Ван Вэй - Стихотворения
Здесь, все деревья пережив,
Осталась роща ветхих ив.
Кто же еще придет сюда
За мной в грядущие года?..
Тщетно тоски я полон весь
О древних, живших прежде здесь...
Перевод Ю. К. Щуцкого
Мэнчэнский ров
У Мэнчэнского рва
Поселился я с этого дня.
Одряхлевшие ивы
Склоняются в блеске заката.
Я не знаю, кто будет здесь
Здравствовать после меня,
Оттого не печалюсь
О тех, что тут жили когда-то.
Перевод А. И. Гитовича
Мэнчэнская падь
Новый мой дом
У входа в Мэнчэнскую падь.
Дряхлые ивы
Сада истлевшего след {*}.
После меня
Кто станет впредь вспоминать
С немощной скорбью
О людях минувших лет?
Перевод А. А. Штейнберга
{* За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт Сун Чжи-вэнь.}
Лощина Мэнчэн
Дом у Лощины.
Заново выстроен он,
Дряхлыми ивами
рощи былой окружен.
Чьи имена
вспомнят сменившие нас?
Тщетна печаль
о людях давних времен.
Перевод В. В. Мазепуса
Лощина у древнего города Мэн
Новый мой дом у развалин города Мэн
Под древнею ивой, оставшейся с давних пор...
И кто же еще когда-то придет сюда
Напрасно вздохнуть о людях былых времен?
Перевод А. В. Матвеева
2.
Холмы Хуацзыган
Умчались безвозвратно птицы,
Пересекая небеса.
В горах, стоящих вереницей,
Опять осенняя краса.
Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я
По тем холмам Хуацзыган,
И непреодолимой грустью
Унылый дух мой обуян...
Перевод Ю. К. Щуцкого
Холм Хуацзыган
Стаи птиц
Потянулись на юг, как тесьма.
Я на горы гляжу,
В бесконечную даль.
Подымаюсь на холм,
Опускаюсь с холма,
Беспредельна тоска,
Беспредельна печаль.
Перевод А. И. Гитовича
Холм Хуацзыган
Птицы летят... удаляются, и нет им конца.
Цепи гор... они опять в осенних красках.
Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган
Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?
Перевод акад. Н. И. Конрада
Холм Хуацзы
Не сосчитать
Улетающих птиц.
Осень опять
Расцветила хребты.
Гляну с холма,
Сойду с высоты
Сызнова в сердце
Тоска без границ.
Перевод А. А. Штейнберга
Холм Хуацзы
К югу летящим
птицам не видно конца.
В красках осенних
снова горная даль.
Вверх и вниз
брожу по склонам холма.
В сердце моем
может ли стихнуть печаль?
Перевод В. В. Мазепуса
Вершина Хуацзы
Небесные птицы летят в бескрайнюю даль.
На горных хребтах осенние краски опять...
Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы.
Печали своей никак не утишить мне...
Перевод А. В. Матвеева
3.
Домик в узорных абрикосах
Стесал узорный абрикос
Я в виде вогнутых стропил.
Пырей душистый тут же рос
Связав его, я кров склонил.
Не знаю, что туман, среди
Стропил гуляющий моих,
Умчится проливать дожди
Далеко, у людей чужих.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Беседка Вэньсин
Узорные абрикосы
Срубил и сделал стропила.
Душистый камыш связал я
Крыша над головою.
Чтобы людей далеких
Дождиком окропило,
Не зря облака седые
Плыли рядом со мною.
Перевод А. И. Гитовина
Беседка из узорного абрикоса
Древо на балки
Узорный дал абрикос {*},
Из камыша
Душистую кровлю сплели.
Пряди тумана,
Что ветер в стропила занес,
Наверно, уйдут
И дождем прольются вдали.
Перевод А. А. Штейнберга
{* Узорный абрикос - ценная порода дерева.}
Беседка из узорного абрикоса
Из абрикоса
срублены балки стропил,
Из тростника
душистый связан навес...
Кто знает, не это ли
облачко под стрехой
Где-то вдали
дождем прольется с небес?
Перевод В. В. Мазепуса
Абрикосовый приют
Из абрикоса изваян опорный столб,
Высокие стены - плетенье из тростника...
Не знаю, там верно, в балках растут облака?
Уходят и льются где-то дождем на людей...
Перевод А. В. Матвеева
4.
Горный хребет, где рубят бамбук
Тонкий, высокий бамбук
Над излучиной чистой желтеет.
Темная зелень вокруг
Здесь над рябью, колеблясь, темнеет.
Тихо под сумраком, я
На дорогу Шаншаньскую {*} вышел...
Знаю наверно: меня
Ни один дровосек не услышал.
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* Шаншаньская дорога - дорога, ведущая в горы Шаншань, отроги гор Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении "четверо седоголовых мудрецов" (Дун Ван-гун, Ся Хуан-гун, Ци Ли-цзи и Цзюэ Ли-сяньшэн), которые в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г. до н. э.), считавшегося ими узурпатором и тираном, ушли от мира и до воцарения новой династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во время царствования императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к императорскому двору.}
Перевал, где рубят бамбук
Тонкие стволы бамбука
Безыскусственно и строго
Отражает в ясном свете
Чистая речная гладь.
Я сейчас тайком вступаю
На Шаншаньскую дорогу
Старожилы-дровосеки
Даже те не будут знать!
Перевод Л. И. Гитовича
Бамбуковый перевал
Рослый бамбук
Отражен в пустынной реке,
Яхонт и яшму
Рябью колышет вода.
Взойди на Шаншань
От мирской тщеты вдалеке,
Дровосеки в лесу
Тебя не увидят тогда.
Перевод А. А. Штейнберга
Перевал, где рубят бамбук
Стройных стволов
отраженья в пустынной реке.
Рябь на воде
изумрудна при свете дня.
Тайной тропой,
ведущей в горы Шаншань,
Тихо пройду,
дровосеки не встретят меня.
Перевод В. В. Мазепуса
Перевал рубщиков бамбука
Сандал и платан - отраженья в пустой воде.
Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной.
Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань,
И дровосеки не замечают меня.
Перевод А. В. Матвеева
5.
В оленнике
Я не вижу людей
В опустевших горах
Только эхо речей
Раздается в ушах.
Пронизал глубь леска
Свет обратный {*} опять,
И над зеленью мха
Стал он снова сиять.
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* Свет обратный... - заходящее солнце.}
В оленьем загоне
Пустынны горы,
в них людей не видно,
Но голоса
звучат их отдаленно.
Заката отблеск
в лес проник глубоко,
Сияет луч
на мху темно-зеленом.
Перевод Л. Н. Меньшикова
{Перевод Л. Н. Меньшикова воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. - Прим. сост.}
Оленья засека
Горы пустынны.
Не видно души ни одной.
Лишь вдалеке
Голоса людские слышны.
Вечерний луч
Протянулся в сумрак лесной,
Зеленые мхи
Озарил, сверкнув с вышины.
Перевод А. А. Штейнберга
Оленья засека
Пусть в горах
Не видно нигде людей.
Лишь голосов
отзвук чуть слышен, далек.
Солнечный луч
на закате в чащу проник
И на зеленый
мох под ветвями лег.
Перевод В. В. Мазепуса
Лу Чжай {*}
Горы пустынны, людей не увидишь на них,
Слышен лишь речи далекой неявственный гул:
Луч отраженный {**} вдруг в самую чащу проник
И, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.
Перевод А. Г. Сторожука
{* Лу Чжай (буквально: "Оленья засека") - название места близ реки Ванчуань, известного своими прекрасными пейзажами.
** Отраженный луч - в поэтической китайской традиции это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.}
Оленья загородь
В пустынных горах не видно нигде людей,
Лишь носится эхо далеких людских голосов.
В глубокую рощу входит закатный свет,
Косые лучи озарили зеленый мох.
Перевод А. В. Матвеева
6.
За плетнем из магнолий
Угасающий отблеск зарницы
Уж осенние горы вобрали.
За передними - в темные дали
Устремились отставшие птицы.
Яркий цвет и темная зелень
Различаются ясно порою:
Видно, сумерки горною мглою
Никуда еще не осели...
Перевод Ю. К. Щуцкого
За плетнем из магнолий
Прощальным огнем заката
Озарены просторы,
Летят журавли над лесом
Передний торопит стаю.
Тумана вечерняя дымка
Еще не закрыла горы:
Все краски плодов и листьев
Ясно я различаю.
Перевод А. И. Гитовича
Изгородь из магнолий
В закатных лучах
Осенние склоны хребта.
Птицы чредой
Летят над лесистой горой.
Вечерний туман
Кочует, меняет места.
Пестрая зелень
Становится ярче порой.
Перевод А. А. Штейнберга
Изгородь из магнолий
Осенние горы
закатных лучей полны.
Птицы летят
одна за другою вслед.
Пестрая зелень
яснее станет порой:
Дымки вечерней
на прежнем месте уж нет...
Перевод В. В. Мазепуса
Изгородь из орхидей
Осенние горы сбирают последний свет,