Kniga-Online.club

Пьер-Жан Беранже - Песни

Читать бесплатно Пьер-Жан Беранже - Песни. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Лизетта, ты! О, подожди немножко!

Соломенная шляпка так мила!

Но шалью ты завесила окошко

И волосы нескромно расплела.

Со свежих плеч скользит цветное платье.

Какой ценой свой легкий маркизет

Достала ты - не мог тогда не знать я...

На чердаке все мило в двадцать лет!

Я помню день: застольную беседу,

Кружок друзей и песенный азарт.

При звоне чаш узнал я про победу

И срифмовал с ней имя "Бонапарт".

Ревели пушки, хлопали знамена,

Янтарный пунш был славой подогрет.

Мы пили все за Францию без трона...

На чердаке все мило в двадцать лет!

Прощай, чердак! Мой отдых был так краток.

О, как мечты прекрасны вдалеке!

Я променял бы дней моих остаток

За час один на этом чердаке.

Мечтать о славе, радости, надежде,

Всю жизнь вместить в один шальной куплет,

Любить, пылать и быть таким, как прежде!

На чердаке прекрасно в двадцать лет!

Перевод Вс. Рождественского

БУДУЩНОСТЬ ФРАНЦИИ

Я дружен стал с нечистой силой,

И в зеркале однажды мне

Колдун судьбу отчизны милой

Всю показал наедине.

Смотрю: двадцатый век в исходе,

Париж войсками осажден.

Все те же бедствия в народе,

И все командует Бурбон.

Все измельчало так обидно,

Что кровли маленьких домов

Едва заметны и чуть видно

Движенье крошечных голов.

Уж тут свободе места мало,

И Франция былых времен

Пигмеев королевством стала,

Но все командует Бурбон.

Мелки шпиончики, но чутки;

В крючках чиновнички ловки;

Охотно попики-малютки

Им отпускают все грешки.

Блестят галунчики ливреек;

Весь трибунальчик удручен

Караньем крошечных идеек,

И все командует Бурбон.

Дымится крошечный заводик,

Лепечет мелкая печать,

Без хлебцев маленьких народик

Заметно начал вымирать.

Но генеральчик на лошадке,

В головке крошечных колонн,

Уж усмиряет "беспорядки"...

И все командует Бурбон.

Вдруг, в довершение картины,

Все королевство потрясли

Шаги громадного детины,

Гиганта вражеской земли.

В карман, под грохот барабана,

Все королевство спрятал он.

И ничего - хоть из кармана,

А все командует Бурбон.

Перевод В. Курочкина

СТРЕЛОК И ПОСЕЛЯНКА

Проснулась ласточка с зарею,

Приветствуя весенний день.

- Красавица, пойдем со мною:

Нам роща отдых даст и тень.

Там я у ног твоих склонюся,

Нарву цветов, сплету венок...

- Стрелок, я матери боюся.

Мне некогда, стрелок.

- Мы в чащу забредем густую:

Она не сыщет дочь свою.

Пойдем, красавица! Какую

Тебе я песенку спою!

Ни петь, ни слушать, уверяю,

Никто без слез ее не мог...

- Стрелок, я песню эту знаю.

Мне некогда, стрелок.

- Я расскажу тебе преданье,

Как рыцарь к молодой жене

Пришел на страшное свиданье

Из гроба... Выслушать вполне

Нельзя без трепета развязку.

Мертвец несчастную увлек...

- Стрелок, я знаю эту сказку.

Мне некогда, стрелок.

- Пойдем, красавица. Я знаю,

Как диких усмирять зверей,

Легко болезни исцеляю;

От порчи, глаза злых людей

Я заговаривать умею

И многим девушкам помог...

- Стрелок, я ладанку имею.

Мне некогда, стрелок.

- Ну, слушай! Видишь, как играет

Вот этот крестик, как блестит

И жемчугами отливает...

Твоих подружек ослепит

Его игра на груди белой.

Возьми! Друг друга мы поймем...

- Ах, как блестит! Вот это дело!

Пойдем, стрелок, пойдем!

Перевод В. Курочкина

НАДГРОБНОЕ СЛОВО ТЮРЛЮПЕНУ

Умер он? Ужель потеха

Умирает? Полно врать!

Он-то умер, кто от смеха

Заставлял нас помирать?

Не увидим больше, значит,

Ах!

Мы ни Жилля, ни Скапена?

Каждый плачет, каждый плачет,

Провожая Тюрлюпена.

Хоть ума у нас палата

Мы не смыслим ни черта:

Не узнали в нем Сократа

Мы под маскою шута.

Мир о нем еще услышит,

Ах!

Клио или Мельпомена

Нам опишет, нам опишет

Жизнь паяца Тюрлюпена!

Хоть обязан он рожденьем

Аббатисе некой был

Знатным сим происхожденьем

Вовсе он не дорожил:

- Ведь один у всех был предок,

Ах!

Наплевать мне на Тюрпена.

Как он редок, как он редок,

Ум паяца Тюрлюпена!

Он Бастилью брал, был ранен,

Был солдатом, а потом

Очутился в балагане,

Стал паяцем и шутом.

Выручая очень мало,

Ах!

Был он весел неизменно...

Поражала, поражала

Бодрость духа Тюрлюпена.

Всем, кто беден, - брат названый,

Он всех чванных осуждал

И, свой плащ латая рваный,

Философски рассуждал:

- Что за прок в наряде новом?

Ах!

Разве счастью он замена?

Каждым словом, каждым словом

Дорожили Тюрлюпена.

- Королевскую персону

Хочешь видеть? - А к чему?

Разве снимет он корону,

Если я колпак сниму?

Нет, лишь хлебопеку слава,

Ах!

Вот кто друг для Диогена!

Крикнем "браво", крикнем "браво"

Мы ответу Тюрлюпена.

- Победителей народу

Восхваляй! Лови экю!

- Чтоб бесчестил я свободу?

Побежденных я пою!

- Так в тюрьму иди, да живо!

Ах!

- Я готов, о тень Криспена!

Как красиво, как красиво

Прямодушье Тюрлюпена!

- Ну, а черные сутаны?

- Мы соперники давно.

Церкви или балаганы

Это, право, все равно.

Что Юпитер, что Спаситель

Ах!

Два бездушных манекена.

Не хотите ль, не хотите ль

Знать о боге Тюрлюпена?

У покойного, конечно,

Недостаток все же был:

Слишком влюбчив, он беспечно,

Как и мать его, любил...

Право, яблочко от Евы,

Ах!

Он бы принял непременно...

Стройте, девы, стройте, девы,

Мавзолей для Тюрлюпена!

Перевод Вал. Дмитриева

ПАЛОМНИЧЕСТВО ЛИЗЕТТЫ

- Пойдем, - сказала мне Лизетта,

К мадонне Льесской на поклон.

Я, как ни мало верю в это,

Но коль задаст Лизетта тон,

Уверую и не в мадонн:

Ах, наша связь и нрав наш птичий

Становятся скандальной притчей.

- Так собирайся, друг мой, в путь.

В конце концов таков обычай.

Да кстати четки не забудь,

Возьмем же посохи - и в путь!

Тут я узнал, что богомольный

Сорбоннский дух воскрес опять;

Что по церквам, в тоске невольной,

Опять зевает наша знать;

Что философов - не узнать;

Что - век иной, иные моды;

Что пресса будет петь нам оды

И что потом за этот путь

Причислят Лизу все народы

К святым... - Так четки не забудь,

Возьмем же посохи - и в путь!

Вот два паломника смиренных

Пешком шагаем и поем.

Что ни трактир, забыв о ценах,

Закусываем мы и пьем,

Поем, и пьем, и спим вдвоем.

И бог, вином кропивший скверным,

Теперь из балдахинных сфер нам

Улыбки шлет. - Но, Лиза, в путь

Мы шли, чтоб с нами по тавернам

Амур таскался?! Не забудь:

Вот наши посохи - и в путь!

Но вот мы и у ног пречистой.

- Хвала божественной, хвала!

Аббат румяный и плечистый

Зажег нам свечи. - О-ла-ла!

Мне Лиза шепчет, - я б могла

Отбить монаха у Лойолы!

- Ах, ветреница! Грех тяжелый

Ты совершишь! За тем ли в путь

Мы снарядились, богомолы,

Чтоб ты... с аббатом?! Не забудь,

Как с посохами шли мы в путь!

Аббат же приглашен на ужин,

Винцо развязывает рот:

Куплетцем ад обезоружен,

И в папу - ураган острот.

Но я заснул: ведь зло берет!

Проснулся, - боже! паренек сей

От рясы уж давно отрекся.

- Изменница! Так, значит, в путь

Меня звала ты, чтоб вовлекся

И я в кощунство? Не забудь

Вот посохи, и живо в путь!

Я о делах чудесных Льессы

Восторга в сердце не припас...

Аббат наш - там, все служит мессы.

Уже епископ он сейчас:

Благословить он жаждет нас.

А Лиза, чуть в деньгах заминка,

Она, гляди, уже бегинка.

Вот и для вас, гризетки, путь:

В паломничество - чуть морщинка!

Но только - четки не забудь

И, посох взявши, с богом - в путь!

Перевод Л. Пеньковского

СМЕРТЬ САТАНЫ

Чтоб просветить моих собратий,

Я чудо расскажу для них:

Его свершил святой Игнатий,

Патрон всех остальных святых.

Он шуткой, ловкой для святого

(В другом была б она гнусна),

Устроил смерть для духа злого,

И умер, умер Сатана!

Святой обедал. Бес явился:

"Пьем вместе, или тотчас в ад!"

Тот очень рад; но изловчился

Влить в рюмку освященный яд.

Бес выпил. В пот его кидает;

Упал он; жжет его с вина.

Как еретик, он издыхает...

Да, умер, умер Сатана!

Монахи взвыли в сокрушенье:

"Он умер! Пал свечной доход!

Он умер! За поминовенье

Никто гроша не принесет!"

В конклаве все в унынье впали...

"Погибла власть! Прощай, казна!

Отца, отца мы потеряли...

Ах, умер, умер Сатана!

Лишь страх вселенной управляет:

Он сыпал нам свои дары.

Уж нетерпимость угасает;

Перейти на страницу:

Пьер-Жан Беранже читать все книги автора по порядку

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Песни отзывы

Отзывы читателей о книге Песни, автор: Пьер-Жан Беранже. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*