Антология - Европейские поэты Возрождения
Плутон
(отвечает Орфею и говорит так)
Тебе верну ее, но по условьюВослед тебе выходит пусть из Ада.А ты до выхода, горя любовью,Не обращай на Евридику взгляда.Итак, Орфей, предайся хладнокровью,Чтоб не исчезла вновь твоя награда, —Все ж счастлив я, что сладостная лираСмягчила скиптр отверженного мира.
«Во времена былые мореход…»
Перевод Евг. Солоновича
Во времена былые мореходИз-за сирен не доплывал до суши.Ипполита не хуже их поет,Влюбленные воспламеняя души.Когда, завороженный с первых нот,Я внемлю ей, печаль моя все глуше:Я песней ранен, песней исцелен,От песни пал и песней воскрешен.
«Раз, утром, девушки, я шла, гуляя…»
Перевод С. Шервинского
Раз, утром, девушки, я шла, гуляя,Роскошным садом, в середине мая.Фиалок, лилий много на полянахЦвело, да и других цветов немало,Лазурных, бледных, снежных и багряных.Я, руку протянув, срывать их стала.Для золотых волос убор сплетала —Прядь вольную сдержать венком желая.Раз, утром, девушки, я шла, гуляя,Роскошным садом, в середине мая.Уже успела много их нарвать я,Но увидала разных роз собраньеИ побежала к ним — наполнить платье.Так сладко было их благоуханье,Что в сердце вкралось новое желанье,Страсть нежная и радость неземная.Раз, утром, девушки, я шла, гуляя,Роскошным садом, в середине мая.Разобрала их все поодиночке, —Не скажешь словом, как прекрасны были:Те вылупились только что из почки,Те блекли, те цветы едва раскрыли.Амор сказал: срывай их в полной силе,Пока еще не сникли, увядая.Раз, утром, девушки, я шла, гуляя,Роскошным садом, в середине мая.Едва лишь роза лепестки раскроет,Пока она прекрасна и приятна,Ее ввивать нам в плетеницы стоит —Не то краса исчезнет безвозвратно.Так, девушки: доколе ароматна,Прекрасную срывайте розу мая.Раз, утром, девушки, я шла, гуляя,Роскошным садом, в середине мая.
«Нежных фиалок цветы, возлюбленной милый подарок…»*[50]
Перевод С. Ошерова
Нежных фиалок цветы, возлюбленной милый подарок,Вы несказанной любви сладкий таите залог!Где, о, где вы взошли? Каким небесным нектаромБлагоуханные вам кудри Зефир окропил?Иль на священных лугах вас растила златая Венера?Иль в Идалийских лесах пестовал вас Купидон?Верю: кифары свои украшают такими цветамиМузы в краю, где Пермесс воды струит среди роз,Ими пряди волос амвросических Оры венчают,Юная Грация в них прячет упругую грудь,Их плетеницею свив, чело убирает Аврора,С вешнего неба лия розовый утренний свет,Блещут в садах Гесперид фиалок таких самоцветы,Ими же травы пестрят в рощах, где ветры царят,Или в лугах, где сонм ликует праведных теней,Иль на полях, где растит Флора весенний покров.Счастливы вы! Ведь та же рука, которой похищенБыл я сам у себя, вас, о фиалки, рвала,Тонкие вас подносили персты к прекрасному лику,Где притаился Амур, мечущий стрелы в меня.Может быть, лик госпожи, преисполненный гордой красою,Щедро вам уделил прелести долю своей.Глянь: фиалка одна пленяет бледностью млечной,Глянь: алеет багрец на лепестках у другой.От госпожи этот цвет: таким же нежным багрянцемКрасит ей сладостный стыд млечную щек белизну.Как далеко аромат дыханье уст разливает!Тонкий тот аромат венчики ваши хранят.Счастливы вы! Для меня вы теперь и жизнь и отрада,Ветер попутный душе, тихая пристань ее,К вам хоть дозволено мне припадать с поцелуем желанным,К вам, о фиалки, не раз жадной рукой прикоснусь.Досыта вас напою слезами печали, — они жеЛьются живою рекой, щеки и грудь оросив.Пейте же слезы мои, которыми томное пламяЗлобный питает Амур, их исторгая из глаз.Вечно живите, цветы, пусть вас никогда не погубитЛетом — солнце и зной, едкая стужа — зимой.Вечно живите, цветы, любви утешенье несчастной,Ибо несете душе вы благодатный покой.Будете вы неизменно со мной, любимы дотоле,Бедного будет доколь мучить краса госпожи,Будет снедаема грудь доколе огнем КупидонаИ неразлучны со мной слезы пребудут и скорбь.
«Ты прислал мне вина…»[51]
Перевод С. Ошерова
Ты прислал мне вина — но вина своего мне хватает.Ежели мне угодить хочешь, то жажду пришли!
ЯКОПО САННАДЗАРО[52]
«Над изумрудною волной…»
Перевод Е. Витковского
Над изумрудною волной,В стране прекрасной и счастливой,Где травы были свежи и нежны, —Стоял пастух в тени лесной;В его венке листы оливыС иной листвою были сплетены;И пел он в третий день весны,Встречая светлый блеск денницы;Столь звонок был его напев,Что в кронах множества деревВлюбленным эхом отзывались птицы, —К светилу очи обратив,Он пел на сладостный мотив:
«Скорее двери отвори,Пастух небес благословенный, —Дай маю раньше времени блеснуть;Пускай чудесный блеск зариКрасой сияет несравненной;Серебролукий, благосклонен будь —Держи как можно выше путь;Пускай сестра твоя роднаяПоспит подоле, чем всегда, —Но с нею за звездой звездаВзойдет на небеса, красой блистая, —Так ты в далекие годаНа выпас выгонял стада.
О ель, о светлая ольха,О кипарис в речной долине,О скалы, о десятки ручейков,Внемлите рифмам пастуха —Пусть агнец маленький отнынеВовек не устрашается волков,И будет дольний мир таков:Пускай богаче с каждым годомЦветет иссохший вертоград,Даруя сладкий виноград,И древние дубы точатся медом, —И пусть по руслу ручейкаБегут потоки молока.
В цветы оденется земля;Покинув дикие пределы,Лесные звери одолеют страх,Доверчиво придут в поля;Пускай Эроты бросят стрелыИ весело играют на лугахИ на зеленых берегах;Неугомонны, неустанны,Пусть нимфы нежные поют;Пускай танцуют там и тутСмеющиеся фавны и Сильваны;И пусть лазурный небосводНи бури, ни дождя не шлет.
Безмерно чистая душаНа свет явилась в наше времяИ оболочку дивную нашла;Она как солнце хороша,Но мне несет страданий бремя,Мне не желает ни добра, ни зла,Но мой покой навек взяла, —Я, на заре поднявшись рано,В лесах изрезал каждый бук,И нынче все стволы вокругМне шепчут «Амаранта!» непрестанно, —Она не хочет мне помочь,И я рыдаю день и ночь.
Покуда средь лесов и горЛесные звери обитают,Покуда сосны столь же высокиИ ясень ветви распростер,Покуда ручейки впадают,Журча, в приветливую гладь реки,И в сменах счастья и тоскиНа свете хорошо влюбленным, —Благословенно имя той,Что не встречается со мной,Меня тираня нравом непреклонным, —И тем, что в мире есть она,Вся жизнь моя озарена.
О, попроси, канцона, чтоб сегодняОна приветлива была,И радостна, и весела».
К Икарийскому морю
Перевод Е. Витковского
Здесь пал Икар. Здесь каждая волнаСледы крылатого хранит поныне.Здесь путь его закончился в пучине,И поколеньям зависть суждена.
Да, эта смерть вполне искуплена,Паденье привело его к вершине.Блажен, кто так погиб, о чьей кончинеПеснь пропоют в любые времена.
Таится радость в неизбывном горе:Он, словно голубь, взмыл за облакаИ принял гибель в голубом просторе, —
Но именем его уже векаНеобозримое грохочет море.А чья могила столь же велика?
К Джованни ди Сангро*[53]