Антон Дельвиг - Медея
Медея
Нет! – он пожал плоды с злодейств и преступлений,
Которых всех виной единственно был он.
Коль я преступница – преступник и Язон!
Почто ж, тиран, меня одну ты обвиняешь?
Креон
Медея! ты мой гнев невольно возбуждаешь.
Страшись!
Медея
И ты, тиран, давно мой возбудил.
Иди, не помышляй, чтобы меня склонил
Вымаливать твое презренное жаленье.
Мое ты отнял все, но мне осталось мщенье.
Креон
Ах, долго гневу я противиться хотел.
Оставь, скиталица, немедля мой предел,
Избавь собой ты нас ужасного созданья;
Здесь воздух заражен от твоего дыханья.
Очисти ты Коринф и в варварских странах
С злодейством водвори ты божий гнев и страх.
Чтоб с утренней зарей я здесь тебя не зрел.
Там ускоряй небес медлительные кары.
Беги – и навсегда оставь ты мой предел,
Чтоб с утренней зарей я здесь тебя не зрел.
Или – останься здесь, презри мои веленья,
И завтре здесь падешь ты жертвою мученья!
Решись и избирай.
(Уходит.)
Явление IV
Медея, Родопа.
Медея
Тиран, решилась я!
Так, завтре не узрит меня земля твоя;
Но не гордись еще, я удалюсь со славой.
Воздвигну я себе здесь памятник кровавый,
Который с трепетом и поздний род узрит:
В прах мстительный мой гром весь град сей обратит.
Но как? ужель и он, и сам Язон коварный,
С Креоном согласясь?..
Родопа
Вот он, неблагодарный.
Медея
О ты, которая зришь скорбь души моей,
Любовь, что чары все пред властию твоей!
Ах, умягчи его, наполни грудь Язону,
Или – дай власть твою моим слезам и стону!
Явление V
Те же и Язон.
Медея
Итак, все кончено: супруг – врагом мне стал,
С Креоном согласясь, он сам меня изгнал.
Изгнание, Язон, ты помнишь, мне не ново.
И прежде на него твое решило слово.
С тобой бежала я, сражалася с судьбой,
Все для тебя, Язон, – и изгнана тобой!
Нет нужды! Ты велишь – мне должно покориться:
Тебя оставлю я! – Но где, скажи, мне скрыться?
В Европе, в Азии ль пристанище найду?
Не за тебя ль весь мир ведет со мной вражду?
Везде закрыт мне путь, везде найду гоненье
За страсть мою к тебе и за твое спасенье.
Ты помнишь – для тебя я жертвовала всем;
Ты помнишь то, и вот благодаришь мне чем!
Язон
Не укоряй меня несчастьем непременным;
Повергнуты в него мы небом раздраженным.
Делю все горести, все бедствия с тобой,
Но отвратить я их могу лишь сей ценой;
С богами мощными бороться нам напрасно.
Судьба твоя, детей тягчит меня ужасно;
Коль не Креуза бы и благостный Креон,
То я…
Медея
И смеет так мне говорить Язон?
Неблагодарный! Чем себя ты извиняешь?
Креона с дочерью ты мне предпочитаешь?
Каким они добром, ценою дел каких
Купили над тобой прав более моих?
Я честь тебе и жизнь один ли раз спасала,
Как на тебя судьба всей злобой восставала,
Когда, летя в Колхос с дружиною своей,
Ты был игралищем и рока, и морей?
Воспомни о бедах, главе твоей грозивших,
О чудах яростных, о тучах, огнь дождивших.
Кто все их укрощал, дракона усыпил?
Кто наконец тебе руно сие вручил?
Все мало! Для тебя Медея без возврата
Покинула отца, исторгла жизнь у брата;
И все то делала, чтоб счастлив был Язон.
Что ж боле для тебя соделал сей Креон?
Креузе ль боле ждать твоих благодарений,
Коль жизнь твоя есть цепь моих благотворении.
Язон
Их память глубоко в душе моей живет;
Язон ее с собой в могилу понесет.
Когда бы в сей душе твои читали взоры,
Ты б ужаснулася, оставила б укоры.
Но слаб судьбу, тебя разящу, одолеть,
Я что бы для тебя мог сделать?
Медея
Умереть!
Иль славы сей тебе еще казалось мало?
Пример тебе подать мне б мужества достало.
Бестрепетной рукой пронзив сама себя,
Еще б я славы путь открыла для тебя.
Чего ты стоишь мне, о том не вспоминаю.
Нет, к сердцу твоему я путь вернейший знаю.
Забудь, бесчувственный, о жертвах жизни всей,
Но вспомни, вспомни ты хоть о любви моей.
Паду к ногам твоим, у ног твоих рыдаю…
Ах, именем любви, которою пылаю,
Которая тебя дала душе моей
И даровала нам хвалу семейств, детей,
Их именем молю, твоими сыновьями;
Тронися; нет, не мной, тронися ты детями;
Не покидай ты мать, коль любишь чад своих;
Все узнают тебя в чертах младенцев сих.
Увы! Какой удел их, сирых, ожидает!..
При виде их тоска мне сердце раздирает.
В них вижу я твой дух, твою в них вижу кровь;
И тем бесценнее твоя ко мне любовь!
Спаси со мной детей, тронися их судьбою.
Представь, когда пойдут в изгнание со мною;
Что ждет их?..
Язон
Не страшись об участи ты их.
Я б умер с горести, изгнав детей твоих.
И взора, и души они мне утешенье;
И перенес ли б я толь горькое лишенье?
Ничто не разлучит их с нежностью моей!
Медея
Как? хочешь ты еще лишить меня детей?
Моих детей – предать ты мачехе дерзаешь?
Язон
Напрасно ты себя сей мыслию смущаешь.
Я счастья им хочу и знаю, что их род
Честь, им приличную, в Коринфе обретет
Под кровом царственным и под моей защитой,
Всю славу сохранит их крови знаменитой.
Своими милостьми Креон их наградит,
И с ними собственных он внуков съединит.
Медея
Нет, лучше во сто крат им смерть, чем униженье!
Как? кровь мою обречь на рабское служенье!
И, посмеваяся над отраслью богов,
С Сизифа племенем – зреть Солнцевых сынов?
Язон
Но не имею сил я с ними разлучиться,
Отдать их – все равно, что жизни мне лишиться.
Нет, не решуся я… и без детей моих…
Медея
Довольно! кончено! оставим речь об них.
Но вспомни, рассуди, что ты предпринимаешь,
Меня лишая их, чего себя лишаешь?
Один их вид мой гнев против тебя смирял.
Отняв их, свой покров последний ты отнял.
Язон
Желал я облегчить души твоей печали,
Не мысля, чтоб слова мои их умножали.
Тебе я тягостен. Но время, может быть,
Успеет истину очам твоим открыть;
И за поступок мой признательностью вечной
Сама ты мне воздашь.
(Уходит.)
Явление VI
Медея, Родопа.
Медея
Воздам, бесчеловечный,
Воздам за все тебе ужасною ценой.
Позором отягчив несчастный жребий мой,
Меня ты счастия последнего лишаешь,
У матери детей, безбожный, отымаешь…
Все кончено: страшись! И завтре, о злодей,
Ты позавидуешь мне в участи моей!
Конец второго действия
1823
Примечания
Изд. 1934, с. 403, по списку Центр, гос. Театральной б-ки им. Луначарского (Ленинград). Печ. по Изд. 1959, с. 233 (по другому списку в том же собрании). Перевод 2-го акта трагедии Лонжпьера "Медея" (1694); акт 1-й был ранее переведен С. Н. Мариным и И. А. Озеровым (братом драматурга), акт 3-й – Гнедичем, 4-й – Катениным, 5-й – Поморским. Перевод разрешен к представлению 29 января (1-я постановка – 15 мая) 1819 г. Сюжет – миф об аргонавтах. Трагедия шла в 1819-1825 гг. с Е. Семеновой в роли Медеи.
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙИзд. 1934 – Дельвиг А. А. Полное собрание стихотворений / Ред. и примеч. Б. Томашевского. Вступ. статьи И. Виноградова и Б. Томашевского. Л., 1934. (Б-ка поэта, Большая серия).
Изд. 1959 – Дельвиг А. А. Полное собрание стихотворений / Вступ. ст., подгот. текста и примеч. Б. В. Томашевского. 2-е изд. Л., 1959. (Б-ка поэта, Большая серия.)
This file was createdwith BookDesigner [email protected]