Генрих Гейне - Лорелея (сборник)
«Застыло сердце в скуке безотрадной…» Перевод В. Коломийцева
Застыло сердце в скуке безотрадной,В холодный мир вступаю как чужой,В исходе осень, и туманной мглойОкутан край окрестный неприглядный.
И ветер, воя, вьет с тоскою жаднойИ покрасневших листьев крутит рой,Вздыхает лес, дымится луг нагой,К тому же – дождик беспощадный.
Разные
Серафина
«В тихий лес, погрузившийся в грезы…» Перевод П. Вейнберга
В тихий лес, погрузившийся в грезы,Ухожу ль я вечерней порой —Твой пленительный образ, родная,Неразлучно всё ходит за мной.
Не покров ли твой белый я вижу?Не твои ль дорогие черты?Или это сквозь темные елиТолько месяц глядит с высоты?
Не мои ль это слезы я слышу,Как текут они тихой струей?Иль действительно ты, дорогая,Плача, по лесу ходишь со мной?
«Ночь сошла на берег моря…» Перевод П. Вейнберга
Ночь сошла на берег моря,Берег весь безмолвья полн.Месяц выглянул из тучи,Шепот слышится из волн:
«Человек – влюблен он что ли,Потерял он что ли ум?Он и мрачен, он и светел,Вместе ясен и угрюм…»
Но смеется месяц в небеИ дает такой ответ:«И влюблен он, и помешан,Да к тому ж еще, поэт».
«Я белую чайку вижу…» Перевод В. Клюевой
Я белую чайку вижу,Что носится легкоНад темною влагой моря;Луна стоит высоко.
Семья акул и скатовНа дне залегла глубоко,Взлетает и падает чайка;Луна стоит высоко.
О, что с душой легкокрылой,С боязнью и тоской?К воде ты слишком близко;Луна стоит высоко.
«Что я любим, я знаю…» Перевод П. Вейнберга
Что я любим, я знаю,И знал уже давно;Но тем, что ты призналась,Испуган всё равно.
Я поднимался в горы,И пел, и ликовал;У моря на закатеЯ слезы проливал.
И сердце, точно солнцеРасплавленное, жжетИ, пышно и огромно,В моря любви плывет.
«Как серна робкая, она…» Перевод П. Вейнберга
Как серна робкая, онаЛетела предо мною,По скалам прыгая легко,С распущенной косою.
Ее догнал я на краюКрутой скалы прибрежной;Там сердце гордое ееСмягчил я речью нежной.
Сидели мы, как в небесах,Высоко и блаженно;Под нами солнце в бездне волнТонуло постепенно.
И потонуло в бездне волнПрекрасное светило,И море шумное над нимВосторженно бурлило.
Не плачь о солнце! НикакойБеды с ним не случилось:Оно со всем своим огнемВ груди моей укрылось.
«Над прибрежьем ночь сереет…» Перевод В. Коломийцева
Над прибрежьем ночь сереет,Звезды маленькие тлеют,Голосов протяжных звукиНад водой встают и реют.
Там играет старый ветер,Ветер северный, с волнами,Раздувает тоны моря,Как органными мехами.
Христианская звучит в нихИ языческая сладость,Бодро ввысь взлетают звуки,Чтоб доставить звездам радость.
И растут всё больше звездыВ исступленном хороводе,Вот, огромные, как солнца,Зашатались в небосводе.
Фридрих К. Д.Меловые скалы на острове Рюген. Ок. 1818
Вторя музыке из моря,Песни их безумно льются;Это соловьи-планетыВ светозарной выси вьются.
Слышу мощный шум и грохот,Пенье неба, океана,И растет, как буря, в сердцеСладострастье великана.
«Девица, стоя у моря…» Перевод Ю. Тынянова
Девица, стоя у моря,Вздыхала сто раз подряд —Такое внушал ей гореСолнечный закат.
Девица, будьте спокойней,Не стоит об этом вздыхать —Вот здесь оно спереди тонетИ всходит сзади опять.
Анжелика
«Нет, прелестная, не верю…» Перевод В. Коломийцева
Нет, прелестная, не верюСтрогой речи уст твоих:Добродетель не имеетЧерных глаз таких больших.
Я люблю тебя, – молчи же,Брось прикрашенную ложь!Сердцем чистым дай лобзанье, —Сердцем ты меня поймешь!
«Закрыв глаза ей, алый рот…» Перевод В. Коломийцева
Закрыв глаза ей, алый ротЛюблю я целовать;Она покоя не дает —Причину хочет знать.
И с вечера не устаетДо утра приставать:«Зачем, когда целуешь рот,Глаза мне закрывать?»
Какой тут у меня расчет,Сам не могу понять, —Закрыв глаза ей, алый ротЦелую я опять.
Трагедия
«Весеннею ночью иней упал…» Перевод В. Клюевой
(Это подлинная народная песня, и я ее слышал на Рейне.)
Весеннею ночью иней упал,Упал на цветы голубые,Они засохли, завяли.
Красотку юноша полюбил,Из дома тайком бежал он с ней.Ни мать, ни отец не узнали.
Скитались тут и там они,Не знали ни счастья, ни светлых дней.Погибли, умерли оба.
Романсы
Чайльд-Гарольд. Перевод А. Мейснера
Прислуга вся в траур одетаИ в траурной лодке плывет;Бездушное тело поэтаБезмолвно она стережет.
Покойник немой и холодныйС лицом непокрытым лежит;Но лик мертвеца благородныйИ мертвый всё в небо глядит.
Послышались глухо призывыНевесты-русалки из волн;И темные волны тоскливо,Со стоном дробятся о челн.
Заклятье. Перевод В. Клюевой
Брат францисканец молодойВ келье сидит при лампаде.Читает в старой книге онЗаклятье духов ада.
И только пробил полночный час,Сдержаться невмочь ему было,Губами бледными зоветПодземные он силы:
«Из гроба, сильный, поднимиЖены прекраснейшей тело.На эту ночь лишь оживи —Душа любви захотела».
Монах твердит заклинаний бред —Свершается желанье:Красавица мертвая в мир грядетВ белеющем одеянье.
Печальны взоры. С холодных устСрываются вздохи муки.С монахом мертвая сидит,Глядят они – и ни звука.
Ollea