случаях и в гражданской службе.
Якобинка — у Дениса Давыдова: революционерка.
Ямб — стихотворная двусложная стопа с ударением на втором слоге; иногда — вообще стих.
Примечания
1
Этот Бурцев служил в одном полку с Давыдовым и умер 1813 году. (Примеч. Д. Давыдова.)
2
«Роза и Скворец».
3
Тогда гусарские полки состояли из двух баталионов; каждый баталион заключал в себе пять эскадронов в мирное и четыре эскадрона в военное время. (Примеч. Д. Давыдова.)
4
Приказ Кульнева накануне нападения, которое было назначено за два часа до рассвета. (Примеч. Д. Давыдова.)
5
Заоблачная гора, на границе Эриванской области. (Примеч. Д. Давыдова.)
6
Одна из высочайших гор Кавказского хребта. (Примеч. Д. Давыдова.)
7
Господь с вами! (лат.)
8
В конце 1838 года автор, посещая Эперне, вспомнил рассказ Давыдова о том, как в 1814 году он был с партизанским отрядом в Эперне, где встретил многих друзей, как они прослезились от радости при такой встрече и потом весело пировали. Автор написал там первую часть этого не изданного до сих пор послания к Давыдову, которое и было последним, к нему адресованным. Давыдов вскоре умер, и чувства, возбужденные вестию о его смерти, выражены автором во второй части послания, написанной уже в 1854 году. <Примеч. П. А. Вяземского, 1862 года.>
Комментарии
1
Намек на сомнительные победы любимцев Николая I гр. Дибича-Забалканского и гр. Паскевича-Эриванского, кн. Варшавского.
2
Перевод басни французского писателя Сегюра (1753–1830). Давыдов добавил от себя заключительное двустишие.
3
Отрывок из большого стихотворения, сохранившийся в памяти Давыдова.
4
Было написано по случаю открытия памятника Минину и Пожарскому (работы Мартоса) на Красной площади в Москве.
5
Выражение «Жомини да Жомини! А об водке — ни полслова!» стало популярной поговоркой. В 1913 г. В. И. Ленин применил это выражение в одной из своих статей.
6
Перевод стихотворения французского поэта Арно (1766–1834). В свое время оно было широко известно и приобрело острый политический смысл, поскольку образ сорванного бурей листка напоминал о судьбе Арно, в 1816 г. изгнанного из Франции, и вообще — о судьбе политического изгнанника, жертвы произвола и тирании. Арно, узнав, что Давыдов перевел его «Листок», обратился к нему с четверостишием, которое в русском переводе звучит так:
Тебе — певец, тебе — герой.Кто пьет взахлест вино на бреге Инокрены,Кто превращает в лист священный,В лист лавра — дуба лист простой.
7
Здесь Давыдов изобразил самого себя во время «партизанских поисков» в 1812 г.
8
Полярная звезда.
9
Заглавие носит маскировочный характер: четверостишие было написано в связи с опалой, наложенной Николаем I на генерала А. П. Ермолова.
10
Направлено против фельдмаршала графа И. И. Дибича-Забалканского (1785–1831), по происхождению немца, любимца Николая I, бездарно командовавшего войсками в турецкую (1828–1829) и польскую (1831) кампании. Давыдов считал Дибича «оскорбителем чести, славы и оружия» русской армии. В стихотворении слышится отзвук испанской революционной песни «Трагала, перро!» («Глотай, собака!»), известной и в России.
11
Четверостишие посвящено Е. Д. Золотаревой.
12
Великолепный дом Давыдова до сих пор стоит в Москве на улице Кропоткина (бывшая Пречистенка). Напротив дома была расположена пожарная часть.
13
Филипп Филиппыч — Ф. Ф. Вигель (1786–1856), чиновник, автор обширных воспоминаний, непременный посетитель всех московских салонов.
14
Маленький аббатик — П. Я. Чаадаев (1793–1856), выдающийся русский мыслитель, автор знаменитых «Философических писем», навлекших на него гонение властей. Назван «аббатиком» за симпатии к католицизму.