Kniga-Online.club
» » » » Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Читать бесплатно Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Нэ́нси

Муженек, не спорь со мной,Не сердись напрасно,Стала я твоей женой —Не рабой безгласной!

— Признаю права твои,Нэ́нси, Нэнси,Ну, а кто ж глава семьи,Дорогая Нэнси?

— Если ты, мой властелин,Подыму восстанье.Будешь властвовать один,—С тем и до свиданья!

— Жаль расстаться мне с тобой,Нэнси, Нэнси,Но смирюсь я пред судьбой,Дорогая Нэнси!

— Погоди, дождешься дня:Лягу я в могилу.Но, оставшись без меня,Что ты скажешь, милый?

— Небо в помощь призову,Нэнси, Нэнси,И авось. Переживу,Дорогая Нэнси.

— Но и мертвая не дамЯ тебе покоя.Страшный призрак по ночамБудет пред тобою!

— Я жену себе найдуВроде Нэнси, Нэнси —И все призраки в адуЗатрепещут, Нэнси!

Смерть и доктор Горнбук

[26]

Иные книги лгут нам сплошь.А есть неписаная ложь.Ты и священников найдешь,Что правду божью,Впадая от восторга в дрожь,Мешают с ложью.

Но в том, о чем я речь веду,От правды я не отойду,Как в том, что черт живет в адуИль в недрах Дублина.(Ах, много — людям на беду —Им душ загублено!)

Хлебнул я браги вечерком,Но не был пьян, а под хмельком.Я обходил, бредя пешком,Бугры, канавыИ знал, что куст манит кивком,А не лукавый.

Холмистый Кáмнок я узнал,Едва лишь месяц заблистал.Его рога считать я стал,Шагая шире.Сначала три я насчитал,Потом — четыре…

Вослед за верным посошкомПо склону я трусил шажком —Мне путь был издавна знакомК запруде Вилли.Но вдруг, сорвавшись, я бегомБежал полмили.

Тут нечто предо мной предсталоС косою острою, чье жалоС плеча костлявого свисалоИ с острогóй,Что сталью под луной сверкала,В руке другой.

С косую сажень вышиноюОно стояло предо мною,Без брюха, страшное, худое,Горбом спина,А что за ноги! Тоньше вдвоеВеретена.

Спросил я: — Друг! Узнать нельзя ли,Должно быть, вы сегодня жали?А мы ведь только сеять стали.Я с вами радВернуться в дом, где выпивалиМы час назад!

—   Я Смерть! — чудовище сказало,—Но ты пока не бойся, малый!..—   Я не боюсь, хоть ты, пожалуй,Меня убьешь.Но я прошу: взгляни сначалаНа этот нож!

Смерть отвечала мне: — Сынок,Ты спрячь подальше свой клинок.Подумай сам, какой в нем прок.Его ударыСтрашны не больше, чем плевок,Для Смерти старой!

—   Что ж, уговор — так уговор! —Сказал я. — Бросим этот спор.Присядь со мной на косогор —Ведь ты устала —И расскажи, что с давних порПеревидала.

— О да! — сказала Смерть, садясь,—Почти что вечность пронесласьС тех пор, как жать я приняласьПо воле божьей.Всем в мире надо жить, трудясь.И Смерти — тоже.

Но у меня не жизнь, а мука.Ты слышал имя Горнбука?Уж так хитра его наука,Что стар и млад —От деда дряхлого до внука —Меня стыдят.

Бывало, под косою длинной,Подобно травам луговины,Народ, не знавший медицины,Ложится сплошь…Теперь меня с косой стариннойНе ставят в грош!

Вчера я жертву поразилаСвоим копьем — с такою силой,Что семерых бы уложила,Пронзив, как гвоздь,Но острие лишь притупила,Задев о кость.

Что это, думаю, за штука?А это — дело Горнбука!Тут помогла его наукаИли искусство:Копье в ребро вошло без стука —Как бы в капусту.

Больной остался бы калекой,Не помоги ему аптекойИли ланцетом лысый лекарь —Ваш Горнбук.Не раз он вырвал человекаИз цепких рук.

Он изгонял из тех заразу,Кого и не видал ни разу,Натужься по его приказу,Заклей пакет,А он понюхает и сразуПришлет ответ.

Есть у него, как в магазине,Все то, что нужно медицине:Набор ножей, spiritus vini[27]Касторка, йод.Он все лекарства по-латыниВам назовет.

Есть sal marinum — соль морская,—Все кальции, какие знаю…А разных трав любого краяНе перечесть.И aqua (иль вода простая)Там тоже есть.

Есть и опилки, срезы, крошкиКлешни клеща, блошиной ножкиИ усиков какой-то мошки,Яд комара,Настой желез сороконожкиEt cetera… [28]

Тут я воскликнул: — Бедный Джон!Какой доход теряет он!Коль вправду будет побежденЛюбой недуг,Кладбищенский зеленый склонИзрежет плуг.

Смерть засмеялась: — Нет, не плугИзрежет этот мирный луг,Которым твой владеет друг,А сто лопатВсе ваши кладбища вокругИзбороздят.

Где одного так любо-милоВ постели жизни я лишила,Пустила кровь иль придушилаБез долгих мук,—Там двадцать душ загнал в могилуВаш Горнбук.

Наш местный ткач — хороший малый —Свою жену, что бредить стала,Когда немножко захворала,Отвез к врачу,И больше слова не сказалаОна ткачу…

У парня заболел отец —Богатый лэрд, и молодецПослал отборных двух овецВрачу за средство,Что принесет отцу конец,Ему — наследство.

Должно быть, от ночной простудыОдной девчонке стало худо.Врач сотворил над нею чудо:Его советТуда послал ее, откудаВозврата нет!

Таков у лекаря обычай.За грош, не ведая приличий,Морит людей он без различьяДень изо дняИ норовит моей добычиЛишить меня.

Пока терплю я поневоле.Но разве он бессмертен, что ли?Не избежит он общей доли.Придет каюк —И будет мертв, как сельдь в рассоле;Ваш Горнбук!..

Еще бы Смерть сказала много,Но вдруг, наполнив мир тревогой,Часы пробили полночь строгоИз-за ветвей…И я побрел своей дорогой,А Смерть — своей.

* * *

Дружок мой пленен моим взором и станом.Ему полюбились мой дом и родня.Но, кажется, больше прельщен он приданымИ любит червонцы нежней, чем меня.

За яблочко яблоню любит мой милый,Пчелу свою любит за будущий мед.И так серебро его душу пленило,Что в сердце местечка он мне не найдет.

Ему дорога не жена, а приплата.Любовь для него — не любовь, а базар.Хитер он, — и я уж не так простовата:Пускай он попроще присмотрит товар!

Побегов не жди от прогнившего корня,Зеленых ветвей — от сухого ствола.Такая любовь ускользает проворней,Чем тонкая, скользкая нить без узла!

Невеста с приданым

Я пью за невесту с приданым,

Я пью за невесту с приданым,

Я пью за невесту с приданым,

С горой золотых для меня!

Долой красоты колдовское заклятье!Не тоненький стан заключу я в объятья,—Нужна необъятная мне красота:Хорошая ферма и много скота.

Красивый цветок обольстит и обманет,Чем раньше цветет, тем скорее увянет,А белые волны пасущихся стадИ прибыль приносят, и радуют взгляд.

Любовь нам порою сулит наслажденье,А вслед за победой идет охлажденье.Но будят в душе неизменный восторгКружки́, на которых оттиснут Георг.

Пастух

Перейти на страницу:

Роберт Бернс читать все книги автора по порядку

Роберт Бернс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения Поэмы Шотландские баллады отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Поэмы Шотландские баллады, автор: Роберт Бернс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*