Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века
Хрустальный чертог
Перевод С. Маршака
На вольной воле я блуждалИ юной девой взят был в плен.Она ввела меня в чертогИз четырех хрустальных стен.
Чертог светился, а внутриЯ в нем увидел мир иной:Была там маленькая ночьС чудесной маленькой луной.
Иная Англия была,Еще неведомая мне, —И новый Лондон над рекой,И новый Тауэр в вышине.
Не та уж девушка со мной,А вся прозрачная, в лучах.Их было три — одна в другой.О сладкий, непонятный страх!
Ее улыбкою тройнойЯ был, как солнцем, освещен.И мой блаженный поцелуйБыл троекратно возвращен.
Я к сокровеннейшей из трехПростер объятья — к ней одной.И вдруг распался мой чертог.Ребенок плачет предо мной.
Лежит он на земле, а матьВ слезах склоняется над ним.И, возвращаясь в мир опять,Я плачу, горестью томим.
Серый монах
Перевод В. Топорова
1Мать причитает: — Нам конец!Замучен в крепости отец.Ни крошки в доме… Дети, спать! —Монах садится на кровать.
2На лбу его — кровавый шрам.Кровь лужей натекла к ногам.Как молнией спаленный дуб,Он полужив и полутруп.
3Но ни слезы в его очах…Вздохнувши горестно, монахСобрался из последних силИ чуть дыша заговорил:
4— Когда Господь моей рукеВелел писать о злой тоске,Он рек: быть этому письмуПроклятьем роду твоему.
5Был брат мой в крепость заточен.Его детишек слыша стон,Я надсмехался над судьбой:Судьба смеялась над собой.
6Твой муж был брошен в каземат.Твой брат собрал своих солдат,Как честь фамильная велит.Твой брат безжалостно убит.
7Бессильна хитрость, хрупок меч,Бойцов отважных губит сечь,А торжествует только тот,Кто молится и слезы льет.
8Пусть вдов да мучеников плачС издевкой слушает палач,Но воинство невинных слезВедет в сражение Христос!
9Так бог велит. А я — отмстил.Я всех обидчиков убил.Но слышишь грохот у ворот?За мной Возмездие грядет!
Из «Прорицаний невинности»
Перевод С. Маршака
В одном мгновенье видеть вечность,Огромный мир — в зерне песка,В единой горсти — бесконечностьИ небо — в чашечке цветка.
Если птица в клетке тесной —Меркнет в гневе свод небесный.
Ад колеблется, доколеСтонут голуби в неволе.
Дому жребий безысходныйПредвещает пес голодный.
Конь, упав в изнеможенье,О кровавом молит мщенье.
Заяц, пулей изувечен,Мучит душу человечью.
Мальчик жаворонка ранит —Ангел петь в раю не станет.
Петух бойцовый на двореПугает солнце на заре.
Львиный гнев и волчья злобаВызывают тень из гроба.
Лань, бродя на вольной воле,Нас хранит от скорбной доли.
Путь летучей мыши серой —Путь души, лишенной веры.
Крик совы в ночных лесахВыдает безверья страх.
Кто глаз вола наполнил кровью,Вовек не встретится с любовью.
Злой комар напев свой летнийС каплей яда взял у сплетни.
Гад, шипя из-под пяты,Брызжет ядом клеветы.
Взгляд художника ревнивый —Яд пчелы трудолюбивой.
Правда, сказанная злобно,Лжи отъявленной подобна.
Принца шелк, тряпье бродяги —Плесень на мешках у скряги.
Радость, скорбь — узора дваВ тонких тканях божества.
Можно в скорби проследитьСчастья шелковую нить.
Так всегда велось оно,Так и быть оно должно.
Радость с грустью пополамСуждено изведать нам.
Помни это, не забудь —И пройдешь свой долгий путь.
Дело рук — топор и плуг,Но рукам не сделать рук.
Каждый знает, что ребенокБольше, чем набор пеленок.
Та слеза, что наземь канет,В вечности младенцем станет.
Лай, мычанье, ржанье, войПлещут в небо, как прибой.
Ждет возмездья плач детейПод ударами плетей.
Тряпки нищего в отрепьяРвут небес великолепье.
Солдат с ружьем наперевесПугает мирный свод небес.
Медь бедняка дороже злата,Которым Африка богата.
Грош, вырванный у земледельца,Дороже всех земель владельца.
А где грабеж — закон и право,Распродается вся держава.
Смеющимся над детской веройСполна воздастся той же мерой.
Кто в детях пробудил сомненья,Да будет сам добычей тленья.
Кто веру детскую щадит,Дыханье смерти победит.
Игрушкам детства — свой черед,А зрелый опыт — поздний плод.
Лукавый спрашивать горазд,А сам ответа вам не даст.
Отвечая на сомненье,Сам теряешь разуменье.
Сильнейший яд — в венке лавровом,Которым Цезарь коронован.
Литая сталь вооруженья —Людского рода униженье.
Где золотом чистейшей пробыУкрасят плуг, не станет злобы.
Там, где в почете честный труд,Искусства мирные цветут.
Сомненьям хитрого советчикаОтветьте стрекотом кузнечика.
Философия хромаяУхмыляется, не зная,
Как ей с мерой муравьинойСочетать полет орлиный.
Не ждите, что поверит вамНе верящий своим глазам.
Солнце, знай оно сомненья,Не светило б и мгновенья.
Не грех, коль вас волнуют страсти,Но худо быть у них во власти.
Для всей страны равно тлетворныПубличный дом и дом игорный.
Крик проститутки в час ночнойВисит проклятьем над страной.
Каждый день на белом светеГде-нибудь родятся дети.
Кто для радости рожден,Кто на горе осужден.
Посредством глаза, а не глазомСмотреть на мир умеет разум,
Потому что смертный глазВ заблужденье вводит нас.
Бог приходит ярким светомВ души к людям, тьмой одетым.
Кто же к свету дня привык,Человечий видит лик.
[70]
Вильям Бонд
Перевод В. Топорова
1Я удивляюсь, как он могСлыть покорителем сердецИ как, уж коли занемог,Не умер Вилли наконец?
2Он в церковь утречком идет,Три феи к парню так и льнут.— Не тронь их, Вилли. Марш вперед! —Ангел-хранитель тут как тут.
3И Вилли Бонд идет домой,Идет насупясь Вилли Бойд,Чернее тучи грозовой,Что застилает горизонт.
4Приходит он — и плюх в постель!Чернее тучи он лежит.Подносят эль — бессилен хмель:Наш Вилли болен и сердит.
5Невеста, крошка Мэри Грин,С сестрицей, крошкой Дженни Гуд,Отчаялись развеять сплинИ прямо в тучу слезы льют.
6— О Вилли, если ты влюбленИ хочешь в дом ее ввести,То будь заранее прощен —У вас не стану на пути!
7— Конечно, Мэри, я влюблен.Моя избранница — как лань,Я потерял покой и сон,А на пути — попробуй стань!
8Ведь ты пуглива и бледна,Она смелей и горячей.Ты с нею рядом — как лунаВ сиянье солнечных лучей!
9Бедняжка Мэри, побелев,Лишилась чувств и пала ниц,Но Вилли Бонд, рассвирепев,Ее не поднял с половиц.
10Когда ж душа ее былаУже на небе, хладный трупЛежал все так же у стола,Где пил любимый женолюб,
11Где был безумный карнавал,Где тройка фей вилась вокруг…Ангел-хранитель убежал,И Вилли выздоровел вдруг.
12Любовь, я думал, — солнца свет,Ан нет — она взойдет луной.Любовь, я думал, — шум. Ан нет,Они подруги с тишиной.
13Ищи любовь в больных слезах,За счастье пролитых твое,Во тьме ищи ее, в снегах,Где горе — там ищи ее!
Длинный Джон Браун