Роберт Браунинг - Стихотворения
Перевод Алексей Кокотов
Лаборатория
(Ancien régime)[40]Чуть погляжу из-под маски стеклянной –В кузнице вижу твоей окаянной,Что твои ловкие руки творят, –Где ж для нее приготовленный яд?
Вместе они; и ведь оба, конечно,Мнят, что рыдать я должна безутешноВ церкви пустой, и, себя не тая,Громко смеются. Но вот она я!
Ты завари беспощадный напиток –Пусть закипает в нем гнева избыток;Нынче милей мне твой темный подвал,Чем королевский торжественный зал.
Вот ведь смола накопилась какая,На благородных стволах натекая!Что это в склянке стоит голубой?Чем бы послаще послать на убой?
Кабы твоими владеть закромами,Шли бы ко мне наслаждения сами:Смерть, заключенной в перчатку, в печать,В перстень, в серьгу, я могла бы вручать.
Дам на балу я таблетку Полине,Жить полчаса ей позволив отныне,Да и Элизу моя будет властьЗамертво тут же заставить упасть.
Сделал? Но выглядит как-то уныло.Пусть бы питье себя выпить манило!Надо подкрасить его, а потомПусть насладятся красивым питьем.
Дивный сосуд! Миловидна плутовка,Тем и взяла его смело и ловко,Нет с ее взорами сладу – так вот:Пусть в ней биение сердца замрет!
Раз, увидав их, шептавшихся, рядом,Долгим на ней задержалась я взглядом,Думая: вот упадет. А онаДержится. Значит, отрава нужна.
Боли никак облегчать ей не надо –Пусть ощутит приближение ада.И не скупись на ожоги, старик,Помнит он пусть исковерканный лик.
Кончил? Снимай с меня маску! Что мрачен?Дай наглядеться, чем будет оплаченГруз моих бед, что она принесла, –Яд для нее не прибавит мне зла.
Вот тебе жемчуг – всё рада отдать я.Хочешь – целуй, но не пачкай мне платья,Чтобы мой облик людей не пугал, –Я к королю отправляюсь на бал.
Перевод Поэль Карп
Видение Иоанна Агриколы
Над нами высь, и я в ночиСквозь горний свод гляжу туда;Ни солнце, ни луны лучиМне не преграда; никогдаМой взор не отвлечет звезда,
Затем что к Богу я стремлюсь,Затем что к Богу – этот путь,Затем что духом я томлюсь –Будь эта слава иль не будь,Я упаду к Нему на грудь.
Я, как всегда, лежу без сна,Его улыбкой озарён;До всех светил, еще когдаВоздвигнут не был небосклон,Во мне дитя замыслил Он.
Он жить назначил мне вовек,Все в жизни вплоть до пустякаПредначертав; да, Он предрек,Что ляжет так моя рука,Пред тем, как начались века.
И, этой жизни дав исток,Укоренив, велел растиНавек безвинным, как цветок,Что может вянуть иль цвести,Не зная своего пути,
Чтоб мысли, речи и делаВ Нем множили любовь ко мне,-К душе, что создана была,Чтоб что-то Он обрел вовне,Ему врученное вполне.
Да, да, коль древо ждет расцвет,Ему не повредит сорняк!Когда б – Господь мне дал обет –От всех грехов вкусил я, какВкушают ядовитый злак,
Вся скверна силой естестваВ блаженство б обратилась вмиг:Но гибнет сорная трава,Чей лист под росами поник,Коль он для этого возник.
Когда вкушаю я покойСредь нескончаемых отрад,Я вижу – огненной рекой,Лишь стоит долу кинуть взгляд,Сонм тех злосчастных кружит ад,
Кто жаждал, чтоб их жизнь былаЧиста, как дым от алтаря,Чтоб Бог избавил их от зла,Пусть к ним любовью не горя;И все труды пропали зря.
Мудрец, священник и аскет,Монах, монахиня – без сил;Спасенья мученику нет,И Бог ребенка осудилДо сотворения светил!
Но – как бы смел я вознестиЕму хвалу, когда бы могПостичь безвестные путиИ, за любовь внеся оброк,Войти в заоблачный чертог?
Перевод Евгений Галахов
Папа и сеть
Неужто Папою конклав избрал в конце концовТого, кто всеми нами чтим? Он вышел из низов:Был труженик его отец, обычный рыболов.
Узрели, что малец сметлив – к ученью так и льнёт.Стал служкой он, священником, епископом и вот –Вы поглядите – кардинал! Везде ему почет.
Но за спиной звучат смешки: мол, эк вознёсся он!«Не меч с ключами днесь в цене, как было испокон,А сеть Петра». Но кардинал ни капли не смущён.
Смиренно молвит: «Честь и впрямь безмерно велика.Ведь князем церкви сделан сын простого рыбака!Так пусть не унесёт сей факт забвения река».
И правда: посреди дворца, где надлежит висетьПортретам предков и гербам, мы увидали… сеть –Происхожденья верный знак мог всякий лицезреть.
Мгновенно примирились мы, умолкнул пересуд.«Святое сердце! Незнаком ему гордыни зуд.Такому должно Папой быть!» – согласен каждый тут.
И вот свершилось! Во дворец мы бросились гурьбой,Чтоб к туфле папской ниц припасть; подняли взор… постой!Исчезла сеть! Зашла звезда смиренности святой.
Глядели друг на друга мы, угас священный пыл.Но наконец ему за всех я крикнул: «Нету сил!Зачем убрали сеть, Отец?» «Я ловлю завершил».
Перевод Михаил Лукашевич
Примечания
1
Церковь св. Праксидии находится в Риме.
2
"Камень, как лук слоистый" – чиполлино, итальянский слоистый мрамор.
3
Ляпис – лазурь – поделочный камень ярко-голубого цвета; самый большой кусок такого камня в Италии находится в церкви Иисуса (Рим).
4
Nero attico – итальянский черный мрамор.
5
Тирс – жезл, с которым изображают древнегреческого бога Диониса (Вакха).
6
Травертин – обычный римский камень-известняк.
7
Рукописи (древне) греческие – модный в эпоху Ренессанса предмет коллекционирования.
8
Туллий – римский оратор, представитель классического латинского языка и стиля Марк Туллий Цицерон.
9
Ульпиан – писатель более поздней эпохи (2 век н.э.), эпохи "поздней" латыни.
10
ELUCESCEBAT – поздняя форма латыни (Цицерон сказал бы ELUCEBAT).
11
Терм – бюст на квадратной в сечении колонне (так изображали в древнем Риме бога Терминуса).
12
Тупоголовыми (буквально – круглоголовыми, roundheads, или короткострижеными) звали деятелей из партии сторонников Парламента (время английской революции). Кавалеры – лоялисты, т.е. сторонники короля, гордились длинными волосами.
13
Меттерних - австрийский государственный деятель, дипломат, министр; князь, герцог Порталла, из рода Меттернихов.
14
Здесь изложена биография реального художника эпохи Возрождения - монаха Филиппо ди Томмазо Липпи (1412-1469). Подробности взяты из знаменитой книги Вазари "Жизнеописания славнейших живописцев".
15
Козимо Медичи - диктатор Флоренции, покровитель искусств.
16
Имеется в виду карнавал возле храма Св.Лаврентия во Флоренции.
17
АМО - люблю (по латыни)
18
Антифония - так называлось в греческой церкви попеременное пение двух хоров, разделенных на два клироса